навек
навеки
永远 yǒngyuǎn, 永久 yǒngjiǔ
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
及навек, навеки 及навеки[副]永久, 永远
Прошай навек. 永别了。
永远, 永久, 或навеки(副)<雅>永久, 永远
навек вместе 永远在一起
навек сохраниться в памяти 永远留在记忆中
Прощай навек. 永别了
слова с:
навеки
уснуть навеки
навевать
наведаться
наведение
наведывать
наведываться
наведённый
навезти
навеивать
навербовать
навербовывать
наверно
наверное
навернуть
в русских словах:
навеивать
навеять
движуха
навести движуху - [青年]在娱乐晚会上为朋友安排愜意的休息
вверх
2) (нижней стороной наверх) 朝上 cháo shàng, 朝外 cháo wài
открытый
6) (без навеса, покрытия) 无盖[的] wúgài[de], 开放[的] kāifàng[de]
сверху
2) (наверху) [在]上面 [zài] shàngmian; (на поверхности тж.) 在表面上 zài biǎomiànshàng
наверху
он живет наверху - 他住在楼上
навесный
〔形〕 ⑴棚的; 檐的. ~ столб 支棚杆. ⑵〈军〉弯曲的, 曲射的. ~ огонь 曲射(火力); ‖ навесно(用于②解).
козырек
2) (навес) 掩盖 yǎngài; (от солнца) 遮阳板 zhēyángbǎn, (от дождя) 遮雨板 zhēyǔbǎn, 雨棚 yǔpéng, 雨塔 yǔtǎ, 门斗 méndǒu
критика
навести критику на что-либо - 对...加以批判
глянец
навести глянец - 使...光滑
зонт
2) (навес) 遮檐 zhēnyán; (из материи) 布篷 bùpéng, 篷子 péngzi
втаскивать
拉进 lājìn, 搬进 bānjìn, 拖入 tuōrù; (наверх) 拖上 tuōshàng
вползать
爬进 pájìn, 爬入 párù; (наверх) 爬上 páshàng
вкатывать
滚入 gǔnrù, 推入 tuīrù; (наверх) 滚上 gǔnshàng
наверно
наверное
наверно, так и будет - 大约也就这样啦
крыльцо
台阶 táijiē; (с навесом) 门廊 ménláng
наверх
взглянуть наверх - 向上望一望
положить чемодан наверх - 把箱子放到上边
бежать наверх (по лестнице) - 跑到楼上
крытый
(с навесом) 有篷的 yǒupéngde; (с крышей) 有[屋]顶的 yǒu [wū]dǐng-de
навес
навес из циновок - 席棚
бамбуковый навес - 竹篷
сидеть под навесом - 坐在有遮阳的地方
навес скалы - 悬崖
лоск
навести лоск на что-либо - 擦出光泽; 使...起亮亮光
наводить
навести
навести кого-либо на размышления - 引起...深思
навести кого-либо на мысль - 使...产生一种念头(意思)
навевать
навеять
ветер навеял прохладу - 一风吹来凉爽
навевать грусть - 引起忧愁
навевать сон - 引人欲睡
понтонный мост
навести понтонный мост через реку - 在河面架设一座浮桥
наведение
〔中〕见 навести.
шмон
навести шмон - 搜查
навезти
навезти товару - 运到大批货物
перекипеть
А чайник-то, наверно, перекипел. (Сафрон) - 水壸中的水可能已经烧开了.
блаженство
быть наверху блаженства - 感到无上幸福
в китайских словах:
翔龙伙伴
Друзья навек
永远在一起
навек вместе
永恒的朋友
Друзья навек
永远留在记忆中
навек сохраниться в памяти
逝去
скончаться, уйти навек; уход
铁姐们
1) подруги навек, лучшие подруги
长别
2) расстаться навек, вечная разлука
咏别
уйти навсегда, навек расстаться (обр. в знач.: умереть)
толкование:
нареч.Навсегда.
примеры:
俄罗斯人和中国人永远是兄弟
русский с китайцем братья навек
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
[直义] 一时做事失去理智, 至死被人视为傻子.
[释义] 一旦做错了事, 又不及时准备以一定方式进行处理, 就会被人认为愚昧无知.
