наверх
向(往)上边 xiàng(wǎng) shàngbian; (по лестнице) 往楼上 wǎng lóushàng
взглянуть наверх - 向上望一望
положить чемодан наверх - 把箱子放到上边
бежать наверх (по лестнице) - 跑到楼上
及наверх[副]
1. 往上边; 往楼上
положить чемодан наверх 把箱子放到上边
лестница, ведушая наверх 上楼的楼梯
Жир всплыл наверх. 油浮到面上来了。
2. 往上, 向上; 向上级(机关)
посмотреть наверх 向上望一望
послать отношение наверх 向上级发公函
◇ (3). Все наверх! 〈 海〉全体到上甲板集合! (口令)
1. 1. 往上边; 往楼上
2. 往上; 向上
2. 向上, 往上
往楼上; 往上边; 往上; 向上; 向上, 往上
[副]往上, 向上
переместить наверх 往上面移
выплыть наверх 浮到上面
положить наверх предохранительный клапан 把安全阀装到上面
смотреть наверх 往上看
скользить наверх 向上滑行
наверх по трубе 顺管道向上
При медленном охлаждении первичные кристаллы, в зависимости от того, легче они или тяжелее, чем эвтектическая жидкость, всплывают наверх или опускаются на дно. 在缓慢冷却时, 初生晶体依据其本身比共晶成分的液体轻或重, 浮到上面或沉到底下去
往上面; 向上
слова с:
вывод наверху лампы
наверху
навербовать
навербовывать
наверно
наверное
навернуть
навернуться
наверняка
наверстать
навертеть
навертка
навертывание
наверчивать
навершие
навершье
навёрстывать
навёртывать
навёртываться
в русских словах:
втаскивать
拉进 lājìn, 搬进 bānjìn, 拖入 tuōrù; (наверх) 拖上 tuōshàng
вкатывать
滚入 gǔnrù, 推入 tuīrù; (наверх) 滚上 gǔnshàng
вползать
爬进 pájìn, 爬入 párù; (наверх) 爬上 páshàng
вверх
2) (нижней стороной наверх) 朝上 cháo shàng, 朝外 cháo wài
в китайских словах:
向上滚动提示信息
Прокрутить подсказку наверх
拉高
2) тянуть (тащить) наверх
不信仰者
不信仰者严禁上楼 Неверующим подниматься наверх строго запрещено
传送到上层
Телепортация наверх
吹哨命令全体船员到甲板上去
свистать всех наверх
向上运送
транспортировать наверх
斥落
не пропускать наверх (напр. по служебной лестнице); оттесняться вниз
踩着别人的肩膀往上爬
взбираться наверх по плечам других; обр. добиваться цели, пренебрегая интересами других людей; делать карьеру, расталкивая всех локтями; идти по головам
互卦
взаимопроникающие триграммы (в «Ицзине» а) триграммы, образуемые из гексаграммы путем выделения 2-й, 3-й, 4-й или 3-й, 4-й и 5-й (снизу) черт, напр., ☵ и ☳ в составе гексаграммы [_] ; б) гексаграммы, образованные путем переноса нижней черты наверх или верхней черты вниз исходной гексаграммы, напр., [_]или [_]по отношению к той же гексаграмме)
拉上
тащить наверх
往上
кверху, наверх, вверх
上去
爬上去 взобраться; влезть наверх (туда)
拿上去 отнести (туда, наверх)
上交
1) отдавать вышестоящим, отдавать государству, докладывать наверх
登高必自卑
путь наверх начинается с самого низа; чтобы подняться, надо начать с низов
仰攀
забираться (карабкаться) наверх (также обр. в знач.: дружить с высокопоставленными лицами)
排上
подниматься рядом наверх
攀
往上攀 карабкаться наверх
他攀住灌木往上爬 полез наверх, цепляясь за кусты
拿上来
принести (сюда, наверх)
高
不登高 не подниматься наверх
爬到上面
выбраться наверх
高攀
1) карабкаться, лезть наверх
向上升起
транспортировать наверх
高头
верх; вверх, наверх; на, над
能者上、庸者下
способный человек поднимается наверх, бездарный человек опускается вниз; естественный отбор; выживание наиболее приспособленных
向上
1) вверх, наверх (также обр. в знач.: к добру, к лучшему)
一路向上
Путь наверх
向上爬
2) перен. делать карьеру, взбираться наверх по общественной лестнице
上来
拿上来 (náshànglái) принести (сюда, наверх)
歊歊
1) вырываться наверх (напр. о паре)
上涌
подниматься наверх (с глубин)
爬高枝儿
1) карабкаться, лезть наверх
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) а) На верхнюю часть чего-л., по направлению к верхней части чего-л.
