кстати
1) (уместно) 恰好 qiàhǎo, 凑巧 còuqiǎo
вы пришли кстати 您来得真凑巧
2) (заодно) 顺便 shùnbiàn, 就便 jiùbiàn
когда пойдёте гулять, кстати зайдите за книгами 你去散步的时候,请顺便来取书
3) в знач. вводн. сл. (между прочим) 顺便说(一说) shùnbiàn shuō (yīshuō), 顺便说一下 shùnbiàn shuōyīxià, 对了 duìle
кстати, где он сейчас? 顺便说说,现在他在哪里?
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
恰好, 凑巧, 顺便, 就便, 顺便说说, (副)
1. 正是时候, 恰好, 赶巧; 正是地方
Вы кстати пришли. 您来得正是时候
кстати он оказался дома. 赶巧他在家
Здесь эта пословица не совсем кстати. 这条谚语在这里并不完全恰当
2. 顺便, 顺带, 就便; 由此
кстати зайди и за книгами. 顺便再去取几本书吧
3. (用作插)(常与
сказать 连用)顺便(说一句), 顺便(提一句)
Я, кстати сказать, завтра уезжаю. 顺便说一句, 我明天要走啦
Как нельзя кстати 非常恰当; 非常及时
1. 正是时候, 恰好, 凑巧, 适时; 恰当, 适当, 合适
Выкстати пришли—я хотел послать за вами. 您来得正是时候, 我正打算派人请您去呢。
Деньги пришлись кстати. 钱来得正凑巧。
Ваше письмо пришло как нельзя кстати. 您的信来得是没那么再巧的了。
Здесь эта пословица не совсем кстати. 这句谚语在这里不十分合适。
2. 顺便, 就便, 就手, 就势
заметить кстати 顺便指出
упомянуть кстати 顺便提及
Купил я книги, да кстати чаю да вина. 我买了几本书, 顺便还买了点茶叶和酒。
Ты ему сыграй что-нибудь: он любит музыку, мы кстати послушаем. 你给他演奏一段吧, 他喜欢音乐。我们就便跟着听听。
Кстати зайди и за книгами. 顺便再去取几本书吧。
3. [用作插入语](常与
сказать 连用)顺便说说, 补充说
Выберете себе дело по вкусу, и я общаю учесть ваши склонности.Кстати, этих склон-ностей пока мы не знаем. 您可以按照兴趣选择工作, 我保证考虑您的爱好。顺便说一句, 我们还不知道您的爱好是什么。
Я, кстати сказать, завтра уезжаю. 顺便说一声, 我明天要走啦。
适时, 恰好, 赶巧; 正是地方; 正是时候; 顺便, 顺带, 就便; 由此; (用作插)(常与сказ"ать 连用)顺便(说一句), 顺便(提一句), 顺便说说
1. 1. 正是时候; 适时, 恰好, 赶巧; 正是地方
2. 顺便, 顺带, 就便; 由此
2. (用作插
[副]恰好, 合时; 顺便
слова с:
в русских словах:
удачный
2) (пришедшийся кстати, подходящий) 恰当的 qiàdàngde, 适当的 shìdàngde
заодно
3) разг. (кстати, попутно) 顺便 shùnbiàn, 就便 jiùbiàn
в китайских словах:
就近
поблизости; быть вблизи; кстати, по пути
顺带
2) попутно прихватить с собой; иметь (кстати) при себе
凑
3) выдаться, кстати случиться
正凑上是个节日 как раз кстати случился праздник
入调
2) сказанный вовремя (кстати)
偏巧
к несчастью; вопреки ожиданиям; как назло; и надо же было, чтобы как раз...; и случилось же, что как раз...; как нельзя кстати...
巧了
удачно!, ловко!, очень кстати!, превосходно!, в самый раз!
齿及
касаться, затрагивать, упоминать; кстати о..., в связи с..., по поводу..., в отношении...
