мать
母亲 mǔqin
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
матери, матери, мать, матерью, о матери, 复 матери, матерей, матерям [阴]
1. 母, 母亲
ласковая мать 慈爱的母亲
родная мать 生母
мать-одиночка 独身母亲(指独自抚养私生子女的妇女)
2. 母畜
3. (常与 моя 连用)<俗>大娘, 老妈妈(对老年妇女的称呼); 孩子妈(丈夫对妻子的称呼)
4. (常用作同位语)最亲爱(或 亲切)的(东西)
мать-земля 亲爱的大地
Родина-мать 亲爱的祖国
5. <转>源泉, 根源
Лень-мать всех пороков. <谚>懒惰是万恶之源
6. 师父, 师太(指修女或<口>对修女的称呼)
◇В чём (或 как) мать родила <口>光着身子; 赤条条
Мать честная! <口>我的妈呀(表示惊奇, 快乐, 痛心等)
Мать моя <口>=мать честная
По матери (выругаться) < 俗>骂娘
二及三格 матери, мать, матерью, о матери, 复матери, матерей[阴]
1. 母亲
родная мать 生母, 亲母
мать-героиня 母亲英雄(苏联授予十个以上子女的母亲的称号)
2. 母
3. (
常与 моя
4. 〈
5. [常用作同位语]最亲爱的, 最亲切的
мать-земля 亲爱的大地
Родина-мать 或 (3). мать-Родина 亲爱的祖国
6. 〈转〉(力量、精神等的)源泉, 基础
Повторение—мать учения. 温故知新。
◇ (2). в чём (或как) мать родила〈 俗〉1)赤身露体
2)没有钱, 没有财产
крёстная мать 教母
мать честная〈 俗〉(表示惊惧、快乐、忿恨等强烈情绪的呼声)我的妈呀!
посажённая мать 女主婚人
1. [青年]对妇女, 同龄姑娘的称呼
2. [嬉皮士]不很年轻的女嬉皮士
3. [同性]<敬>上了年纪的同性恋者
4. [电脑]母板, 主板
в чём мать родила 赤裸裸, 裸着身体
мать... 用 мать 代替不堪入耳的骂娘话
мать(вашу, твою, его 等)ёб! 最流行的骂人话
вашу мать < 婉>ёб вашу мать 的婉语
к ебене матери 粗野下流的骂人话
к такой-то матери 粗野下流的骂娘话
к чёртовой матери 稍雅些的骂人话:见他妈鬼去吧!
мать бы (его 等)растак <婉>мать (вашу, твою, его 等) ёб! 的婉语
мать вашу < 略>Мать вашу ёб 的省略形式
мать вашу в гроб 骂人话
мать вашу растуды 骂人话
Мать вашу так! < 骂>Мать вашу ёб! 的稍雅形式
мать (его 等)
за ногу <婉> еби мать! 的婉语
мать (его 等) туда <婉> в пизду в мать 的婉语
мать её за хвост < 婉>骂娘话的婉语
мать их через семь гробов 咒骂语
мать твою 粗野的骂人话, 相当于
Мать твою ёб!
мать твою в эт-твою < 婉> в пизду в мать 的婉语
мать твою едри 粗野下流的骂人话
мать твою чёрт! < 骂> Мать вашу ёб! 的稍雅形式
мать твою в перемать < 婉> в пизду в мать 的婉语
мать твою перемать 稍雅些的骂人话
мать твою растак < 婉> мать твою ёб! 的婉语
мать твою через семь ворот с присвистом 一长串粗野下流的骂娘话
мать твоя -две ноги 骂娘话
обложить в мать твою канарейку 粗野下流的骂娘话
растакая мать 相当于 ёбаная мать 的骂人话
так твою мать 相当于 ёб твою мать! 的骂人话
таковская мать 相当于 ёбаная мать 的骂人话
ангидрит твою мать перекисью водорода 骂人话
ты как мать твою ети 对没弄懂事情的人的责骂
1. 母亲
2. 母畜; 母兽
3. (常与моя 连用)大姐, 大嫂
4. (常用作同谓语)最亲爱的
5. 源泉; 基础
матери[阴]биологическая мать 生物母体, 生物母本
суррогатная мать 人工受精的代孕妇女
[阴](单二, 三, 六 матери, 单五
матерью; 复 матери, матерей, матерям......)母亲; 泉源
母亲, 或 мать-мачеха(阴)<植>款冬.