б) перен. разг. В вышестоящую организацию.
2) разг. Ввысь, вверх.
примеры:
爬上去
взобраться; влезть наверх (туда)
往上攀
карабкаться наверх
他攀住灌木往上爬
полез наверх, цепляясь за кусты
不登高
не подниматься наверх
揪着绳子往上爬
карабкаться наверх, ухватившись за верёвку
他一发狠硬爬上去了
он разозлился и полез наверх, невзирая ни на что
有功者上, 无功者下, 则群臣逡
если имеющие заслуги будут выдвинуты наверх, а те, у кого заслуг[c][i] ист.[/i][/c] будут оставлены внизу,― то все чиновники будут скромными (будут знать своё место, будут уступать достойнейшим)
把头发掠上去
зачесать волосы наверх
向上望一望
взглянуть наверх
把箱子放到上边
положить чемодан наверх
跑到楼上
бежать наверх [i](по лестнице)[/i]
跑上来
взбежать (наверх)
硬爬上去
с трудом залезть наверх
挂吊铺!
койка наверх
全体到甲板上集合!
все наверх
全体集合, 准备起锚!
все наверх, с якоря сниматься
全体集合, 就锚位!
все наверх, с якоря становиться
吹哨命令全体船员到甲板上去(战斗, 工作)
Свистать всех наверх
造船进行时
Свистать всех наверх!
你可以从那段向上的阶梯离开这座墓穴。沿着路一直走到教堂,就能找到萨维斯。
Чтобы выбраться из склепа, поднимайся наверх по ступенькам. Затем следуй вниз по дороге, пока не найдешь часовню.
我的装备就在离这里不远的地方,而且你已经证明了你的实力。
Наше снаряжение тут неподалеку, а ты уже <показал/показала>, что сумеешь выбраться наверх.
我想让你到风巢去收集一些双足飞龙的蛋,从这里朝西北方向走,沿着峡谷的山壁到达一处直通风巢的斜坡。你要多加小心,双足飞龙对自己的蛋具有强烈的保护意识,它们对入侵者非常不友善。
Я хочу попросить вас отправиться в Скальное гнездовье и набрать с кладок виверн немного яиц. Отсюда ступайте на северо-запад, держитесь поближе к стене каньона – и увидите дорогу, ведущую наверх. Но будьте очень осторожны: виверны не любят чужаков, а уж за свои кладки они будут готовы разорвать кого угодно.
格雷苏就在西北方峭壁湖的湖岸边上监视着整个地区的工作进展。我想我是没办法去那里了……但你看起来也许有能力对付他。
К северо-востоку отсюда, высоко над Скалистым озером, вблизи водяного колеса находится пункт, откуда Геренцо наблюдает за всей местностью. Я не смог бы найти дорогу наверх, не говоря уж о том, чтобы справиться с Геренцо... Но тебе, кажется, это вполне под силу.
恶鞭纳迦已经从东侧游上峭壁,围攻这座岗哨了。干掉他们,<name>,把他们开膛破肚,让他们领教我部落的厉害。
Наги из клана Бича Злобы забрались наверх по скалам и осаждают заставу с востока. Уничтожь их, <имя>. Вспори им брюхо, чтобы они поняли, что значит ярость Орды.
找到之后,和我在上面会合。准备好你的一切武器与装备,鼓起你的勇气,我们或许……会永远倒在那里。
Проберись наверх, встретимся на вершине. Тебе понадобится все твое мужество – возможно, живыми мы оттуда не выберемся...
你最好赶紧上去!千万别让他等太久。
Тебе надо подняться наверх. И как можно скорее! Нельзя заставлять его ждать.
说简单也简单,说不简单也不简单。往上面去一路上都有能量传导器。就跟这儿的这个差不多!没错,差不多。
Это одновременно и просто, и нет. Вдоль всего пути наверх тянутся силовые провода. Точно такие, как этот справа! Я знаю, что говорю.
而现在呢,你要用我的弹跳板超越巅峰,一路上还要触碰所有你看见的传导器。等你到了顶上,应该就充满了能量了,因为这事它就是这样的。
Так вот. Воспользуйся моими приспособлениями для прыжков, чтобы подняться к замку, и прикасайся ко всем проводам, какие увидишь по пути. Когда ты придешь ко мне наверх, ты <должен сам/должна сама> излучать энергию, иначе никак.