顺便提一句
заодно напомнить, попутно напомнить; кстати
碰巧
везти; повезло!, везет!; к счастью; счастливый случай!; как раз вовремя, кстати
碰劲
диал. кстати, по [счастливому] случаю
碰
4) подходить, приходиться в масть; попадать кстати (напр. при игре в мацзян)
正巧
кстати!, удачно!; вот счастливое совпадение!; как раз, в самую пору; к счастью
正好
1) как раз, вот и отлично!, кстати!
话说回来
2) возвращаясь к сказанному, кстати ...
合机
кстати, впопад, своевременно
顺便提一下
кстати, между прочим, в этой связи
恰
2) своевременный, нужный; в самое время, как раз; кстати
顺带一提
кстати говоря, к слову
恰合时宜
1) как раз вовремя, в самую пору; в самый раз; очень кстати
带便
кстати; попутно
恰当
соответствующий, подходящий, уместный; удачный; нужный; в самый раз; кстати
亏得
1) благодаря [тому, что...]; спасибо [, что...]; к счастью, кстати; хорошо; что...
恰好
1) кстати; удачно; к счастью
赶巧
как раз; кстати; по случаю, на счастье
恰巧
2) кстати; к счастью
适逢其便
как раз кстати; чрезвычайно удачно
洽巧
кстати, удачно, как раз
顺口儿
顺口说 а) говорить без раздумья, что пришло в голову, говорить наобум (неодуманно); б) кстати (попутно) сказать
话说
как гласит история ...; переходя к рассказу ...; и рассказывают еще, что... (вступительные слова к рассказу); к слову, кстати
切中时弊
бьет в самую точку, не в бровь, а в глаз, по существу, своевременно, кстати, актуально
唱道
2) среднекит. кстати
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) а) В нужный, удобный, подходящий момент.
б) К месту, уместно.
в) устар. Прилично, пристойно.
2) Пользуясь случаем, заодно, вместе с тем.
синонимы:
к месту, к лицу, к слову, в лад, в меру, впору, в самую пору, впопад, вовремя, в свое (надлежащее) время, своевременно, благовременно, во благовременьи, под стать, соразмерно, пропорционально, как раз. И не хитро, да больно кстати. Это мне на руку (с руки). К слову пришлось. Ср. <Мимоходом и Подходящий>. Прот. <Некстати>. См. подходящийпримеры:
说起他来, 我倒想起一件有趣的故事来了
а когда заговорили о нём, я кстати вспомнил интересную историю
这是何等巧妙的事情
насколько же это удачно (кстати)!, вот это ловко!
你来得真巧
ты пришёл весьма кстати
正凑上是个节日
как раз кстати случился праздник
顺口说
а) говорить без раздумья, что пришло в голову, говорить наобум (неодуманно); б) кстати (попутно) сказать
您来得真凑巧
вы пришли кстати
你去散步的时候, 请顺便来取书
когда пойдёте гулять, кстати зайдите за книгами
顺便说[一] 说, 现在他在哪里?
кстати, где он сейчас?
你今天吃什么了?工作忙吗?话说回来,你今天怎么回来这么晚?
Что сегодня ел?. . На работе много дел?. . Кстати, почему ты сегодня вернулся так поздно?
我想扩大生意,而你的投资无疑是适逢其时。
Я хочу расширить свое дело, и твои вложения, несомненно, будут очень кстати.
顺便说一句, 我明天要走啦
я, кстати сказать, завтра уезжаю
这条谚语在这里并不完全恰当
Здесь эта пословица не совсем кстати
赶巧他在家
кстати он оказался дома
及时; 非常恰当; 非常及时; 凑巧
как нельзя кстати
及时; 凑巧
как нельзя кстати
非常恰当
очень уместно, как нельзя кстати, в самый раз
您来得正是时候
Вы пришли кстати
关于坚韧的演讲
Кстати, о стойкости духа
你们到底喂雪人吃什么?
Кстати, чем питаются йети?
