кармана
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
вихрь Кармана
бить по карману
вентиляционный карман
водяной карман
воздушный карман
газовый карман
держать кукиш в кармане
держи карман
держи карман шире
залезть в карман
защитный карман
карман
карман для вытяжного кольца
карман для вытяжного фала
карман для заправки фала
карман для карабина
карман для карабина фала
карман для насосов
карман для приемников
карман для термометр
карман купола парашюта
карман отворота
карман стыковой гребёнки
карман устойчивости купола парашюта
карманная буссоль
карманная ионизационная камера
карманник
карманные деньги
карманные часы
карманный
карманный вор
карманный дозиметр
карманный дозиметр – сигнализатор
карманный персональный компьютер
карманный счётчик
карманный усилитель
карманный фильтр
карманный шагомер
кармановидный пляж
карманчик
карманщик
карманьола
манёвренный карман
масляный карман
набить карман
не лезть за словом в карман
не по карману
пикирующий карман
по карману
принимающий карман
приёмный карман
пытаться запустить руку в государственный карман
рудный карман
смоляной карман
стабилизирующий карман (парашютного купола)
толстый карман
ударить по карману
в русских словах:
тащить
4) (извлекать, вытаскивать) 拉 lā, 曳 yè; (зуб) 拔 bá; (из кармана) 掏出 tāochū
тащить письмо из кармана - 把信从衣口袋里掏出来
западать
в прореху кармана запала монета - 钱掉进衣袋的窟窿里
доставать
доставать платок из кармана - 从口袋里掏出手帕来
вытрусить
-ушу, -усишь; -ушенный〔完〕что〈俗〉把…抖搂出来. ~ семечки из кармана 把瓜子儿从口袋里抖搂出来.
вытаскивать
вытаскивать платок из кармана - 从口袋里掏出手帕来
вынимать
вынимать из кармана - 从口袋里掏出
в китайских словах:
冰仓栅
решетка ледяного кармана
卡门-豪沃思方程
уравнение Кармана-Хауварта
清洁袋放置处
место кармана для чистоты
卡螺涡系
вихря Кармана
卡曼-钱近似
приближение Кармана-Чена
康采尼-卡曼方程
уравнение Козеня-Кармана
后穹窿穿刺术
пункция прямокишечно-маточного углубления, пункция дугласова кармана (culdocentesis)
裂隙矿囊
карман, отложения кармана, отложения трещины
卡门涡街
вихревая дорожка Кармана
后穹窿穿刺
пункция прямокишечно-маточного углубления, пункция дугласова кармана (culdocentesis)
填
把口袋里的钱, 填在扑满里 деньги из кармана засунуть в копилку
兜
2) пола (халата) [используемая как тара]; карман; мешок, кошель, подсумок
中山服有四个兜儿 у френча четыре кармана
掏
[从口袋]掏钱 вынимать (выкладывать, доставать) деньги [из кармана]
掏口袋 опорожнять (очищать) карманы (от денег)
卡门-特雷夫茨翼型
профиль Кармана-Треффтца
袋口
2) текст. верхний срез/край (накладного) кармана
玻恩-冯卡曼边界条件
краевое условие Борна-фон Кармана
闪存
他从口袋里拿出闪存插到电脑上 он вытащил из кармана флешку и вставил ее в компьютер
拿出
拿出口袋里来 вынуть из кармана
囊中取物
достать вещь как из собственного кармана; не прилагая сил, добиться цели
P阱形成扩散
диффузия для формирования кармана p-типа
自掏腰包
из своего кармана, за свои деньги, за свой счет
卡门-钱流体
жидкость Кармана-Тзяна
掏出来
вынуть, вытащить (из сумки, кармана и т.п.)