等你跳上去之后,将我们的军旗插到徽记堆里。让大家知道,部落才是最棒的!我的工程学技术才是最棒的!
Как доберешься наверх, воткни наш боевой штандарт в груду костей, чтобы все видели, что Орда сильнее всех, а я – лучший изобретатель!
等你跳上去之后,将我们的军旗插到徽记堆里。让大家知道,联盟才是最棒的!我的工程学技术才是最棒的!
Как доберешься наверх, воткни наш боевой штандарт в груду костей, чтобы все видели, что Альянс сильнее всех, а я – лучший изобретатель!
塔底下有队长的精英守卫把守,所以我们的计划是这样的:用钩爪直接爬到顶,把VIP大卸八块,用我的便携式低空降落伞跳下来。我会用炸药把塔掀上天,格伦沃德队长的徽记就交给你了,卡乌格要。明白了吗?
Территорию у подножия башни патрулируют самые лучшие телохранители капитана. Поэтому вот что мы сделаем: заберемся наверх, оттуда порежем на лапшу всю эту элиту и потом спустимся вниз на моем портативном низковысотном парашюте. А в башне я заложу взрывчатку, и она взлетит на воздух после нашего спуска. Не забудь прихватить голову для Чога. <Понял/Поняла>?
上楼去通知库德兰,这里的事情告一段落了。听到这样的好消息,他应该会很高兴吧。
А ты иди наверх и сообщи Курдрану, что дело сделано. Ему будет приятно наконец-то услышать хоть что-то хорошее.
你干吗不乘上去,然后朝微笑假人开几炮看看呢?
Почему бы тебе не пойти наверх и не пальнуть разок-другой по Веселому Тимми?
约尔兰已经游上去接了。他说你该享有这个荣幸。约尔兰多好啊。
Джорлан уже отправился наверх ловить шар, но честь ведения операции предоставил тебе. Вот такой он добрый.
有一大票人去了火山口实施营救工作并展开反击行动。失落峰上可能有异常情况。
Целая команда наших отправилась наверх, чтобы спасти остальных и противостоять нападению. Там, на Затерянном пике, затевается что-то ужасное.
把这污秽的物事交给楼上的斯瓦尔加,那个在防御塔顶的术士。他点子多。如果我是你,我就听他的。
Отнеси эту гадость наверх и покажи Сварджану – это чернокнижник, он сейчас на верхушке сторожевой башни. Он башковитый, так что на твоем месте я бы прислушалась к тому, что он скажет.
得让埃斯图兰看看这个。把它带到塔上去给他,他脾气也许不好,不过别气馁,一旦他看到宝珠,就会意识到问题的重要性。
Эстулан должен это увидеть. Отнеси это ему наверх. Он не особо жалует гостей, но не бойся: стоит ему увидеть сферу, и он поймет, что это очень важно.
我已派兄弟们前去攻打维罗克村庄。维罗克会聚集在他们的石崖边,一如他们一贯躲避我们一般。要是他们那样的话,我们就要让大地摇晃起来,把他们摔在我们脚下。
Мои братья должны атаковать Верлок снизу. Чтобы спастись от нас, верлокцы как обычно полезут наверх. Надо сделать так, чтобы сама земля затряслась и сбросила их нам под ноги.
我们已经见识了你的足智多谋。也许你能找其它路上去?
Ты очень <изобретательный/изобретательная> – может, и на этот раз найдешь другой способ пробиться наверх?
你能上去帮我搞点特别的东西下来吗?
Ты ведь не откажешься подняться наверх и принести мне оттуда все, что может представлять интерес?
去收集情报,然后到上方的长阶梯上去见我的姐妹。
Собери эти сведения и встреться с моей сестрой на длинной лестнице, что ведет наверх.
到楼上来找我。我们要向所有人宣布这件事情。
Поднимись наверх. Давай объявим об этом вместе.
<凡瑟尔用颤抖的手指了指笼子顶部。>
<Вантир указывает дрожащей рукой наверх.>
如果他活了下来,也许就会沿路来到我们的营地。
Если он выжил, то, может, уже нашел дорожку наверх к нашему лагерю.
但是我们该怎么才能上去……啊,对了!卡格瓦!
Но как нам забраться наверх... О, точно! Крагва!