话说骨语
Кстати, о костях
话说回来……要买东西吗?
Кстати... Вы что-нибудь у меня купите?
我在附近的森林和雪地中设了许多陷阱,打算用猎物的肉品皮毛之类的东西去跟镇上的居民交换商品。
Кстати, по пути я расставил множество силков в лесах и на заснеженных полянах. Частенько в них попадаются зверьки, чей мех и мясо я обмениваю на всякие полезные товары.
你得试着说服他伸出援手。你得拿出耐心和理解来接近他。可如果这法子不管用,就得用用你的拳头了。
Кстати, тебе придется как-то склонить его к сотрудничеству. Сначала попробуй интеллигентный подход: терпение и понимание. Если не поможет, набей ему морду.
拿着这个控制器去找到尼弗莱瓦的大炮,然后用它把你自己发射到瓦加德去。把你的好消息告诉索雷克。哦,当然了,你可以留下那个控制器。
Отнеси эту штуку к большой пушке в Ниффлваре и отправь себя в Валгард. Доложи о своем успехе Зореку. Кстати, пульт управления можешь оставить себе!
你是否愿意制作一些南瓜馅饼,并把它们交给铁炉堡外的爱德华·温斯洛?现在他的南瓜馅饼一定已经不够了。
Кстати, тебя не затруднит испечь несколько кусочков и отнести их Эдварду Уинслоу? Он накрывает столы рядом со Стальгорном, и тыквенный пирог наверняка у него уже кончился.
嘿,朋友,如果你想找事做的话,就去52区吧!沿着路往前走,在分岔口往右转。
Кстати, если ты ищешь работу, то в Зоне 52 ее полно. Иди вот по этой тропе, а на развилке сверни направо.
这倒让我想起一件事来,有人想见你。是法师米莉安,她好像提到你已经“准备好了”之类的。
Кстати, чуть не забыла – тебя искала какая-то волшебница по имени Мириам. Странная она, сказала что-то про то, что ты <должен быть готов/должна быть готова>...
但是,我的补给不足了。帮我个忙,把我存放在西边秘密实验室的迫击炮弹运来。保证我的弹药,我就可以给你提供炮火打击!
Кстати, у меня заканчиваются боеприпасы. Окажи мне услугу, собери снаряды для мортир, которые я сложил в секретной лаборатории к западу отсюда. Обеспечь меня боеприпасами, а я разрешу тебе пострелять!
如果你要烹调糖心甜薯,你就要从雷霆崖的感恩节商人那里购买原料。非常感谢你,。
Кстати, если ты собираешься самостоятельно приготовить это блюдо, могу порекомендовать купить все необходимое у праздничного торговца в Громовом Утесе. Заранее спасибо, <имя>.
你能来帮助我们保护这片土地,真是勇气可嘉,英雄。假如你愿意为荒野付出更多,还有其他人需要你的援助。
Ты храбро <сражался/сражалась>, охраняя покой этих земель вместе с нами. Если не возражаешь, здесь есть и другие, кому твоя помощь придется весьма кстати.
趁你在这儿……奥格瑞玛的一批新补给随时就会到,但我的守卫箭支日趋告急。
Кстати, раз уж ты здесь... Со дня на день к нам должен поступить груз припасов из Оргриммара, но лучникам уже сейчас не хватает боеприпасов.
如果你要自己烹制糖心甜薯,你就要从达纳苏斯的感恩节商人那里购买你所需要的土豆。
Кстати, все необходимые ингредиенты можно приобрести у праздничного торговца в Дарнасе. Удачи, <имя>.
说到湖泊,东北边的那面湖泊是钓鱼的好地方。我以前常常跟朋友们一起去,但是现在,我妈妈不再让我去那个地方了。
Кстати, об озерах – тут к северо-востоку есть отличное озеро для рыбалки! Раньше я ходил туда с друзьями, но потом мама запретила.
