наверху
在上边(面) zài shàngbian (mian); (в верхнем этаже) 在楼上 zài lóushàng
он живёт наверху - 他住在楼上
1. 在上面, 在上边, 在上头; 在楼上, 在上层
сидеть наверху 在上面坐着
Он живёт наверху. 他住在楼上。
2. 〈转, 口语〉(在)上面, (在)上层(指上级领导机关)
Эти идеи возникли и наверху, и внизу. 这些主意来自上层, 也来自下层。
3. 〈
在上面, I(副)
1. 在上边
сидеть наверху 坐在上面
2. <转, 口>上级领导, 上边
наверху решили. 上边已经定了.II(前)(二格)在... 上面
флаг наверху дома 房子上面的旗
1. 在上边, 在上面
2. (用作前)(二格)在... 上
наверху башни 在塔顶
наверху аппарата 在设备上
Чтобы соединить провод с двигателем, наверху электровоза установили пантограф. 为使电线与电动机连接, 在电动机车上安装有导电弓架
Для уменьшения неравномерности вращения наверху коленчатого вала установили специальное устройство. 为了减少旋转的不平衡现象, 在曲轴上安装了特殊装置
Спектральная лаборатория находится наверху. 光谱实验室设在楼上
[副]在上面, 在上边; 在楼上, 在上层
在楼上; 在上边; 在上面
слова с:
вывод наверху лампы
наверх
навербовать
навербовывать
наверно
наверное
навернуть
навернуться
наверняка
наверстать
навертеть
навертка
навертывание
наверчивать
навершие
навершье
навёрстывать
навёртывать
навёртываться
в русских словах:
сверху
2) (наверху) [在]上面 [zài] shàngmian; (на поверхности тж.) 在表面上 zài biǎomiànshàng
блаженство
быть наверху блаженства - 感到无上幸福
в китайских словах:
横钉架
торчащие гвозди (куски битого стекла) наверху стены
以上
наверху, сверху; выше; вышеперечисленный; вышележащий; вышеупомянутый
以上就是南天门 наверху (над нами) находятся ворота Наньтяньмэнь
头上
1) макушка; на голове; над головой, наверху
坐在上面
сидеть наверху; сидеть на верхотуре
上
1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх
上有天堂,下有苏杭 наверху— небесные чертоги, внизу — [известные своей красотой] Сучжоу и Ханчжоу
2) высший, вышестоящий, верховный; старший, главный; левый, начальствующий; наверх; сверху
瓦罐不离井上破
"глиняный кувшин наполненный водой разобьется наверху колодца" - если занимаешься чем-то рискованным, то нетрудно совершить промах
不可装在下面
"укладывать (оставлять) только наверху"
着
上不着天, 下不着地 наверху не доставать до неба, а внизу не касаться земли
眉
2) притолока [двери]; рамка; верх; край; поля (наверху страницы);возле; около
上边儿
1) верх, верхняя сторона; наверху; впереди
上头
1) верх, наверху, сверху; вверx
上边
1) верх, верхняя сторона; наверху; впереди
上面
1) верх; наверху
上和下睦
наверху мир и внизу дружба; верхи и низы в добром согласии
无
上无天子, 下无方伯 * наверху он никак не считается с сыном неба, внизу полностью пренебрегает местными князьями
面儿
上面儿 наверху
楼上
1) на верхнем этаже, наверху
丫
丫桂 столб с развилиной наверху
柏历
"котел на кипарисе" (в древнем Китае в комнате с умирающим устанавливали кипарисовый столб с поперечиной (в форме дверей или отверстия) наверху, на которую вешался котел, наполненный жидким отваром риса. Сооружение выполняло роль ловушки для души умершего)
笔门圭窦
плетеные ворота и заостренная наверху дверь (обр. в знач.: бедное жилье, убогое жилище)
上不封顶 下不保底指奖金
полное устранение уравниловки при выдаче премий (狭义:: наверху без потолка, внизу без дна)
笔门闺窦
плетеные ворота и заостренная наверху дверь (обр. в знач.: бедное жилье, убогое жилище)
上面的朋友
Друзья наверху
律
上律天时, 下袭水土 конф. наверху - ставить себе в пример регулярную смену времен неба (года), внизу - руководствоваться постоянством рек и почвы (земли)
冕版
стар. прямоугольная планка наверху парадного головного убора (часто с подвесками с передней и задней стороны)
游
上与造物者游 наверху — общаться с создателем вещей...
头
上头 верх, наверху, сверху
榭
1) архит. вышка (башенка) наверху здания; шатер (башни); бельведер, балкон
顾
三顾臣于草庐之中 трижды навестить меня в моем соломенном шалаше
足反居上, 首顾居下 ноги, наоборот, оказались наверху, голова же оказалась, напротив, внизу
乎
拜下,礼也,今拜乎上! совершать поклон внизу ― это этикет; теперь же совершают поклон лишь наверху!
