кофе
咖啡 kāfēi
кофе в зёрнах - 咖啡豆
свежемолотый кофе - 现磨咖啡
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
咖啡树, 咖啡豆, 咖啡, (阳, 不变)
1. 咖啡树
2. (用作集)咖啡豆; 咖啡粉
3. 咖啡(饮料)
чёрный кофе 不加牛奶的咖啡
кофе с молоком 牛奶咖啡
варить кофе 煮咖啡
4. 喝咖啡
читать за кофе 边喝咖啡边读
◇без чашки кофе не прочтёшь 不喝一杯咖啡读不完(言其冗长)кофе[不变, 阳及〈口语〉中]
1. 咖
2. [集]咖啡豆; 咖啡粉; 咖啡代用品
молоть кофе 磨咖啡豆
ячменный кофе 大麦制的咖啡代用品, 大麦咖啡
кофе в зёрнах 咖啡豆
жареный кофе 炒过的咖啡豆
3. (指饮料)咖啡; 咖啡代用品
чёрный кофе 不加牛奶的咖啡
кофе с молоком 牛奶咖啡
варить кофе 煮咖啡
пить кофе 喝咖啡
4. 喝咖啡
после кофе 喝完咖啡之后
перед вечерним кофе 在傍晚喝咖啡之前
читать за кофе 边喝咖啡边读
1. 咖啡
2. 咖啡树
3. (集)咖啡豆; 咖啡粉
4. 喝咖啡
①(Coffea L.)咖啡属(茜草科) ; ②(Coffea arabica L.)咖啡(树) ; ③咖啡
[不变, 中] писать в кофе [青年]<谑>担心, 害怕
морковный кофе <口俚, 讽>外行, 不精通业务的人
咖啡; 咖啡树; (集)咖啡豆; 咖啡粉; 喝咖啡
слова с:
в русских словах:
суррогатный
суррогатный кофе - 人造咖啡
растворимый
растворимый кофе - 速溶咖啡
священнодействовать
-твую, -твуешь〔未〕 ⑴〈宗〉举行宗教仪式, 祈祷. ⑵〈转, 常用作讽〉一本正经地做, 煞有介事地做. Хозяйка ~ет над кофе. 女主人煞有介事地煮着咖啡。‖ священнодействие〔中〕.
пересластить
-ащу, -астишь; -ащенный (-ен, -ена) 〔完〕переслащивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉把…弄得过甜. ~ кофе 把咖啡弄得过甜.
подбавлять
подбавить сахару в кофе - 往咖啡里加一些糖
рыжеватый
рыжеватый кофе - 浅棕红色的咖啡
вприглядку
〔副〕: пить вприглядку (чай, кофе. . . ) 〈口, 谑〉望着糖 (或不加糖)喝(茶、咖啡等).
молоко
кофе с молоком - 牛奶咖啡
молотый
молотый кофе - 磨好的咖啡; 咖啡粉
зерно
кофе в зернах - 咖啡豆
мокко
1) (кофе) 摩卡咖啡 mókǎ kāfēi
жженый
жженый кофе - 炒熟的咖啡[豆]
жарить
жарить кофе - 烘炒咖啡豆
выкушать
-аю, -аешь; -анный〔完〕что 或 чего〈旧〉喝下(用于表示对对方的尊敬、亲切). ~шай чашечку кофе. 请喝杯咖啡。
цикорий
кофе с цикорием - 加菊苣的咖啡
намолоть
намолоть кофе - 磨出咖啡
АГПК
(Ассоциация государств-производителей кофе)咖啡生产国协会
пережигать
пережечь кофе - 把咖啡豆烤坏
перекипеть
Кофе у ней перекипел, сливки подгорели. (Гончаров) - 她的咖啡煮得太久了, 乳脂熬焦了。
быстрорастворимый
быстрорастворимый кофе - 速溶咖啡
в китайских словах:
摩卡
мокка, моккачино (кофе с молоком)
拉花
1) латте-арт, рисование на кофе
美式咖啡
американо (способ приготовления кофе)
维也纳咖啡
кофе по-венски
绿咖啡
зеленый кофе
打咖啡
молоть кофе
阿芙佳朵
аффогато (десерт на основе кофе)
炒
炒咖啡 жарить кофе; жареные кофейные зерна
鸳鸯
4) юаньян (кофейный напиток на основе кофе, чая и сгущенного молока)
冲
给我冲杯咖啡 сделайте мне чашку кофе
开水
用开水沏咖啡 заварить кофе кипятком
打磨
打磨咖啡 молоть кофе
点心