接卡箱选择
выбор приемного кармана
袋唇
край кармана, кромка кармана
从衣袋里抖出来
вытряхнуть из кармана
卡门线
физ. линия Кармана (граница между атмосферой Земли и космосом - 100 км над уровнем моря)
袋泉
источник кармана
穹窿穿刺
пункция прямокишечно-маточного углубления; пункция дугласова кармана (culdocentesis)
卡门-钱可压缩性修正公式
правило корретуры сжимаемости Кармана-Тзяна
卡尔曼数
число фон Кармана
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
拿出[来]
вынуть ([c][i]напр.[/c] из кармана[/i])
拿出口袋里来
вынуть из кармана
[从口袋]掏钱
вынимать (выкладывать, доставать) деньги [из кармана]
中山服有四个兜儿
у френча четыре кармана
把口袋里的钱, 填在扑满里
деньги из кармана засунуть в копилку
从口袋里掏出
вынимать из кармана
从口袋里掏出手帕 来
вытаскивать платок из кармана
钱掉进衣袋的窟窿里
в прореху кармана запала монета
把 信从衣口袋里掏出来
тащить письмо из кармана
把钱掏出来
вынуть [достать] деньги ([i]напр., из кармана[/i])
把瓜子儿从口袋里抖搂出来
вытрусить семечки из кармана
他一边说一边从口袋里掏出一个小瓶子。
Он говорит и одновременно вытаскивает из кармана бутылочку.
从衣袋里掏出挤坏了的西红柿
выложить из кармана помидор совершенно раздавленным
手枪从他口袋里露了出来
Пистолет у него торчал из кармана
硬币从衣袋的窟窿里漏下去了
В прореху кармана запала монета
[直义] 储备粮不会磨破口袋.
[释义] 储品永远不会碍事.
[例句] (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, - разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным
[释义] 储品永远不会碍事.
[例句] (Головенченко) не понимал, о каком обмане государства может идти речь, - разве «Державный» не государственный корабрь? Легко сказать: «Сдай излишки». Головенченко копил имущество годами, чтобы быть гарантированным
запас кармана мешка не трёт не дерёт
从口袋里掏出手枪
вынуть пистолет из кармана
他们在这里时日无多了,但我还是会出高价封那家伙的嘴!
Дни ордена сочтены, но я с удовольствием заплачу из собственного кармана тому, кто заткнет этого гада прямо сейчас!
<赛勒斯从口袋中拿出一份官方样式的文件,签完字后交给了你。>
<Сайрус достает из кармана документ, который выглядит солидно и официально, подписывает его, а затем вручает вам.>
哦哦……我快要饿死了!
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
Я есть хочу!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
这些菜都是我自己出的钱…哼,我真是欠了他的。
Все расходы на его еду идут из моего кармана... Мы и так уже по уши в долгах...
卖唱的从口袋里掏出了一张纸条…嗯?写着好多名字?
Бродяжка достал из кармана бумажку... А? Пишет длинный список имён?
再说了,她给你们的报酬,也是她自己出的。
К тому же платит она тебе из своего кармана.
毕竟那位先生这次给我拨了不少摩拉,不像上次,还要我自己掏钱垫上…对了,我把那些盗宝团的位置也给你标上。
Тот господин предоставил более чем достаточно мора, так что платить из собственного кармана, как в прошлый раз, мне не придётся... Точно, позволь мне отметить местоположение этих Похитителей сокровищ на твоей карте.
扒窃钥匙总是成功。
Вам почти всегда удается стащить ключ из чужого кармана.
扒窃钥匙必定成功。
Вам почти всегда удается стащить ключ из чужого кармана.
把你的手拿出我的口袋!
Убери руку из моего кармана!
这不是我还不还她钱的问题,而是我能不能拿自己的钱去还她债的问题。
Дело не в том, чтобы расплатиться с Иддрой, дело в том, что я должен расплатиться с ней из моего кармана.
我的笔记?不,那是你的,肯定是从你口袋里掉出来的。
Моя? Нет-нет, это твоя записка. Должно быть, выпала из кармана.
噢,我想这是你的东西,一些看起来很重要的笔记。
О, у тебя что-то выпало из кармана. Какая-то записка. По-моему, важная.
你不小心弄丢东西了吧,亲爱的。给你。
По-моему, это у тебя из кармана выпало, дорогуша. Вот, возьми.
你居然自掏腰包?哎呀,我怎敢对送到跟前的金币说不呢。以我家族的名誉发誓,我会把钱发给那些阿尔贡工人的。
Хочешь платить им из своего кармана? Ну, от денег я не откажусь. Клянусь честью семьи, эти деньги пойдут аргонианским рабочим.
在你还忙着掏摸开锁工具的时候,我就已经蒙着眼打开房屋锁了。
Я с завязанными глазами вскрою замок на любом доме быстрее, чем ты достанешь отмычки из кармана.