这倒让我想起一件事来,有人想见你。是女巫塞莱斯廷,她说风中传来了你的名字。
Кстати, чуть не забыла – тебя искала женщина-друид по имени Целестина. Сказала, что ветра прошептали ей твое имя.
这倒让我想起一件事来,有人想见你。是一个叫克利希的家伙,他说你是他的学生,想确认你是否安全。
Кстати, чуть не забыла – тебя искал один человек. Некий Клиз утверждает, что был твоим наставником, и он хочет убедиться, что с тобой все в порядке.
这倒让我想起一件事来,有人想见你。对,就是教会的艾尔米拉修女,她说你面临巨大的危险,急需圣光的庇护。
Кстати, чуть не забыла – тебя искала сестра Альмира, одна из священнослужительниц. Она сказала, что тебе угрожает опасность, и только Свет может защитить тебя от неминуемой смерти.
也许你还不知道,奥格瑞玛现在有了麻烦。在怒焰裂谷深处,一个名为燃刃的阴影议会氏族正在做着各种邪恶的事情。他们主要由兽人组成,我不相信那些连话都说不清楚的粗笨家伙能够妥善利用宝贵的知识。所以你要到那里去,把他们解决掉。
Тебе это, возможно, неизвестно, но Огриммар столкнулся с неожиданной проблемой. Глубоко в Огненной Пропасти творит свои зловещие дела секта Совета Теней – Пламенеющий Клинок. Она состоит в основном из орков, поэтому я не могу доверять вот этим бугаям. Твоя помощь придется как нельзя кстати.
很抱歉打扰你,。我听说你可能会前往东北边的佐尔玛兹要塞。对我们来说,你的这趟冒险也许是一个收集达卡莱巨魔文物的大好机会。
Прошу прощения, <имя>. До меня дошли слухи, что ты собираешься на северо-восток в крепость ЗолМаза. Это как нельзя кстати. Хочу попросить тебя об услуге. Как ты, наверное, знаешь, мы собираем реликвии Драккари.
如果你还想要黑暗符印的话,不妨再碰碰运气。带上放逐水晶,消灭盘踞在铸魔营地的恶魔。你确实想要帮助我们减轻恶魔的威胁,对吧?
Стало быть, если ты хочешь попытать удачи с другой темной руной, возьми еще раз наш кристалл изгнания и уничтожь еще демонов. Кстати, ты ведь хочешь помочь нам справиться с ними?
祝你购物愉快。奸商街上到处都是好东西!
Ну, что же... удачных покупок! Кстати, лучшие в городе магазины – в Переулке Дельцов.
说到战斗,我们正在冷却弗约恩之砧,好把它带回家去。但是一些残留的火焰亡魂仍在负隅顽抗。
Кстати, о битвах... Мы сейчас остужаем наковальню Фьорна, чтобы забрать ее домой, но уцелевшие огненные загробники пытаются нам помешать.
我担心他们势单力薄,恐怕难以完成使命。你的知识和经验必定对大主教欧雷里斯有所帮助。你愿意前往52区帮帮他吗?
Боюсь, что у нас не хватит сил на это задание, поэтому ваша помощь придется экзарху очень кстати. Не желаете ли отправиться в Зону 52 и помочь ему?
刚巧,我能用黏呼呼的蛤蟆卵制作“蛤蟆酱”,这里的孩子们可喜欢了,完全留不出存货。
А я, кстати, делаю замечательный джем из икры этих жаб – и дети его обожают, раскупают все подчистую.
你看起来挺能干的,或许你愿意一块来看看真正的考古学家是怎么工作的?
Кстати, ты, вроде бы, <любознательный юноша/барышня любознательная>... Не хочешь посмотреть, как работают НАСТОЯЩИЕ археологи? Наверняка тебе будет интересно.
俗话说吃饱了好上路,那边的海床上生活着不少肥美的螃蟹……
Кстати, я там на дне видел крабов... Ну, в общем, ты понимаешь, что надо делать.