吃一块点心 съесть что-нибудь легкое (к чаю/кофе)
咖啡
кофе
现磨
现磨咖啡 свежемолотый кофе
浓缩
эспрессо (кофе)
树荫咖啡
кофе, выращенный в тени
提神
喝咖啡来提神 пить кофе, чтобы взбодриться
咖啡压粉器
пресс для кофе (темпер)
抿
一点一点抿着咖啡 потягивать кофе
蒲公英咖啡
кофе из одуванчиков
老样子
老样子,一块蛋糕、一杯咖啡 мне как обычно: кусочек торта и чашку кофе
深度焙炒
глубокая обжарка (кофе)
渍
咖啡渍 пятно от кофе
半拿铁
кофе бреве (черный кофе со взбитыми сливками)
茶
咖啡茶 заваренный кофе
纯咖啡
чистый, беспримесный кофе
热饮
горячие напитки; напитки, которые принято пить в горячем виде (напр. чай, кофе)
提拉米苏
тирамису (бисквит, пропитанный кофе и вином, с кремом маскарпоне)
咖啡店
кофейня, кафе, магазин по продаже кофе
拿铁
латте (кофе с молоком)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. нескл.1) Кофейное дерево.
2) Семена (зерна) такого растения.
3) Порошок из таких зерен, поджаренных и размолотых, используемый для приготовления особого напитка; суррогат такого порошка из желудей, ячменя и т.п.
4) Напиток, приготовляемый из такого порошка или его суррогата.
примеры:
炒咖啡
жарить кофе; жареные кофейные зёрна
漫不经心地喝咖啡
спокойно (расслабленно) пить кофе
咖啡茶
заваренный кофе
桑托斯咖啡
кофе "Santos" [i](сорт кофе в Бразилии)[/i]
看来她太忙了,连停下来喝杯咖啡的时间都没有。
Видимо, она очень занята, даже на чашечку кофе и то нет времени.
烘炒咖啡豆
жарить кофе
炒熟的咖啡[豆]
жжёный кофе
磨咖啡
молоть кофе
带牛奶的咖啡
кофе с молоком
磨好的咖啡; 咖啡粉
молотый кофе
磨出咖啡
намолоть кофе
把咖啡豆烤坏
пережечь кофе
往咖啡里加一些糖
подбавить сахару в кофе
加菊苣的咖啡
кофе с цикорием
清咖啡
чёрный кофе
阿拉伯咖啡
арабский кофе
非洲和马达加斯加咖啡组织
Афро-малагасийская организация по кофе
欧洲经济共同体国家可溶咖啡生产者协会
Ассоциация производителей растворимого кофе стран-членов ЕЭС
咖啡可可生产活动发展和促进基金
Фонд развития и поощрения деятельности производителей кофе и какао
1976年国际咖啡协定
Международное соглашение по кофе 1976 года
经延期的1968年国际咖啡协定继续生效议定书
Протокол об оставлении в силе международного соглашения по кофе 1968 года в существующей форме
一满杯咖啡
полная чашка кофе
把咖啡冲得稍浓一些
сделать кофе покрепче
你咖啡中要不要加糖?
Тебе нужно добавить сахар в кофе?
用开水沏咖啡
заваривать кофе кипятком
咖啡是一种香味浓郁的饮料。
Кофе - это напиток с крепким ароматом.
我买了些速溶咖啡。
Я купил немного растворимого кофе.
咖啡会使我失眠。
Кофе поможет мне справиться со сном.
要熬夜,得喝浓的咖啡。
Чтобы не спать ночью, нужно выпить крепкого кофе.
他喜欢喝咖啡。
Он любит пить кофе.
这种咖啡味道好极了。
У этого вида кофе прекрасный вкус.