матери[阴]<俚, 昵>对女性的称呼
母亲
或
мать-мачеха(阴)<植>款冬
слова с:
в чём мать родила
крёстная мать
мать-одиночка
многодетная мать
о-мать
повторение - мать учения
повторение – мать учения
потребность – мать изобретения
праздность – мать всех пороков
в русских словах:
приемный
приемная мать - 养母; 义母
скорее
он скорее похож на мать, чем на отца - [与其]说他像父亲, 不如说他像母亲
облеплять
дети облепили мать - 儿童们缠绕着母亲
посаженый
〔形〕(民间结婚仪式中)代替父母主婚的. ~ отец(代替父亲的)男主婚人. ~ая мать(代替母亲的)女主婚人.
изволноваться
Мать изволновалась без сведений о детях.- 母亲得不到孩子们的消息, 心里十分焦急。
весь
он весь в мать - 他长得完全像母亲
кузькин
-а, -о, -ы〔形〕: показать кузькину мать кому〈俗〉给…一个厉害看看.
света белого не видеть
— Ты что говоришь? Что говоришь? — вскипела Анфиса. — Это о матери-то?.. Молокосос! Мать о них убивается, света белого не видит. Ты смотри, на кого она похожа — как щепка высохла — 你说什么? 你说什么? — 安菲萨勃然大怒. — 你在说母亲的不是吗?.. 乳臭未干的家伙! 母亲为了他们操碎了心, 不知劳累. 你看看啊, 现在她都成什么样了啊 — 骨瘦如柴了
заправлять
в доме всем заправляет мать - 一切家务由母亲掌管
заспать
-сплю, -спишь; -ал, -ла, -ло; заспанный〔完〕〈俗〉 ⑴что 睡一觉把…忘掉, 醒来把…忘掉; 梦中忘却. желать заспать все эти впечатления 希望睡一觉把这些印象全忘却. ⑵кого(睡着后用胸)把(婴儿)憋死. Мать заспала ребенка. 母亲睡梦中把孩子给憋死了。
заменять
она заменила ему мать - 她简直成了他的母亲
выдраться
Скоро заметила она и мать, и невестку, успевших кое-как выдраться из толпы. (Печерский) - 她很快就发现了母亲和嫂子, 她们总算好不容易从人群中挤了出来。
вынашивать
мать пятерых ребят выносила- 母亲怀过五个孩子
у
у него мать больна - 他的母亲有病
надавать
-даю, -даешь; -вай〔完〕 ⑴что 或 чего кому〈口〉多次给; 给(许多). ~ подарков 赠送好多礼品. ~ обещаний 许下很多诺言. Ему ~ли много поручений. 交给他许多任务。 ⑵〈俗〉打(揍)一顿. Мать тебе ~ет. 母亲会揍你的。
честной
честен, -тна, честно〔形〕〈古〉可敬的; ‖ честно. 〈〉 Мать честная!〈口〉哎呀, 我的妈呀(表示惊讶、兴奋、伤心)!При всем честном народе〈口, 谑〉大庭广众之下, 在公众面前.
нарадоваться
-дуюсь, -дуешься〔完〕на кого-что 或 кому-чему(常与 не 或 не мочь 连用)喜欢够. Мать не ~ется на сына. 母亲对儿子喜欢得没个够。
ебать
ебать твою мать! 肏你妈!