你得去那里摧毁那些补给,否则它们就会被用来对付谷地的居民!
Поднимайся наверх и уничтожь все это, пока свинобразы не набросились на нашу долину!
<碎拳指了指上面。>
<Кулькулак указывает наверх.>
然后,顺便帮我把这个东西给老板,是一个客商送给他的礼物。
И ещё... Пожалуйста, передай это хозяину, когда поднимешься наверх. Подарок от одного постояльца. Тебе всё равно по пути.
楼梯?哦,你是要去客栈上面去吗?
С лестницей? Ах, ты хочешь подняться наверх?
否则?…喔,我明白了,否则甘雨让我们自己拜访群玉阁,就说不通了,对吧?
Иначе?.. А, я поняла! Если бы путь наверх держали в секрете, то Гань Юй не предложила бы нам отыскать его самостоятельно, верно?
望舒客栈的楼梯似乎出了问题,暂时处于封闭状态。怎么去客栈顶上,是一个问题…
На постоялом дворе «Ваншу» проблемы с лестницей, поэтому для гостей она временно закрыта. Но как же теперь подняться наверх?
能运货,运个人自然也不成问题,如果你急着上去,不如就用升降机上去吧。
Если он поднимает наверх тяжёлые грузы, то с людьми и подавно справится.
这样子就解冻三处碎片了,这些碎片也都…呃,飞上去了…
Итак, мы разморозили все три фрагмента, и они... Ага, все они полетели наверх.
如果有「风场」的话,说不定就能飞上去了。
Мы бы могли подняться наверх, если бы тут был ветряной поток.
那你们先上去请那位下来吧,你们下来的时候,菜应该就已经做好了。
Вы не могли бы сходить наверх и пригласить нашего гостя? Когда спуститесь, всё будет готово.
是风场,接着从这里上去吧。
Это ветряной поток. Полетели на нём наверх.
还…还是换…换一条路上山…吧…
Д-давай п-поищем др-другой путь н-наверх...
呜哇!有什么东西飞起来了,好像…是往上面飞了。
Ой! Что это за летающая штуковина?! Кажется, она улетела наверх.
咦?你往上看看,那是不是我们之前解冻的那些碎片?难道…那些碎片就是从这根大柱子上掉下来的?
Посмотри наверх. Кажется, там те фрагменты, которые мы разморозили. Может, они упали с этой огромной колонны?
全员集合!
Свистать всех наверх!
拉卡尼休!去地面,去烧光城市!全烧光!
Раканишу! Иди наверх, жги город! ЖГИ ЕГО ПОЛНОСТЬЮ!
「你看到的是瀑布。我看到的是上行道路。」 ~探险队法师蔻达黎
«Вы видите водопад. Я вижу путь наверх». — Ко-Дари, чародейка экспедиции
个头太大而待不了洞窟的垛格,会给送到上面的入口来阻止外人入侵。
Крупных дуэргаров, которым трудно жить в узких туннелях, посылают наверх, чтобы защищать входы в подземелье от незваных гостей.
「如果你还想爬出来,就按我说的去做。」 ~探险队盗贼埃席娜
«Если хочешь когда-нибудь снова подняться наверх, делай, как я скажу». — Эксена, бродяга экспедиции
所有裂片妖具有飞行异能与「如果此生物将被置入坟墓场,你可以改为将它置于其拥有者的牌库顶。」
Все Щепки обладают Полетом и способностью "Если это существо должно попасть на кладбище, вы можете вместо этого положить его наверх библиотеки владельца."
拔地冰墙
Я наверх!
抓钩不仅可以用来抵达高处,也可以对墙壁或地板使用来进行快速移动。
«Крюк» помогает не только забираться наверх, но и быстро преодолевать короткие дистанции, используя способность на пол или стены.
跃上并沿着墙壁攀爬
Позволяет запрыгивать на стены и взбираться по ним наверх.
我在阿肯坦姆斯遇见了卡崔雅,一缕在该地死去冒险者的魂魄。她提议与我并肩而战并到达顶层,我接受了她的协助。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. Она предложила сопровождать меня по пути наверх. Помощь мне определенно не помешает.
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。她愿意协助我抵达高峰,我也接受她的帮忙。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. Она предложила сопровождать меня по пути наверх. Помощь мне определенно не помешает.
你肯定忘了拿走控制台座上的控制方块。如果你有拿,泵浦就会停下来,让我们能够游上去。
Очевидно, на одной колонок управления насосами был оставлен куб. Если его убрать, насосы остановятся, и мы сможем заплыть наверх.