[例句] И если мне сразу удалось стать своим человеком в колхозе, не быть похожим на того злополучного агронома, которому мужики за гужи завожжали коня, - я знал, что обязан этим Демьян
[释义] 一旦做错了事, 又不及时准备以一定方式进行处理, 就会被人认为愚昧无知.
[例句] И если мне сразу удалось стать своим человеком в колхозе, не быть похожим на того злополучного агронома, которому мужики за гужи завожжали коня, - я знал, что обязан этим Демьян
на час ума не стало навек довеку дураком прослыл прослывёшь
<name>……我们要确保那些黑龙的梦想永远无法成真。
Сломай печать и сделай так, чтобы драконы упокоились навек.
「翠绿国度寒霜封冻, 生灵大地齐遭苦痛。 挚爱竟难永同与共. . .」 ~严冬王朝
"Зеленое царство морозы объяли. Где травы и люди насмерть стояли, Мы самых любимых навек потеряли. . ." — Династия Зимних королей
这并非有意为之。人们是希望他就此永远消失,永远被遗忘。(愚不可及的人们)。
Не нарочно. Некоторые надеялись, что он ушел навек, исчез навсегда. Мейе.
哦,西塞罗又回来啦!当然不是来杀死我们亲爱的聆听者的,而是为他效劳的,直到我们当中有一个人为了我们的夜母献出生命为止!我们永远都是好兄弟哦!
О, Цицерон вернулся! Не для того, чтоб убить Слышащего, но чтобы служить Матери, пока кто-то из нас не примет ужасную смерть! Лучшие друзья навек!
哦,西塞罗又回来啦!当然不是来杀死我们亲爱的聆听者的,而是为他效劳的,直到我们当中有一个人为了我们的夜母献出生命为止!我们永远都是好朋友哦!
О, Цицерон вернулся! Не для того, чтоб убить Слышащего, но чтобы служить Матери, пока кто-то из нас не примет ужасную смерть! Лучшие друзья навек!
你说生气?你…我会将你教训到记得我!你...
Ты говоришь о злости?! Ты...да я так тебя отделаю, ты меня навек запомнишь! Ты...
“友谊万岁!”(吃掉你那半三明治。)
«Друзья навек!» (Съесть свою половину сэндвича.)
一个就能将他们全都引来,并束缚在黑暗中…
...И одно, \чтоб лишить их воли \и соединить навек \ в их земной юдоли...
去你的老山羊。当心我赏你两巴掌。
Ну, погоди, старый козел. Как дам в ухо - навек заречешься лапы тянуть.
我不敢相信!我简直不敢相信!笨笨和露碧...居然成了最亲密的朋友!
Невероятно! Я просто не могу в это поверить... Фумбл и Руби... Друзья навек!
那神圣的声音,美好的诗歌。我会迷失在巴斯坦桂皮色的眼睛里的...
Какой божественный голос, какая рифма! В карих глазах Барстана можно утонуть навек!..
啊,最亲爱的王子。你可能是位帅气的魔鬼,而我是位有教养的淑女,你应该可以看出来!先举行一场盛大的婚礼,亲爱的王子,然后...你就永远是我的了。
Нет-нет, мой милый принц. Вы, конечно, прекрасны как дьявол, но и я – девушка приличная. Сначала – роскошная свадьба, мой милый принц, а вот потом... вы станете моим навек.
秘源术士,那个白衣人就这样称呼他们的。要是我幸运的话他指不定会送更多下来,这些吃的可不会一直那么新鲜...
Колдуны Истока, так белый их называл. Если повезет, может, он сюда новых пришлет. Этих запасов навек не хватит...
毕竟这是为了合作互利才结成的友谊...只要对双方有利,我们就可以并肩作战。
Мы ведь не друзья навек... и пробудем вместе лишь до тех пор, пока это устраивает нас обоих.
我们的身影无处不在...
Мы c тобою вместе навек...
人生只是会走路的影子、一个不在行的演员,在自己的舞台上卖弄或苦恼,仅此而已。
Жизнь только тень минутная; фигляр, свой краткий час шумящий на помосте, чтобы навек затихнуть.
морфология:
наве́к (нар опред спос)