не по карману
买不起 mǎibùqǐ, 买不了 mǎibuliǎo, 对...太贵 duì...tàiguì
我买不起这个 мне это не по карману
买不起
asd
слова с:
бить по карману
по карману
ударить по карману
вентиляционный карман
вихрь Кармана
водяной карман
воздушный карман
газовый карман
держать кукиш в кармане
держи карман
держи карман шире
залезть в карман
защитный карман
карман
карман для вытяжного кольца
карман для вытяжного фала
карман для заправки фала
карман для карабина
карман для карабина фала
карман для насосов
карман для приемников
карман для термометр
карман купола парашюта
карман отворота
карман стыковой гребёнки
карман устойчивости купола парашюта
карманная буссоль
карманная ионизационная камера
карманник
карманные деньги
карманные часы
карманный
карманный вор
карманный дозиметр
карманный дозиметр – сигнализатор
карманный персональный компьютер
карманный счётчик
карманный усилитель
карманный фильтр
карманный шагомер
кармановидный пляж
карманчик
карманщик
карманьола
манёвренный карман
масляный карман
набить карман
не лезть за словом в карман
пикирующий карман
принимающий карман
приёмный карман
пытаться запустить руку в государственный карман
рудный карман
смоляной карман
стабилизирующий карман (парашютного купола)
толстый карман
в русских словах:
пусто
в кармане пусто - 口袋里空空的
оттягивать
оттянуть карманы - 把口袋装得沉重
полезть
2) (в стол, карман и т. п.) 伸手到...掏 shēn shǒu dào...tāo, 往...伸手去拿 wàng...shēn shǒu qù ná
полезть в карман за деньгами - 往口袋里伸手去拿钱
обыскивать
обыскать все карманы - 找遍所有的衣兜儿
оттопыриваться
карманы оттопырились - 衣袋鼓起来了
влезать
влезать в чужой карман - 把手伸入别人的钱包
насовать
-сую, -суешь; -сованный〔完〕насовывать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉что 装满; что 或 чего 塞入, 塞满(若干、许多). ~ полный карман орехов 装满一口袋坚果. ~ ей в руки груш 给她两手塞满梨子.
вытрусить
-ушу, -усишь; -ушенный〔完〕что〈俗〉把…抖搂出来. ~ семечки из кармана 把瓜子儿从口袋里抖搂出来.
доставать
доставать платок из кармана - 从口袋里掏出手帕来
вынимать
вынимать из кармана - 从口袋里掏出
вытаскивать
вытаскивать платок из кармана - 从口袋里掏出手帕来
вывертывать
вывернуть карман - 把口袋翻过来
вшивной
〔形〕缝上的, 缀上的. ~ рукав 上的袖. ~ые карманы 明兜儿.
вшивать
вшивать карман в брюки - 把裤子上缝个兜儿
совать
совать руки в карманы - 把双手插入口袋里
задний
задний карман брюк - 裤子后面的口袋
шиш
У него шиш в кармане. - 他口袋里一个钱儿都没有
закладывать
заложить руки в карманы - 把手插进衣袋里
нагрудный
нагрудный карман - 胸兜
залезать
залезать в карман - 把手伸入衣袋里
нашивной
〔形〕缝在面上的. ~ые карманы 明兜儿.
западать
в прореху кармана запала монета - 钱掉进衣袋的窟窿里
отпарываться
карман отпоролся - 衣[服口]袋开绽了
запрятать
запрятать руки в карманы - 把双手放到衣袋里
оттопырить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕оттопыривать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉使凸起, 使鼓起; 使竖起; 撅起. ~ губы 撅起嘴. ~ локти 撑起双肘. ~ карман 使衣袋鼓起. ~ уши 竖起耳朵.
засовывать
засунуть руку в карман - 把手插进衣袋里
ощупывать
ощупывать карманы - 摸索口袋
карман
нагрудный карман - 上衣的小兜
засунуть руки в карманы - 把双手插进兜里
положить что-либо в карман - 把...装在衣袋内
прорезной
〔形〕 ⑴缝进挖口里的. ~ карман 挖口的衣袋; 暗兜. ⑵有透孔的. ~ узор 透孔花纹.
карманчик
〔阳〕карман 的指小.