我先去楼上看看阅读室是否有蒸汽供应。有的话,要把书取出来应该就轻而易举。
Я поднимусь наверх и проверю, поступает ли в читальню пар. Если да, то заполучить книгу - пара пустяков.
是的,好心的食物。我们上去吧,接下来照梅尔卡的话去做。
Да, моя сладость. Пойдем наверх, только не забывай про Мелку по дороге.
每过几周,科林麦都会找个天气好的日子将食物补给给他们送上去。
Климмек носит им наверх продукты раз в несколько недель - когда позволяет погода.
我们往上走,对吗?总是往上。
Мы наверх, да? Вечно наверх.
往塔上走,动作快!
Наверх, через башню, бежим!
不要向上看。跟紧我就行,你能行的!
Не смотри наверх. Смотри на меня. Ты можешь!
跟我一起到塔上去!
Со мной, наверх в башню!
你似乎对这种事很在行。我会告诉上头的。
У тебя талант к таким вещам. Я обязательно доложу об этом наверх.
好。跟我来。我们得杀出血路。我不认为这里还有人打算改变主意。
Хорошо. Пойдем. Наверх придется прорываться с боем. Не уверена, что кто-то кроме меня решит одуматься.
你肯定忘了拿走控制台座上的控制魔方。如果你有拿,水泵就会停下来,让我们能够游上去。
Очевидно, на одной колонок управления насосами был оставлен куб. Если его убрать, насосы остановятся, и мы сможем заплыть наверх.
是的,好心的食物。我们上去吧,路上帮我注意点。
Да, моя сладость. Пойдем наверх, только не забывай про Мелку по дороге.
每隔几星期,科林麦都会找个天气好的日子,把食物补给送上去。
Климмек носит им наверх продукты раз в несколько недель - когда позволяет погода.
冲过高塔,我们上!
Наверх, через башню, бежим!
你可以上楼了。不要强行闯进那女孩的房间就是。
Тогда понимайся наверх. Только девушку не замай.
去楼上找那只皮包骨的吸血妖鸟啊。除非你宁愿选择更多的经验…?
Если хочешь, иди наверх, к этой костлявой стрыге. Ну, если ты не предпочитаешь опытных женщин...
当他看见尸体,我们的医生认为伤口是由大镰刀所造成,它的刀刃朝向上方。
Медик исследовал тело и пришел к выводу, что раны были нанесены косой с лезвием наверх.
咱们快在兰伯特自己杀死巨魔螳螂之前回去…
Возвращаемся наверх, а то Ламберт сам убьет химеру...
“先别谢我,你还欠我100雷亚尔呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Не благодарите. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
“先别谢我。你还欠我100雷亚尔呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
“先别谢我。你还欠我30块酒钱呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 30 за выпивку. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“并不是∗完全∗没问题。你仍然欠我100雷亚尔。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Не вполне ∗клево∗. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
“先别谢我。你还欠我70块呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的。”他指着楼上。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 70. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“不,很有∗问题∗。你还欠我30块酒钱呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上。
«Нет, не ∗клево∗. Вы по-прежнему должны мне 30 за выпивку. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“你还欠我70块呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的。”他指着楼上。
«Вы по-прежнему должны мне 70. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“先别谢我。你还欠我60雷亚尔的房费呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 60 реалов за три ночи. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
上楼敲响3号门,跟吊尸案中假定的受害者聊聊。看看她有什么要说的。
Поднимитесь наверх и постучитесь в номер 3, чтобы поговорить с вероятной пострадавшей от рук вашего висельника. Выслушайте ее.
我们面对现实吧。你打算怎么做,爬上去吗?
Давайте смотреть правде в глаза. Что вы собираетесь сделать? Вскарабкаться туда, наверх?
“看来是大革命时期的一座旧碉堡。看看这些步枪……”他指着天花板下的步枪。“肯定是个旧军火库。”
Похоже на старый бункер времен революции. Взгляните только на эти винтовки... — Он указывает наверх, где под потолком уложены винтовки. — Должно быть, старый тайник с оружием.
她抬头看向中殿下的那片黑暗,然后看着你。
Она смотрит наверх в темноту нефа, а затем снова поворачивается к тебе.
对,往上。你们条子上学都不教怎么看地图的吗?
Ну да, наверх. У вас в копошколе картами пользоваться не учат?
морфология:
наве́рх (нар обст напр)