непохожий
она непохожа на мать - 她不象母亲
многажды
Многажды мать приступала к сыну, уговаривала его, чтобы он поведал ей свое горе; но тот, бывало, молчит, головой качает. (Железн.) - 母亲不止一次来到儿子跟前, 劝儿子把自己的痛苦说给她听; 可是儿子往往默不作声, 直摇头
велеть
мать велела ему вернуться домой пораньше - 母亲吩咐他早些回家
в китайских словах:
阿母
1) мать, матушка
母氏
мать
契母
названая (приемная) мать
的
学生的母亲 мать ученика
骂娘
2) ругаться на мать
尊上
2) Ваша мать
高堂
2) отец и мать, родители
堂
5) вежл. мать, [Ваша] матушка
堂萱
вежл. [моя] мать; матушка
噬指弃薪
(когда мать) прикусывает себе палец, (сын) бросает [в лесу] свой хворост [и спешит домой] (обр. о тесном духовном контакте между матерью и нежным сыном)
土
3) земля (как одна из пяти стихни в древней китайской космогонии); родящая мать-земля (как женская сила природы; ей соответствуют: зенит, 18-дневные периоды в каждом времени года, циклические знаки 戊 и 己, планета Сатурн, государь, муз. тон 宫, сладкий вкус, ароматичный запах, верность)
萱草
2) поэт. мать
萱椿
красоднев и дерево долголетия (обр. в знач.: отец и мать)
萱堂
книжн. мать, матушка
寄托
父亲死后, 母亲把一生希望寄托给我 после смерти отца все упования своей жизни мать перенесла на меня
堂室
2) перен. мать и жена
存
父亡母存 отец умер, а мать жива
圣善
2) почтит. мать, матушка
摩诃
摩诃摩耶 Махамайя, великая Майя (мать будды Шакьямуни)
圣母
1) мать государя
两宫
2) две государыни (мать и жена государя)
焉
汝母已故, 汝将焉依 твоя мать уже умерла: на кого же будешь ты опираться?
皇太后
ист. вдовствующая императрица; императрица-мать (титул, которым наделялась мать правящего императора, даже если она была не женой, а наложницей предыдущего)
母后
1) мать монарха (особенно при обращении принца или принцессы к матери)
皇妣
эпист. [моя] покойная мать
欧
欧母 мать Оуяна (Оуян Сю, 欧阳修)
玉燕
яшмовая ласточка (мать танского гос. деятеля 张说 Чжан Юэ увидела во сне яшмовую ласточку у себя на лоне, после чего понесла сына)
萱
3) поэт. мать, матушка
生身
生身父母 родные отец и мать
寄母
названая мать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Женщина по отношению к ее детям.
б) Женщина, имеющая или имевшая детей.
2) Самка животного по отношению к ее детенышам.
3) а) перен. То, что является источником, давшим жизнь, что породило что-л., стало причиной чего-л., откуда черпают энергию, жизненность.
б) Употр. как постоянный эпитет со словами: земля, родина, Россия и т.п.
4) Употр. как фамильярное обращение к пожилой женщине.
2. ж.
1) Монахиня.
2) Жена духовного лица.
3. межд. разг.-сниж.
Употр. при выражении досады, восхищения, изумления, неудовольствия и т.п., а также в составе бранных выражений или выражений, их заменяющих.
синонимы:
|| всосать с молоком матери, в чем мать родила, готовиться быть матерьюпримеры:
被妈妈扯了嘴巴
мать схватила (ущипнула) за щёку
臣母
моя мать ([i]в обращении к сюзерену[/i])
孔子生不知其父若姆匿之
Конфуций от рождения не знал, кто был его отец, — его собственная мать скрывала это
继母何以如因母,继母之配父与母同
мачеха подобна первой (родной) матери? мачеха является супругой отца так же, как была ею мать
施衿结幌
[мать] снимает шнурок и повязывает платок [новобрачной]
丁内艰
потерять мать, быть в трауре по матери
父亲死后, 母亲把一生希望寄托给我
после смерти отца все упования своей жизни мать перенесла на меня
父亡母存
отец умер, а мать жива
他母亲掰着手教他写字
водя его рукой, мать учит его писать
摩诃摩耶
Махамайя, великая Майя ([i]мать будды Шакьямуни[/i])
母亲带孩子
мать воспитывает детей (присматривает за детьми)
母亲带孩子走了
мать ушла с ребёнком
器为茶之父,水为茶之母,火为茶之师。
Чайник - это отец чая, вода - его мать, а огонь - его учитель.
称父之母曰姑
мать мужа называют свекровью
学生的母亲
мать учащегося
八旬老母
восьмидесятилетняя мать
父兮生我, 母兮鞠我, 拊我畜我, 长我育我
О, отец! ты мне жизнь мою дал! О, мать! ты вскормила меня! Вы ходили за мной и кормили меня, вы взрастили меня, воспитали меня
汝母已故, 汝将焉依
твоя мать умерла: на кого будешь ты опираться?