这可不是我还不还她钱的问题,而是我能不能拿出自己的钱去还清欠她的这笔债。
Дело не в том, чтобы расплатиться с Иддрой, дело в том, что я должен расплатиться с ней из моего кармана.
我的纸条?不,那是你的,一定是从你口袋里掉出来的。
Моя? Нет-нет, это твоя записка. Должно быть, выпала из кармана.
噢,我想这是你的东西,看起来是很重要的纸条。
О, у тебя что-то выпало из кармана. Какая-то записка. По-моему, важная.
在你掏出开锁器前,我就能蒙着眼打开任何锁。
Я с завязанными глазами вскрою замок на любом доме быстрее, чем ты достанешь отмычки из кармана.
我应该会喜欢城市守卫 - 只要有人摇摇零钱袋,就会释放罪犯?
Ты считаешь, мне стоит походить на городских стражников и выпускать преступников каждый раз, когда какой-нибудь влиятельный придурок достанет кошелек из кармана?
“没事的,警官。已经全忘记了。那是我的∗大球∗,而是我还有多余的。”他从口袋里又掏出一个球。“没事了,我们已经准备好全力协助你了!”
«Ничего страшного, офицер. Проехали и забыли. Это был мой буль, и у меня есть запасной». Он достает из кармана новый шар. «Все хорошо, и мы готовы помочь, чем только сможем!»
警督从口袋中掏出一个写着∗证物∗的黑色塑料袋。“放进来吧,警官。”
Он достает из кармана черный пластиковый пакет с надписью ∗Улики∗. «Бросайте их сюда, офицер».
这位未来的指挥从他的夹克口袋里掏出一张卡片递给你,上面写道:“皮特·安德烈。”
Будущий предводитель спидпанков вытаскивает из кармана карту удостоверения и отдает тебе. В документе указано имя: Пит Андре.
他点点头,心不在焉地准备去拿烟。可是他刚把烟从口袋里掏出来,就后悔了。
Он кивает, рассеянно тянется за сигаретой и приходит в себя, только когда уже достал ее из кармана.
“你他妈的……”男人的手想从口袋里掏点什么。
«К черту...» Мужчина начинает доставать что-то из кармана.
“当然可以——我已经用完了。”她从胸前的口袋里拿出一个小胶囊递给你。
«Конечно. Мне, пожалуй, хватит». Она достает небольшую капсулу из кармана на груди и протягивает тебе.
“我杀了她。”警督从大衣口袋里掏出一支烟,点燃了它。一股苦涩的味道充满整个房间。“事情就是这样。”
Я ее убил. — Лейтенант достает из кармана куртки сигарету и зажигает. Помещение заполняет горький запах. — Вот что произошло.
“甜心,我身上只有几分钱。不过……”她从左边的夹克口袋中取下一枚金色的纪念别针,然后放进你的掌心。“你可以把它拿去的当了,为了帮你渡过难关。”
Зайка, у меня при себе лишь пара сентимов. Но... — Она отстегивает с левого кармана куртки золотой значок и роняет тебе в ладонь. — Возьми. Его можно заложить. Авось продержишься.
这是个很有趣的主意。这个∗艾弗拉特∗听起来很有权利的样子。也许你可以从他的口袋里弄出点钱来?
Любопытная мысль. Этот ∗Эврар∗, кажется, влиятельный человек. Может, удастся вытянуть у него из кармана пару монет?
我没有从口袋里掏东西。
Я ничего не доставал из кармана.
她嗅了嗅冰冷的空间,然后慢慢收回她的手。
Она вдыхает запах холодного воздуха, затем медленно вынимает руку из кармана.
他从上衣口袋掏出一小片研磨过的铝片,将其拉开。听起来就像一把出鞘的剑,一小块透镜出现了——是某种照相机。
Он достает из кармана куртки тонкий рифленый брусок алюминия и раскрывает его со звуком вынимаемого из ножен меча. Появляется небольшая линза. Это что-то вроде камеры.
“你可能没有笔。”他从口袋里掏出一支。“给你,留着吧。我还有一支。”
«У вас, наверное, нет ручки». Он вытаскивает ручку из кармана. «Вот, можете оставить себе. У меня есть еще одна».
他从夹克里掏出了一卷黑色的塑料薄膜——那就是尸袋。“收尸吧。我宣布现场尸检结束。”
Он достает из кармана куртки плотный комок черного пластика — мешок для трупов. «Давайте заканчивать. Объявляю этот наружный осмотр завершенным».
