навевав
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
движуха
навести движуху - [青年]在娱乐晚会上为朋友安排愜意的休息
вверх
2) (нижней стороной наверх) 朝上 cháo shàng, 朝外 cháo wài
открытый
6) (без навеса, покрытия) 无盖[的] wúgài[de], 开放[的] kāifàng[de]
сверху
2) (наверху) [在]上面 [zài] shàngmian; (на поверхности тж.) 在表面上 zài biǎomiànshàng
наверху
он живет наверху - 他住在楼上
навесный
〔形〕 ⑴棚的; 檐的. ~ столб 支棚杆. ⑵〈军〉弯曲的, 曲射的. ~ огонь 曲射(火力); ‖ навесно(用于②解).
козырек
2) (навес) 掩盖 yǎngài; (от солнца) 遮阳板 zhēyángbǎn, (от дождя) 遮雨板 zhēyǔbǎn, 雨棚 yǔpéng, 雨塔 yǔtǎ, 门斗 méndǒu
наверно
наверное
наверно, так и будет - 大约也就这样啦
глянец
навести глянец - 使...光滑
зонт
2) (навес) 遮檐 zhēnyán; (из материи) 布篷 bùpéng, 篷子 péngzi
втаскивать
拉进 lājìn, 搬进 bānjìn, 拖入 tuōrù; (наверх) 拖上 tuōshàng
вползать
爬进 pájìn, 爬入 párù; (наверх) 爬上 páshàng
вкатывать
滚入 gǔnrù, 推入 tuīrù; (наверх) 滚上 gǔnshàng
навеивать
навеять
критика
навести критику на что-либо - 对...加以批判
навек
навеки
крыльцо
台阶 táijiē; (с навесом) 门廊 ménláng
наверх
взглянуть наверх - 向上望一望
положить чемодан наверх - 把箱子放到上边
бежать наверх (по лестнице) - 跑到楼上
крытый
(с навесом) 有篷的 yǒupéngde; (с крышей) 有[屋]顶的 yǒu [wū]dǐng-de
навес
навес из циновок - 席棚
бамбуковый навес - 竹篷
сидеть под навесом - 坐在有遮阳的地方
навес скалы - 悬崖
лоск
навести лоск на что-либо - 擦出光泽; 使...起亮亮光
наводить
навести
навести кого-либо на размышления - 引起...深思
навести кого-либо на мысль - 使...产生一种念头(意思)
навевать
навеять
ветер навеял прохладу - 一风吹来凉爽
навевать грусть - 引起忧愁
навевать сон - 引人欲睡
понтонный мост
навести понтонный мост через реку - 在河面架设一座浮桥
наведение
〔中〕见 навести.
шмон
навести шмон - 搜查
навезти
навезти товару - 运到大批货物
перекипеть
А чайник-то, наверно, перекипел. (Сафрон) - 水壶中的水可能已经烧开了。
блаженство
быть наверху блаженства - 感到无上幸福
примеры:
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
35年的合唱单曲“人类最强音”,向你灌输了一种∗大爷我什么都不在乎∗的招摇风范,让你在早起散步的时候可以毫无顾忌地在大妈群里横冲直撞。
Припев сингла 35-го года «Оглушительный рупор всего человечества» навевает на тебя настроение «да ебись оно все конем», под действием которого хорошо выйти на утреннюю прогулку, сбивая старушек на своем пути.
“哦,我爱死它了。让我怀念那个时候,我们……”他停顿下来,喘了口气。
«О, очень нравится. Навевает воспоминания о тех днях, когда мы...» Он на секунду замолкает, чтобы восстановить дыхание.
“腐烂的味道让我想到童年。”
Запах гнилья навевает на меня воспоминания о детстве.
不是寻常的花,而是魅夜百合。闻着它们的甜蜜香气,你会觉得自己站在山丘上,头顶星辉斑斓的夜空,俯瞰壮美的土地。
Не любые цветы, а именно ночные лилии. Их сладкий аромат навевает воспоминания о звездных ночах на вершине холма, когда природа является тебе во всем великолепии.
从摘星崖摘到的塞西莉亚花。被掘起后,花瓣与枝叶依旧保持着平静的温柔感
Сесилия, сорванная с утёса Звездолова. Даже вдали от своей естественной среды цветок навевает чувство покоя и нежности.
令人怀念的海风气味…
Столько воспоминаний навевает солёный бриз...
令我陷入梦幻」
Это навевает мне грёзы»
你的粉丝曾经向台上扔过这些东西。微笑说它们带来了美好回忆。
Было время, поклонники осыпали вас букетами. Улыбнуться и сказать, что они навевают приятные воспоминания.
即便过了那么多年,这地方还是感觉很凄凉。
Даже после стольких лет это место навевает какую-то тоску.
告诉她,她真是无聊透顶,就像她自己一样百无聊赖。
Сообщить ей, что на вас она навевает не меньшую скуку.
她的声音很古老,就像是用旧蜡制圆筒播出来的一样。她的听筒一定是坏了。
Звук навевает ощущение древности, как будто ее голос записали на старый восковой цилиндр. Должно быть, у нее плохо работает трубка.
好吧,如果他们没有,我是不会这么说的。不幸的是,我没办法进食:食物会直接穿过我的身体掉在地上。太可惜了,这些着火的猪猡让我想好好吃一顿炖猪肉。
Конечно, иначе бы я так не говорила. А вот есть, увы, не могу: еда проваливается. Досадно. Вид этих пламенеющих хряков навевает мысли о свиной поджарке.
娜尔施努力进入冥想之时,看到幼龙绕其身旁飞舞,思绪不禁飘到了远古部族时代。
Нарсет пыталась медитировать, но крохотные дракончики кружили вокруг нее, навевая мысли о древних кланах.
就连花园也这么死气沉沉的。
Даже сады здесь навевают тоску.
引人欲睡
навевать сон
引起忧愁
навевать грусть
璃月这个海灯节的氛围,我都有点想家了,但是…稻妻我应该暂时回不去了吧…
Праздник морских фонарей навевает тоску по дому... Но в Инадзуму я вернусь ещё нескоро.
紫罗兰监狱!真怀念这个地方。我……啊哦。
Аметистовая крепость! Навевает воспоминания. Я же... Ой-ой!
那个老酒鬼想起一些美好的回忆了。还记得尿在裤子里的感觉有多好吗?温暖又惬意,正好是你喜欢的感觉。是时候再给自己来一杯,∗好好地∗尿湿你的裤子吧!
Этот дряхлый пропойца навевает приятные воспоминания. Помнишь, как приятно было валяться в обоссанных штанах? Тепло и уютно — всё как ты любишь. Пришло время найти бухлишка и ∗как следует∗ намочить портки!