干妈妈
приёмная мать
母老子弱
мать стара, а сын малолетен
欧母
мать Оуяна (Оуян Сю, 欧阳修)
两宫奭将军
оба дворца ([i]императрица-мать и император[/i]) гневаются на вас, генерал
母终…然后临诀
после того как мать умерла, он подошёл проститься с нею
家母(父)
моя мать (мой отец)
母死而不丧
мать умерла, но траур [по ней] не соблюдался
母子相依为生
мать и сын живут, опираясь друг на друга
父亲跟母亲走了
отец и мать (отец с матерью) ушли
从母赴津
сопровожать мать в Тяньцзинь
是母是子岂易得者哉
разве легко найти такую мать и такого сына?
文王在胎, 母不忧
когда Вэнь-ван был в чреве матери, его мать не страдала
他长得随着他的母亲
он вырос похожим на свою мать
我底母亲
моя мать
妣考
покойная мать и покойный отец
她母亲
её мать
两(双)亲
оба родителя, отец и мать, родители
母亲把孩子揽在怀里, 给他讲故事
обняв ребёнка, мать рассказывает ему сказку
母亲做工, 得来的钱供他上学。
Мать работает, и её заработок обеспечивает ему возможность учиться.
但愿得双亲康健, 须有日, 拜堂前
Только бы отец и мать были здоровы, и наконец настанет день, когда я поклонюсь им в ноги с моей невестой
父顽母嚚
отец невежествен, мать бесчестна
尔有母遗, 繄我独无!
у тебя есть мать, а у меня, увы, её нет!
慈严
мать и отец
母好食铛底焦饭
мать любила есть поджарившуюся рисовую кашу со дна котла
父母生我, 胡俾我瘉
мне дали жизнь отец и мать, зачем же должен я страдать
妈妈把孩子搂在怀里, 给他讲故事
мать, держа в объятиях ребёнка, рассказывает ему сказку
我操你妈你速度真快
Твою мать, ты действительно быстр
母亲吩咐他早些回家
мать велела ему вернуться домой пораньше
他长得完全像母亲
он весь в мать
她简直成了他的母亲
она заменила ему мать
一切家务由母亲掌管
в доме всем заправляет мать
她不象母亲
она непохожа на мать
儿童们缠绕着母亲
дети облепили мать
[与其]说他像父亲,不如说他像母亲
он скорее похож на мать, чем на отца
他的母亲有病
у него мать больна
因为母亲住院了,我不得不回国
мать заболела, мне придется вернуться на родину
他赴汤蹈火去救他的母亲
он прошел через огонь и воду, чтобы спасти мать
她是不好,可不管怎么说她也是你的妈妈,你不照顾她,谁照顾她呀?
да, она не прелесть, но она тебе мать. если ты о ней не позаботишься, то кто этим займется?
父母俱存
и отец, и мать живы
哲学是科学的伟大母亲
философия - мать всех наук
被人问候娘亲
кто-то сказал тебе: твою мать!
人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体
да оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью
你母亲责备你时,你不应该回嘴。
Когда мать бранит тебя, не стоит огрызаться.
母亲心里不同意我上大学。
Мать была настроена против моего поступления в университет.
她酷似她的母亲。
Она очень сильно похожа на свою мать.
这事连我妈都不知道,别说我了!
Об этом даже моя мать не знает, не говоря уже обо мне.
重复是学习之母
повторение - мать учения
她长得跟她母亲一模一样。
Она выросла как две капли воды похожей на свою мать.
母亲整天守护着发高烧的孩子。
Мать целый день ухаживает за температурящим ребёнком.
我从小失去了母亲。
Я в детстве потерял мать.
母亲的病越来越重,他悲哀极了。
Мать болеет все тяжелее и тяжелее, и он очень переживает.
孩子的每一个成长足迹都在母亲的记忆库里
мать помнит каждый шаг взросления своего ребенка
他还不放心,竟派人去杀秦香莲母子。
Он, всё ещё не успокоившись, напоследок поручил человеку пойти убить мать Цинь Сянлянь с ребёнком.
生育己身的母亲
родная мать
我要给他点颜色看看!
Я ему покажу Кузькину мать!
母亲在圣殿里做了很长的祷告
в храме мать творила долгую молитву
母亲毒打孩子
мать жестоко избила ребёнка
勤敏是好运之母
упорство - мать везения
啊, 祖国-母亲!