用两亿多美元进口咖啡
ввозить кофе более чем на 200 миллионов долларов
一杯甜啡
чашка сладкого кофе
咖啡澄清了
Кофе отстоялся
咬(或含)着块糖喝(茶, 咖啡等)
пить вприкуску чай; пить вприкуску кофе
不紧不慢地品咖啡
неторопливо попивать кофе
从…的手里接过一杯咖啡
принять из (чьих-либо) рук чашку с кофе
一点一点抿着咖啡
потягивать кофе
慢慢地品咖啡
медленно дегустировать кофе
用咖啡壶煮咖啡
варить кофе в кофейнике
女主人煞有介事地煮着咖啡
хозяйка священнодействует над кофе
把咖啡弄得过甜
пересластить кофе
伴着一杯咖啡讨论消息
обсуждать новости за чашечкой кофе
在咖啡上撒肉桂粉
посыпать кофе корицей
巴西山度士咖啡
кофе "Brazil Santos"
曼特林咖啡
кофе манделинг (Mandailing)
意大利泡沫咖啡
кофе капучино (Cappuccino)
曼巴咖啡
кофе "Mandheling & Brazil"
鸟巢食人魔咖啡
Бочонок ужасно крепкого огрского кофе
提供少校的泡沫咖啡
Предложить майорский кофе с пенкой
-你可以笑一个吗?
-为什么呀?
-因为我的咖啡忘记加糖了
-为什么呀?
-因为我的咖啡忘记加糖了
-ты можешь улыбнуться один раз?
-зачем?
-Потому что я забыл добавить сахар в свой кофе (комплимент)
-зачем?
-Потому что я забыл добавить сахар в свой кофе (комплимент)
看样子,差不多已经对咖啡免疫了。如果有什么替代品的话…问问丽莎好了。
Кажется, я выработала иммунитет к кофе. Может быть стоит попросить у Лизы что-нибудь... покрепче?
琴可能还在工作?…走,一起请她喝杯咖啡吧。
Джинн всё ещё работает? Нам следует пригласить её на кофе... Пошли!
琴泡的咖啡真的好香!有机会你要尝尝哦。
Джинн готовит невероятно вкусный кофе! Тебе обязательно стоит его попробовать.
早餐:煎蛋,香肠,一小杯咖啡。没什么好说的,全都是研究过的食物和饮品。
Завтрак: яичница с сосисками, чашечка кофе. Ничего интересного, поскольку все эти продукты и напитки были исследованы ранее.
——然后一不留神,就在月初消耗完了当月所有的咖啡配额。
...И, зачастую, исчерпывает свою месячную норму кофе ещё в начале месяца, сама того не ведая.
你要去旅店吗?给我买杯咖啡。要黑咖啡。就像我的心。
Ты в таверну? Захвати мне кофе. Черный. Как моя душа.
其实发明之母还有咖啡。
Если нужда — мать изобретений, то, выходит, что кофе — их чудаковатый дядюшка.
来自于英属哥伦比亚的亚瑟·圣光正悠闲地喝着他的咖啡,却不料被传送门带到了时空枢纽。在这里,他将和传奇英雄并肩作战,希望能就此找到回家的路。
Артур Светорубный едва успел отхлебнуть кофе, как портал между измерениями затянул его из Британской Колумбии в Нексус. Здесь он сражается бок о бок с величайшими героями в надежде вернуться домой.
“超级酷的。”她举起咖啡杯,像是在祝酒。“大曝光——我是37年奥兰治的∗妙龄∗小姐。选美比赛最近中断了。”
Мегакруто. — Она поднимает чашку кофе, словно предлагая тост. — Если быть до конца откровенной, я была мисс Орания — 37 среди ∗подростков∗. Этот конкурс недавно прикрыли.
为什么不呢?我会在这里待到23点,很可能是在喝咖啡……
Почему бы и нет? Я здесь до 23:00. Скорее всего, буду пить кофе...
喂,你想不想抽个时间跟我一起喝杯咖啡?
Эй, а не хотите как-нибудь выпить со мной кофе?
“很放克的地方,”她一边说着,一边抿了一口咖啡。
«Город фанка», — добавляет она и отхлебывает кофе.
“那是过去。”她抿了一口咖啡。“谁都回不到过去。”
Прошлое. — Она делает глоток кофе. — Люди не могут вернуться в прошлое.
“你好,我是比莉。你想来点喝的吗?茶,柠檬水?”她紧张地问到。“我们的咖啡喝完了,我本来应该明天去买的……”
Здрасьте. Я Билли. Налить вам попить чего-нибудь? Чайку, лимонаду? — беспокойно спрашивает она. — Кофе все вышло, я завтра купить хотела...