你要前往漫尘盆地去找到他和他的爪牙,就在新卡加斯的东边。去把他干掉。你很可能需要借助你新结识的雇佣兵伙伴们的帮助。
Ты найдешь дракона и его приспешников в Знойных Песках к востоку от Нового Каргата. Выследи его и убей. Помощь твоих новых друзей-наемников придется как нельзя кстати.
若是有一件事我不能忍,那就是有人不肯付赌债!这儿有很多人欠我的钱。你觉得能帮我去讨么?
Я вообще-то очень терпимый, но вот кто меня бесит, так это те, кто не платит игорные долги! А мне уже столькие задолжали... Кстати, не поможешь взыскать пару-тройку должков?
而且他们也确实需要帮助,人多好办事嘛。
Кстати, им тоже помощь не помешает. Надо делать мир лучше, а?
哦,你完成任务以后,可以使用这个装置,那样就免得再一路走回来了。
И кстати, когда закончишь, можешь воспользоваться вот этим устройством. Не возвращаться же тебе обратно пешком.
据说,元素贵族的核心可以令持有者获得该类元素生物的属性。那么气元素呢,自然就是在往下跳的时候大有帮助的属性了。
Слыхал я, что сердце высокородного элементаля дарует его обладателю свойства соответствующей стихии. Стало быть, сердце воздушного элементаля пришлось бы очень кстати, надумай я спуститься на землю.
说到帐篷,我记得我管琼斯要过一对,他带来了。
Кстати об отдыхе. Смотрю, Джонси привез шатры, которые я просил.
话虽这么说,最好还是别让它被烧了。我让几个小伙子从井里打水来,想把火给扑灭。要是你也来的话,可以把桶从他们手里接过来,就不用来回跑了。
Кстати, раз мы об этом заговорили... все-таки очень не хочется, чтобы наши дома сгорели. Мои парни сейчас как раз тушат пожары. Если захочешь помочь, они могут передавать тебе ведра по цепочке, и тебе не придется бегать к колодцу.
顺便说一句,在油沼里游泳还是当心点好。这跟你在水里游泳是截然不同的。
Кстати, удачного плавания в смоле. Совсем не похоже на воду.
说句不大相干的,我最近有个……私人项目,需要收集一些巨魔的传说故事。我在想你是不是能帮忙给弄些来。
Кстати, я коллекционирую тролльи истории и легенды для... личного интереса. Вот и подумал, может, ты сумеешь мне в этом помочь?
既然羽月要塞的普拉特·马克格鲁比在雪人皮市场里有门路,他应该会对这块特殊的毛皮感兴趣。
Кстати, Пратт Макгруббен из крепости Оперенной Луны торгует шкурами йети, так что и этой он наверняка заинтересуется.
我要你拿上这些笼子,用它们去抓几个来,我有用处。
Кстати, у тебя есть возможность своими глазами увидеть, как это бывает. Вот, возьми эти клетки и налови мне пигмейчиков.
到那里去,在他们的保险箱里找到基沙恩的头带,还有一副他妻子留给他的翡翠坠饰——她在一次黑石兽人入侵中被残忍地杀害了。
Проберись в тот лагерь и поищи у них в сундуках головную повязку Кишана и нефритовый амулет, подаренный ему женой. Жену его, кстати, жестоко убили орки из клана Черной горы во время своего нашествия.
止水湖就在湖畔镇的正东边。那里面有水……想起来了吗?
Озеро Безмолвия, кстати, находится прямо к востоку от Приозерья. Озеро. Вода там еще. Понимаешь?
<林低声说:>顺便问一声,你那边情况怎么样?
<Линь шепчет:> Кстати, как тебе это удалось?
我碰巧知道联盟的人渣得到了某样东西,某样属于我们的东西。我已经授权对滩头堡发动全面进攻。
Я, кажется, знаю, кому из альянсовского отребья сегодня не поздоровится. У них, кстати, есть кое-что из наших вещей. Я распорядился начать полномасштабное наступление на Высокий берег.