О, Родина-мать!
哎呀妈呀! 哎呀, 我的妈呀!
Матушки мои! Матушки светы! Мать честная!
儿子死亡的消息使老母亲晕倒了
Весть о смерти сына свалила с ног старуху-мать
他挨了妈妈一顿骂
мать его обругала; мать его выругала; ему попало от матери
他在车站等母亲等了很久, 但没有等到
на вокзале он долго ждал свою мать, но так и не дождался
孩子们都睡了,这时母亲才开始工作。
Дети заснули, тогда мать села за работу.
母亲允许我们去看电影了
Мать пустила нас в кино
母亲睡梦中把孩子给憋死了
Мать заспала ребенка
母亲把全副精神和心血都倾注在你的身上了
мать живет, дышит только тобою
母亲轻轻地打了淘气的孩子几巴掌
Мать слегка отшлепала шалуна
其母
его мать; ее мать
他像母亲
Он в мать
母亲开始给儿子穿袜子, 但他不让, 两只脚乱登
он не дается, болтает ногами; Мать начинает натягивать сыну чулочки
他与其说像父亲, 不如说像母亲
он скорее похож на мать, чем на отца
她把母亲叫到一边告诉她一件秘密
Она отвела мать в сторону и сказала ей секрет
不像爹, 不像娘, 倒像一个过路的少年郎
Ни в мать ни в отца а в проезжего молодца
妈妈把买的东西包成一包
Мать связала все покупки в один пакет
给…一个厉害看看
показать кузькину мать кому
母亲供我读书
мать поддерживает (материально) меня в учёбе
[直义] 母亲手虽抬得高, 但却打得不痛.
[释义] 母亲惩罚自己的孩子时, 不会打痛他们的.
[例句] - На родимой сторонке и камень - брат, а на чужой стороне люди жёстче камней, - изливала своё горе Афимья. - Кто там приветит, кто пригреет сиротинушку? ... Я хоть и бивала Андрюшеньку, да без нен
[释义] 母亲惩罚自己的孩子时, 不会打痛他们的.
[例句] - На родимой сторонке и камень - брат, а на чужой стороне люди жёстче камней, - изливала своё горе Афимья. - Кто там приветит, кто пригреет сиротинушку? ... Я хоть и бивала Андрюшеньку, да без нен
мать высоко руку подымет да не больно опустит
[直义] 孩儿不哭, 娘不能明白他的要求; 不哭的孩子没奶吃.
[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助.
[用法] 通常在促使人们提出请求,要求帮助等等时说.
[例句] Ты попробуй (просить денег) - без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет... Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)--不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃......去吧, 试试吧.
[变式] Дит
[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助.
[用法] 通常在促使人们提出请求,要求帮助等等时说.
[例句] Ты попробуй (просить денег) - без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет... Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)--不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃......去吧, 试试吧.
[变式] Дит
дитя не плачет мать не разумеет
[直义] 妻子给你以温存, 母亲给你以疼爱.
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
жена приласкает а мать пожалеет
[直义] 复习是学习之母.
[参考译文] 温故而知新.
[参考译文] 温故而知新.
повторение - мать учения
- 他…他…他他妈的,太…太他妈黑!
- 哎!有话好好说嘛!把他干的坏事都告诉警察!
- 哎!有话好好说嘛!把他干的坏事都告诉警察!
- Он. ..он. ..мать его. .. ужасный, мать его, мерзавец!
- Говори толком! Расскажи полицейскому обо всех его злодействах !
- Говори толком! Расскажи полицейскому обо всех его злодействах !
甚至酒鬼母亲对孩子来说都是敬爱的妈妈。
даже мать-алкоголичка для ребенка - любимая мама
морфология:
мáть (сущ одуш ед жен им)
мáтери (сущ одуш ед жен род)
мáтери (сущ одуш ед жен дат)
мáть (сущ одуш ед жен вин)
мáтерью (сущ одуш ед жен тв)
мáтери (сущ одуш ед жен пр)
мáтери (сущ одуш мн им)
матере́й (сущ одуш мн род)
матеря́м (сущ одуш мн дат)
матере́й (сущ одуш мн вин)
матеря́ми (сущ одуш мн тв)
матеря́х (сущ одуш мн пр)
мáть (межд)