她把头歪向一旁,笑了。水蒸气从她手中的咖啡杯上升腾而起。
Она склоняет голову набок и улыбается. От кофе поднимается пар.
“嗯。”她朝着桌子比了个手势。“我想给你冲杯咖啡,不过它实在是太垃圾——基本上尝起来就是毒药的味道。”她抿了一口。
«Ага. — Она показывает на столик. — Я бы предложила вам чашечку кофе, но он ужасен, просто ядовитый на вкус». Она делает глоток.
她放下了咖啡杯。
Она ставит кофе на столик.
我曾经在砰砰砰带领过一支∗天才建筑师∗团队。大家走的都是高端概念路线,所以他们的名字都只用一个字母代替。在大量咖啡味乳清粉的催动下,我们有过许多∗疯狂的∗想法。我们做出过许多前无古人,∗后无来者∗的事情!
В „Бум-Бум-Рум“ я руководил командой ∗талантливых архитекторов∗. Людьми настолько высококонцептуальными, что у каждого вместо имени была лишь одна буква. У нас были просто ∗бешеные∗ идеи, подпитываемые чрезмерным количеством протеиновых коктейлей со вкусом кофе. Мы делали то, чего не делал никто — и не делает ∗до сих пор∗!
“∗是∗在晚上。”她看着咖啡杯。“时光飞逝啊,老兄。”
И действительно. Вечер. — Она смотрит в свой кофе. — Как время летит...
“好的好的。”她给自己又倒了一些咖啡。
«Ладненько». Она наливает себе еще кофе.
“∗是∗在下午。”她看着咖啡杯。“时光飞逝啊,老兄。”
И действительно. День. — Она смотрит в свой кофе. — Как время летит...
不,那只是有点烧糊的咖啡而已。你在哪里都能闻到的味道。
Нет, это просто слегка пережженный кофе. Этот запах ты ни с чем не перепутаешь.
啊哈,太好了。我是有点怀疑,警察应该不是靠这些陈年咖啡渣破案的吧。
Ага, замечательно. Что-то я сомневаюсь, что остатки кофе — принятый в полиции метод вести расследование.
“哇哦……”水蒸气从她手中的咖啡杯上升腾而起。
«Ого...» От ее чашки с кофе поднимается пар.
她默默地点点头。她甚至都没有抽烟,只是端起那杯冷咖啡,捧在手中。
Женщина молчаливо кивает. Она даже не курит, просто берет в руки чашку с остывшим кофе.
“有啊。”她抿了一口咖啡。“就在我在走廊里看见你的前一晚——而且还提醒你,你是个警察。”
Да. — Она отхлебывает кофе. — В ту ночь, после которой мы встретились в коридоре и я напомнила вам, что вы полицейский.
再喝点咖啡,尤利。我们还有一整晚呢。或许应该把辛迪也请来……
Ули, поставь еще кофе. Впереди длинная ночь. Наверное, Синди тоже стоит позвать...
“我能看出来。”她抿了一口咖啡。“很适合你。”
Вижу. — Она отхлебывает кофе. — Вам идет.
她差点就把咖啡喷出来了:“你说什么?”
Она чуть не поперхнулась кофе. «Что вы сказали?»
“他绝对不是一个愚蠢的男人……”她抽了一大口烟,然后就着咖啡吞了下去。“他是个善于交际的人,一个小排长。肯定不是一个爱国者。”
Он был далеко не дурак... — Она делает долгую затяжку, затем запивает ее кофе. — Коммуникабельный командир небольшого отряда. Но точно не патриот.
没错。∗我∗觉得它一点也不无聊,而且很有∗成就感∗。和平能让我安心享用早晨的咖啡,下午的高尔夫,还有黄昏的友情。
Именно. ∗Я∗ не считаю, что это скучно. Я считаю, что это наполняет жизнь ∗смыслом∗. Мир позволяет мне пить кофе по утрам, играть днем в гольф, встречаться вечером с друзьями.
现在再喝不到正宗的萨拉米尔泽咖啡,我就要犯罪了。
Ради настоящего сарамиризского кофе я бы и перед военным преступлением не остановился.