我的指挥官派我来寻找有潜力的新兵,帮忙守卫北荆棘谷的格罗姆高营地。你熟悉荆棘谷吗?很远很远……在无尽之海的对面,东部王国的南端。你刚好符合他的要求……想不想离开卡利姆多一阵子?
Командир отправил меня на поиски рекрутов, которые могли бы помочь в обороне лагеря Громгол в Северной Тернистой долине. Ты знаешь, где это? Далеко-далеко, за Великим морем, на самом востоке Восточных королевств. Ты, кстати, вполне подходишь под описание наемника... Не хочешь ли на время покинуть эти края?
说到守财奴,我敢肯定那些视财为命的地精想把它们都抢走。我们不能让他们得逞!为了诺莫瑞根,去把那些财宝拿回来!
Кстати о других расах – без сомнения, жадные гоблины уже собираются прибрать к рукам все, что там лежит. Мы не можем допустить, чтобы это случилось! Иди и собери сокровища – для Гномрегана!
不过,也许库德兰是对的。一场美满的婚姻可以抚平所有人的心灵……说不定还能让焰须冷静冷静。能在这里齐心协力对抗食人魔真是不错。
Ну, может, Курдран и прав. Хорошая свадьба успокоит всех... и, быть может, слегка охладит Огнеборода... Кстати, мне понравилось сражаться всем вместе против огров...
北卫军正需要像你一样强大的。我们在南贫瘠之地被打得很惨,需要你的帮助!你有没有兴趣帮联盟一把?
$GТакой:Такая; <раса>, как ты, <пришелся/пришлась> бы Северной страже весьма кстати. Нам тут, в Южных степях, здорово достается, и требуется помощь! Ну что, <согласен/согласна> помочь Альянсу?
与人们的常见观念不同,古老而强大的血法师并不啜饮鲜血。我们和其他人一样,吃普通的食品——而这种东西在一座敌对教徒的要塞里是很难搞到的。
Вопреки распространенному мнению, древние и могущественные волшебники крови не пьют кровь. Мы едим обычную еду, как и все остальные, но ее, кстати сказать, сложно добыть во вражеской крепости сектантов.
噢,你要当心那些行动迟缓的大个子穴居人。最好别让他们靠近你。
И, кстати, берегись больших и неповоротливых троггов. Если они окажутся поблизости, тебе, пожалуй, не поздоровится.
说道愿意,我强烈建议你把化学激素的剂量控制在最小适用范围。大剂量会导致意愿之外的效果……
Кстати, о желаниях... Решительно не рекомендую превышать минимально необходимую дозу химиката. Передозировка может привести к нежелательным последствиям...
如果你能把他的躯体凑起来,我们也许还有办法。尸体的三部分都在西边……巨槌食人魔把它们藏在洞穴里。快一点行动吧,跟格雷米奥一样,洛拉姆斯也欠我的债……
Но если ты соберешь все куски и принесешь их сюда, мы сможем узнать то, что нам нужно. Они все на западе, все три куска... огры Молота Ужаса прячут их у себя в пещерах. Иди прямо сейчас. Кстати, как и за Гримео, за Лорамом остался должок...
你的朋友林没有通过这个测验。
Твоя подруга Линь, кстати, его провалила.
对了,你要当心泽雅。她有时会有点……情绪化。
И, кстати, поосторожнее там. Зейя... бывает весьма раздражительной.
我得说,你的实地作业成绩非常出色。要是你愿意,有一天你可以成为一名了不起的考古学家。
Кстати, должен заметить, ты отлично справляешься. Из тебя получился бы очень хороший археолог. Тебе бы только немножечко подучиться...
当你在竞技场里对决时,你有位兄弟跑来捎话给你,让你回基地一趟。他说自己叫伯德里克·格雷。
Кстати – когда ты <был/была> на арене, сюда пришел один из твоих дружков и попросил передать, чтобы ты <вернулся/вернулась> на свою базу. Он назвался темным охотником.