“给你。”他从口袋里拿出一个钥匙扣——看了看它,然后递给你。沉默不语……
«Вот», — он достает из кармана брелок с ключами, глядит на них и отдает тебе. Молча.
“男人好像要从口袋里掏东西!”她的眼神里满是恐惧。“害怕受到威胁!害怕受到威胁!”
Подозреваемый достает какой-то предмет из кармана! — ее глаза наполняются ужасом. — страх под угрозой! страх под угрозой!
从快速栏位清单上选择炸弹,并使用它们来打败你的敌人。按下{Z}便可将炸弹掷出。按住{Z}不放可让你进行瞄准。
Выберите бомбу из "кармана" и с ее помощью победите противника. Бросьте бомбу, нажав {Z}. Удерживая {Z}, можно лучше прицелиться.
如果您坚持的话,那我们可以自掏腰包预付您订金。
Если так хочешь, мы дадим аванс из собственного кармана.
从快速栏位清单上选择陷阱并使用它们来打败你的敌人。你可以按下{Z}来设置陷阱。设置陷阱的数量并无限制。
Выберите ловушки из "кармана" и с их помощью победите противника. Расставляйте ловушки, нажав {Z}. Можно ставить любое число ловушек.
士兵的钱不够支付预言者所预期的蜡烛费用,因此狩魔猎人只得自掏腰包。唯有这么做,他才能得到萨宾娜‧葛丽维希格的相关讯息。
Денег солдат не хватило, чтобы заплатить за свечи, поэтому ведьмаку пришлось доплатить из своего кармана. Только когда он это сделал, отшельник рассказал ему о Сабрине Глевиссиг.
请冷静!我们会自掏腰包支付您的酬劳。
Не надо нервничать! Мы заплатим тебе из собственного кармана.
那些都是谣言啦,皇帝根本没必要掠夺诺维格瑞,因为这等于把钱从左边口袋倒到右边。
Это слухи. Императору сейчас ни к чему грабить Новиград. Это все равно, что пересыпать монеты из одного кармана в другой.
有个妖灵突然出现在爱德堡岛上,还用雾笼罩住整座小岛,并且弄灭了灯塔的灯。如果你不敢跟幽灵作战,那就别靠近爱德堡,别满脑子的黄金与荣耀了,你只白白赔上性命。但是如果你以前对付过这种幽灵,那希望你知道,如果你可以把那些幽灵从我们家族的领土上赶走,我,阿林比翁的杰隆德愿意自掏腰包付给你报酬。
На Эльдберге завелся призрак, который закрыл весь остров мглой и загасил наш маяк. Если духов боишься, к Эльдбергу не подходи, потому как не найдешь ты там ни славы, ни золота - только смерть. А если же боролся уже с такими чудищами, то знай, что я, Йорунд из Аринбьорна, заплачу из собственного кармана любому, кто изгонит призраков с земли нашего клана.
我找到从怪物口袋中掉出来的羊皮纸,手上还有一块煤炭。本来想用自己的血来写字的,但我的血已经不多了。我好冷。每隔三天,他们会来割开我的血管,割开后我就不能动。我撑不了多久了。隔壁的笼子传来害怕的人的惨叫声。如果我有力气的话,我会一头撞死在栅栏上。希望还不会太久。我隔壁笼子的亚罗司昨天死了,被他们给榨干了…他们好像因此不太高兴,因为我听到他们用奇怪的语言在吵架。
Я нашел клочок пергамента, который выпал из кармана одного монстра. У меня в кармане остался кусочек угля. Я написал бы это собственной кровью, но чувствую, что ее уже почти не осталось. Мне холодно. Каждый третий день они приходят и вскрывают мне вены. Потом я не могу шевельнуться. Долго я так не выдержу. Из соседних клеток слышен вой перепуганных людей. Если бы у меня были силы, я разбил бы себе башку о решетку. Я надеюсь, что долго это не продлится. Алоис из соседней клетки умер вчера. Его выпили... Наверно, их это разозлило, потому что я слышал, как они ссорятся на своем странном харкающем языке.
如果有任何猎魔人有办法帮我们解决掉那哀号、叫骂与打架声,我愿意自己出钱付他的报酬。
Если найдется какой-нибудь ведьмак, который утихомирит все эти вопли, шум и скандалы, такому я из собственного кармана награду выдам.