“你去过那里,亲眼见到那个地方了。一片废土——什么也没剩下。不过记住我的话,哈里。”他用拳头砸向桌子,弄洒了杯中的几滴咖啡。“我们会∗重置∗它的。”
«Вы ведь были там и все видели. Это заброшенная земля, там ничего не осталось. Но помяните мое слово, Гарри». Он бьет кулаком по столу и из кружки выплескивается несколько капель кофе. «Мы устроим там ∗перезагрузку∗».
“我理解。”她把咖啡杯放在桌子上。
«Понимаю». Она ставит чашку кофе на столик.
她默默地点点头,然后端起那杯冷咖啡,捧在手中。
Она молчаливо кивает, затем берет в руки чашку с остывшим кофе.
“你看。”她抽了一口烟,向你打了个招呼。“外面很黑,狗在叫,而我还在这里,喝我的咖啡——就像我保证过的。”她微微一笑。
«Вот видите, — бросает она вместо приветствия и затягивается сигаретой, — снаружи темно, собаки лают, а я все еще здесь, попиваю свой кофе. Как и обещала». Она слегка улыбается.
喝着咖啡,抽着烟,跟个朋友一起。
Ты пьешь кофе, куришь. С другом.
“不,听起来没有打斗的声音。好像是有人在房间里发疯。”她抿了一口咖啡,笑了。
«Нет, по звукам на драку похоже не было. Было похоже на то, что кто-то разносит собственный номер». Она делает глоток кофе и улыбается.
“第三个地方?有意思。”她抿了一口咖啡。“这也许就是清洁女工辞职的原因吧。”
Куда-то еще? Интересно. — Она делает глоток кофе. — Возможно, поэтому уборщица уволилась.
哦,是的。后面有咖啡……哦,等等,我是说母亲的爱。
О! Привет, чувак. Чай, кофе?.. Ой, в смысле, да пребудет с тобой любовь Матери.
“我很好,该死!管好你自己的事吧!”突然的爆发让他抓紧了自己的胸口。“这根本不算什么,只要少喝点咖啡就行。”
Все со мной хорошо, черт тебя дери! Не лезь не в свое дело! — взрывается он и хватается за грудь. — Ничего у меня нет, просто с кофе надо притормозить.
“欢迎来到屋顶。”年轻女子一手夹着一支烟,另一只手端着咖啡。
«Добро пожаловать на крышу». В одной руке у женщины сигарета, в другой — чашка кофе.
“等等,我们能不能先坐下喝杯咖啡?街角就有一家咖啡店……”(指向东边。)
«Погоди... может, сначала мы посидим, выпьем кофе? На углу есть кафе...» (Показать на восток.)
“这样想更轻松一些。她抿了一小口。
«Так проще». Она отпивает кофе.
“我不知道……”她垂下眼眸,看着院子——然后注视着手中的咖啡。
«Не знаю...» Она смотрит вниз, во двор, а затем снова на свой кофе.
“哇哦……”水蒸气从她手中的咖啡杯上升腾而起。“那能停止吗?如果不能,剩下来的时间我们能做些什么?”
Ого... — От горячего кофе поднимается пар. — Это можно остановить? А если нет, то на что нам потратить оставшееся время?
“对于很多其他事情而言,是的,我感到内疚。我可能做过一些事情。你总能做点∗什么∗,对吧?”她看着咖啡。“问我点别的吧。”
Да, помимо прочего, и в этом. Я могла что-нибудь сделать. Всегда же можно ∗что-то сделать∗, правда?» — Она смотрит на свой кофе. — Спросите о чем-нибудь другом.
“我有吗?”她看着手中的咖啡。“该死。我不是有意的。我不知道自己在做什么。”
Серьезно? — Она смотрит на свой кофе. — Черт. Я не хотела. Я понятия не имела, что делаю.
一张大桌子上放着两台巨大的真空隔热咖啡贩售机。有人把一张小塑料卡片落在了茶杯旁边。
На большом столе стоят два громадных термоса с горячим кофе. Рядом с башней из стаканов кто-то забыл маленькую пластиковую карточку.
也不是抽了40年的烟。就是缺镁。还有过量饮用咖啡。你不能再喝咖啡了。它会严重破坏你的消化系统。
А что последние сорок лет ты курил, так это вообще к делу не относится. Это все нехватка магния. И избыток кофеина. Завязывай с кофе. Он очень вреден для желудочно-кишечного тракта.
морфология:
ко́фе (сущ неод ед муж нескл)