这么说吧,下面街区有一个蠢蛋铭文师欠我一份人情,这种瞎忙活的事情适合给他做。
Кстати, я вспомнил – тут поблизости живет один начертатель, за которым числится должок. Так-то он, конечно, полный болван, но это дело как раз по его части.
要是你在野外发现了什么一定要告诉我。我们需要一切形式的帮助。
Если найдешь что-нибудь годное для строительства, дай мне знать. Нам сейчас все будет кстати.
想到这,我发现我还弄丢了我的远征队补给袋和抗菌长靴……
Кстати, моя сумка с экспедиционными припасами тоже пропала... да и противогрибные ботинки куда-то подевались...
还有,我保证,我就只用百分之三或四的火箭燃料烧菜……
И кстати, топлива уйдет всего три-четыре процента.
不过,我们还是要照章办事。海事法对这种情况规定得很清楚。如果你正巧路过那里的话,一定要帮我找找物资搜索员卢伯。我等他回来喝茶已经很久了。
Но закон есть закон. В морском праве такие ситуации трактуются совершенно однозначно. Кстати, если уж направишься в те края, не поищешь заодно моего специалиста по поиску и снабжению? А то он давно уже должен был вернуться.
幸好你救了丝黛拉苟萨。如果有人知道创世之柱的下落,那必定就是她的祖父,塞纳苟斯。
То, что ты <спас/спасла> Стеллагосу, как нельзя кстати. Если кто и знает, где находится Столп Созидания, так это Сенегос, ее дед.
恰巧,翔龙喜欢吃鱼饼。
Это весьма кстати – ведь облачные змеи обожают рыбные пироги.
不管是什么原因,你很难再找到更好的时机了。我想是时候测试一下他的能力了。
Как бы то ни было, это как нельзя кстати. Самое время проверить, на что он способен.
哦!句连活下来了!就在你用鱼叉捕鱼的时候,他游到了岸边。他正在兴高采烈地向人介绍某种巨型的蛋或随着狡一起被冲到岸边的东西。
Кстати! Цзюй Лэню удалось выжить! Он выплыл на берег, когда вы начали бомбардировать левиафана гарпунами. Плел что-то про какое-то гигантское яйцо, которое принесло сюда вместе с Цзяо.
顺便,我的锐器教学用具又快要用光了。
Кстати говоря, у меня заканчиваются острые средства обучения.
目前欧卡里隆堡垒和守望堡都已经落入了他们的手里。我们的前线部队需要你的帮助,。
Они уже захватили форт Окриллон и крепость Стражей Пустоты. Нашим войскам на передовой очень кстати пришлась бы твоя помощь, <класс>.
其实,我们应该去调查南边的几处场所:希斯罗镇长的宅邸、玛尔婆婆的农场以及雷德克里夫码头。你可以去打探一下情况吗?
Кстати, нам бы не помешало разведать обстановку к югу отсюда, а точнее – у дома мэра Хизроу, на ферме бабушки Марлы и на пристани Редклиффов. Можешь глянуть, что там происходит?
大酋长正在召集勇士终结刀锋山的食人魔威胁。即刻前往北方的兽人要塞:雷神要塞,向高德雷克告知我们的境况。我们需要他所能提供的一切协助。
Вождь призывает защитников Орды окончательно покончить с угрозой, исходящей от огров Острогорья. Отправляйся на север в горы к орочьей крепости Оплот Громоборцев и сообщи Гордреку о нашей просьбе. Любая помощь, которую он сможет оказать, придется нам очень кстати.
此外,添加这种材料时必须动作迅速。所以,我需要某种可以让我反应更迅捷的东西。
Кстати, когда работаешь с этим веществом, мешкать нельзя ни мгновенье. Так что мне понадобится средство, ускоряющее все рефлексы.