我说你啊笨死了,说不定就在你蹲坑的时候钥匙丢了!
По тупости твоей тебе ничего не стоило выронить ключ из кармана, оправляясь в нужнике!
沃格拉夫叹着气从口袋里抽出一沓羊皮纸,挑出里面最大的一张,坐了下来,把笔拿在手上。
Вольграфф вздохнул и достал из кармана клочки пергамента. Выбрав самый большой из них, он уселся писать.
沃格拉夫热情地点了点头,然后从衣服里取出几张羊皮纸片。他匆忙地写下一段段文字,并递到你手里。
Вольграфф с энтузиазмом кивает. Достав из кармана еще несколько клочков пергамента, он лихорадочно пишет на них и протягивает их вам один за другим.
我猜...我猜既然你都掏出了那本账簿,真相早晚会被揭露的。而我说不定还是告诉你正确情报的那个人...
Думаю... Думаю, раз уж из твоего кармана торчит мой журнал, правда все равно в итоге вылезет наружу. Так лучше я сразу изложу полную и правильную версию событий...
从一个隐蔽的口袋里掏出一瓶酒,并将它递给她。暖暖心。
Вынуть из потайного кармана флягу и предложить ей. Отлично согревает сердце.
他从大衣中拿出一瓶酒,倒出一杯,然后贪婪地一饮而尽。
Он достает из кармана своего плаща бутыль вина, наливает бокал и опустошает его одним мощным глотком.
轻笑,举起一枚金币,这是她讲话时你从她口袋里偷走的。也许她高估了自己...
Усмехнуться и показать монетку, которую вы вытащили у нее из кармана, пока она болтала. Может, не так уж она и хороша, как думает...
这把钥匙光泽圆润,似乎已经在主人的口袋里待过许多年了。
Этот ключ такой гладкий и отполированный, что кажется, что он долгие годы кочевал из кармана в карман.
你们俩都穿上了衣服。希贝尔从自己兜里摸出几个骰子。
Вы вместе одеваетесь. Себилла извлекает из кармана кубики.
从你的口袋中拿出矮人女王的信。让他看到印章,但是别让他碰信。
Достать из кармана письмо от королевы гномов. Показать ему печать, но не давать письмо в руки.
我们做笔交易。你把你的手从我的口袋里拿出来,我就把我的手从你的喉咙上拿开。
Давай договоримся: ты убираешь руки из моего кармана, а я убираю руки с твоего горла.
我只是想转移你的注意力,然后从你的口袋里掏一小块金币。我要抽点东西解解瘾头。抱歉。
Я тебя просто отвлечь хотела, пока золотишко тибрила из кармана. Вмазаться надо. Прости.
泪水缓缓流下。他从口袋中找出手帕,覆在眼睛上,犹如面纱一样。
Он больше не пытается сдерживать слезы. Достав из кармана платок, он прикладывает его к глазам, словно вуаль.
你穿上衣服。希贝尔从自己兜里摸出几个骰子。
Вы одеваетесь. Себилла извлекает из кармана кубики.
我的上司通知我他们没有收到帕克先生的款项,避难所科技不想白白花钱继续工程。
Боссы из "Волт-Тек" утверждают, что не получили денег от мистера Паркера и не намерены оплачивать стройку из своего кармана.
射啊、砍啊、咬啊,把她毁了。
Вынул ножик из кармана.
我大概弄丢了。我们可以略过这步骤吗?
Оно у меня, наверное, выпало из кармана. Может, обойдемся без него?
从睡着的男人身上偷几个瓶盖轻而易举……别太贪心就是了。
Что может быть проще, чем стянуть пару крышек из кармана спящего? Главное не жадничать.
морфология:
кармáн (сущ неод ед муж им)
кармáна (сущ неод ед муж род)
кармáну (сущ неод ед муж дат)
кармáн (сущ неод ед муж вин)
кармáном (сущ неод ед муж тв)
кармáне (сущ неод ед муж пр)
кармáны (сущ неод мн им)
кармáнов (сущ неод мн род)
кармáнам (сущ неод мн дат)
кармáны (сущ неод мн вин)
кармáнами (сущ неод мн тв)
кармáнах (сущ неод мн пр)