пустой
пустые карманы - 空口袋
в китайских словах:
支付不起
не в состоянии заплатить; не по карману; не позволять себе
吃不起
не в состоянии позволить себе (есть что-либо), не по карману
我吃不起鱼子酱 икра мне не по карману
不敢问津
не по карману (об очень дорогой вещи); не осмеливаться спросить; не осмеливаться проявить интерес
买不起
не купить (не иметь достаточно средств для покупки); не по карману
买不了
2) не купить (не по карману)
不起
买不起 не в состоянии купить (не по карману)
穷嫌富不要
бедным не по карману, а богатым не требуется (обр. о неходовом товаре)
толкование:
предикатив разг.Оценка чего-л. как очень дорогого, что невозможно купить.
примеры:
我买不起这个
мне это не по карману
买不起; 对太贵; 对…太贵
не по карману кому
对 太贵
Не по карману кому
…买不起; 对…太贵
Не по карману кому
这个物品的价格太高了,我没办法接受这个价格。
Цена этой вещи слишком высока, мне не по карману.
我们的好意可不是免费的。
Возможно, наша благосклонность будет вам не по карману.
她今年生日我准备送她一把剑,可是价格…
Я собирался подарить ей меч на день рождения, но он оказался мне не по карману...
莫非其实是买不起?唔…确实不是所有的城市都像璃月那么富足…
Может быть, они просто не по карману местным жителям? Они не выглядят... обеспеченными.
我的时间你买不起。
Мое время тебе не по карману.
那是个你在别处付不起房租时就会去的地方。在有人开矿的时候,就有人想到在这里设立床铺、供人住宿了。
Если ты тебе не по карману другое жилье, ты направляешься сюда. Когда разработка в шахтах только начиналась, кому-то пришла в голову идея поставить тут кровати.
就拿你每天吃的面包来∗举例∗吧。通货膨胀太严重,面包就会变贵;通货紧缩太严重,面包就会变得太便宜,面包师就不想做了……
Возьмем, к примеру, хоть хлеб наш насущный. Слишком высокая инфляция — и хлеб становится вам не по карману; слишком высокая дефляция — и он такой дешевый, что пекарю нет смысла работать.
精辟!通货膨胀太严重,面包就会变贵;通货紧缩太严重,面包就会变得太便宜,面包师就不想做了……
∗Précisément∗! Слишком высокая инфляция — и хлеб становится вам не по карману; слишком высокая дефляция — и он такой дешевый, что пекарю нет смысла работать.
想象一下——最纯净的可卡因……肯定会让你感觉像个国王。倒不是说你能负担得起。不过做做梦总可以吧?在另一个时间,另一个地方……
Но ты только представь себе — чистейший кокаин... От такого и впрямь почувствуешь себя королем. Жаль, что тебе это не по карману. Но мечтать не вредно, так ведь? Может быть, в другом времени и другом месте...
想象一下——最纯净的可卡因……肯定会让你感觉像个国王。倒不是说你能负担得起……那思必得呢?思必得很便宜。而且很好。
Но ты только представь себе — чистейший кокаин... От такого и впрямь почувствуешь себя королем. Жаль, что тебе это не по карману... Но что насчет спидов? Спиды — это дешево. И сердито.
想象一下——最纯净的可卡因……肯定会让你感觉像个国王。倒不是说你能负担得起……不过你可以多磕一点思必得。那样也可以的。它能帮你保持清醒。
Но ты только представь себе — чистейший кокаин... От такого и впрямь почувствуешь себя королем. Жаль, что тебе это не по карману. Но ты можешь принять еще спидов. Тоже сойдет — помогает сосредоточиться.
他们买不起窗帘吗?
Неужели занавески не по карману?
你提了一个你根本负担不起的价格?你不止是个骗子,你还是个混蛋!
Ты делаешь предложение, которое вам не по карману? Да из тебя даже мошенника не получится.
告诉他说你付不起他要的费用。
Сказать, что его расценки вам не по карману.
你遗憾地指出,这东西对现在的你来说浓度有点过高了。
Вы с сожалением вынуждены сообщить, что сейчас вам это не по карману.
我付不起这笔钱。
Мне это не по карману!
如果你买不起更多的轨道投资——美洲开拓公司可以为未来的考虑提供补贴。
Если орбитальные изыскания вам не по карману, Апк может стать вашим инвестором за преференции в будущем.