我四下打探的时候,注意到这里的维库人对我们想要攀登的危险山路并不陌生。他们有一些特殊的登山装备。如果我是你的话,就会想办法弄些回来。
Разведывая обстановку, я обратила внимание, что местные врайкулы часто выбираются в горы – как раз в тот район, куда надо нам. У них специальное скалолазное снаряжение, и нам оно наверняка тоже придется очень кстати.
哦,顺便,帮忙拔一根他的羽毛放到泰罗克鸦巢附近的祭坛那里。他是个好人,我们这样做他也会高兴的。
Кстати, не <мог/могла> бы ты прихватить какое-нибудь из его перьев и отнести его в святилище неподалеку от Гнездовья Терокк? Я знаю, он был бы безмерно этому рад.
你和你的军队用行动证明了自己是霜狼氏族珍贵的盟友。我们欢迎你们帮忙守卫沃高尔。
Ты и твои бойцы уже показали себя ценными союзниками Северных Волков. Твоя помощь в нашей битве за Воргол пришлась бы нам очень кстати.
凯·游酒和风裘大师都是值得结交的好人。哦,顺便替我问候客栈中的佩吉·金酿。
Кай Бродячий Бражник – отличный собеседник, как и мастер Воздушный Мех. Кстати, зайди в таверну и передай привет Пэйцзи Золотистый Нектар.
戈尔隆德的某个地区盛产资源。一座伐木场可以帮我们对这些资源善加利用。
В Горгронде есть богатая ресурсами область. Лесопилка придется как нельзя кстати.
拿上这些时髦的间谍眼镜,用它们扫描血迹。我已专门针对安玻·吉尔妮的血液进行了校准。
Вот, возьми стильные шпионские очки и включи режим обнаружения следов гемоглобина. Они, кстати, специально приспособлены для поиска следов крови Эмбер Кирнен.
如果你能削减它们的数量,我们就不用去其他地方补充库存,那可就帮了大忙了。他们在安尼赫兰熔池附近大量徘徊。
Если ты подсократишь численность исчадий, это будет очень кстати – нам тогда не придется искать вьюнок в других местах. Они кишмя кишат на Плато аннигиляров.
没错,我可以训练你。问题是,我还要在苏拉玛继续钻研我的技术。老实说,你或许可以帮上忙。
Да, я могу тебя подучить. Только это... я сейчас пока занят мальца. Работаю над техникой. А кстати, может, ты мне и подсобишь.
等我们到了那里,一定要尝尝他的风暴蜜酒。我倒想看看他的酿酒技术有我师傅的几成。
А, кстати, заодно и попробуем, что он там наварил. Мне интересно, действительно он толковый хмелевар или моей наставнице и в подметки не годится.
既然你这么关注鱼人……
Кстати, насчет мурлоков...
对了,高阶考察者泰瑟兰正在阿苏纳挖掘古物,他要我通知你去找他。
Да, кстати – Тейтелан сейчас вовсю занимается раскопками в Азсуне, и он просил передать, чтобы ты к нему <зашел/зашла>.
不过我这会儿倒是想起来了,布莱恩·铜须在找你。他正在阿苏纳寻找其他的什么碎片。
А, кстати – тебя же хотел видеть Бранн Бронзобород. Он сейчас в Азсуне, ищет фрагменты какой-то очередной штуки, которая ему понадобилась.
唔,我们的防线情况好多了,谢谢你。这真是件好事,因为我们需要休息!
Ну что ж, благодаря тебе мы теперь держимся гораздо лучше! И это очень кстати, потому что нам давно пора передохнуть!
我敢打赌,他们一定为将士们量身打造了特殊的锁甲。它们就在里面等着谁去“拿”呢。
Готов поспорить, что в замке найдутся кольчуги, которые пока валяются без дела, – а вот нам они пришлись бы очень кстати.
你来的时机正好,陌生人。谢谢你的帮助。
Ты <пришел/пришла> как нельзя кстати, <незнакомец/незнакомка>.
морфология:
кстáти (нар опред спос)
кстáти (ввод)