标注
2) примечание, комментарий наверху страницы, разметка, аннотирование, маркировка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) а) В верхней, на верхней части чего-л.
б) перен. разг. В вышестоящей организации.
2) разг. В вышине, вверху.
примеры:
上不着天, 下不着地
наверху не доставать до неба, а внизу не касаться земли
丫桂
столб с развилиной наверху
上律天时,下 袭水土
[c][i]конф.[/i][/c] наверху - ставить себе в пример регулярную смену времён неба (года), внизу - руководствоваться постоянством рек и почвы ([i]земли[/i])
上与造物者游
наверху — общаться с создателем вещей...
拜下, 礼也, 今拜乎上!
совершать поклон внизу ― это этикет; теперь же совершают поклон лишь наверху!
墙有茨
наверху на стене есть острые шипы
上(下)款
автограф наверху (внизу,[c][i] напр.[/c] картины[/i])
上边
верх, лицевая сторона, наверху
雪白的一碗东西, 上面还点着红点, 更觉得可爱
целая чашка белоснежной еды, да наверху ещё поставлена красная точка ― это выглядит тем более аппетитно!
以上就是南天门
наверху (над нами) находятся ворота Наньтяньмэнь
足反居上, 首顾居下
ноги, наоборот, оказались наверху, голова же оказалась, напротив, внизу
上无天子, 下无方伯 *
наверху он никак не считается с сыном неба, внизу полностью пренебрегает местными князьями
玄德升闻, 乃命以位
когда о его скрытых добродетелях услышали наверху, ему приказали занять [государственный] пост
他住在楼上
он живёт наверху
楼上住着人没有?
Наверху кто-нибудь живет?
上边已经定了
наверху решили
上有政策, 下有对策
наверху - директивы, а внизу - контрмеры; сверху - меры, а снизу - контрмеры
上不封顶, 下不保底(指奖金)
полное устранение уравниловки при выдаче премий (狭义:: наверху без потолка, внизу без дна)
管帽(电子管的)
вывод наверху лампы
电子管管帽管帽(电子管的)管帽
вывод наверху лампы
房子上面的旗
флаг наверху дома
楼下说的每句话在楼上的房间里都能听见, 反过来也是如此
каждое слово, сказанное внизу, слышно в комнате наверху, и обратно
给我这个快瞎了的老人帮个忙吧,去检查一下楼上箱子里的东西,看看有没有什么有关斯塔文的信息。我记得有一张褪色的日记书页,你肯定会对它感兴趣的。把它拿过来,我会尽力帮助你的。
Окажи любезность слепому старику, поищи в сундуке наверху что-нибудь, что сможет помочь тебе разузнать о Сталване. Мне кажется, там была выцветшая страница с интересными записями. Принеси ее мне, и я помогу тебе по мере сил.
目前我们所面临的形势十分严峻,这已经是众所周知的事了。我们刚挖出这些骨头,它们就招来了一大群迅猛龙。这些凶残的野兽杀光了我的弟兄们,并把我、麦琳和可怜的勘察员困在了这上面。
Придется признать, что положение отчаянное. Когда мы раскопали эти кости, ящеры немедленно атаковали нас. Многие из братьев были разорваны на месте, а мы с Меррин и бедолагой геологом оказались в ловушке здесь, наверху.
哦哦,我以前也曾在卡拉赞见过一个名字也叫金娜的女人,她那时一直呆在会客间那边。我本应保守这个秘密的。
Когда-то я встречал кого-то с похожим именем. Она останавливалась наверху, в Гостевых комнатах. Я не должен был болтать об этом, да?
我们最后一次见到他时,他正在泵站顶端发号施令呢。去那里研究一下他的东西。
В последний раз его видели в командной рубке наверху. Сходи туда и исследуй его записи.
我希望你带上这根魔棒,对他们的四个领导者使用——兵营楼上的指挥官乔丹,沙滩东南方斜坡上的炮兵队长泽尔哈特,铁匠铺里的铁匠古德曼,以及马厩里的兽栏管理员默希尔。
Я хочу, чтобы ты <взял/взяла> жезл и <воздействовал/воздействовала> им на четырех его лидеров. Командир Джордан находится в казарамах наверху, главный канонир Зирхат – на юго-восточном склоне, ведет наблюдение за берегом, кузнец Гудман – в кузнице, а смотритель стойл Мерсер – в конюшнях.
那个洞穴里挤满了诅咒教派的暴徒。对这种生物只有一个解决办法……你知道该怎么做的。
Пещера наверху буквально кишит злодеями Культа. С такими созданиями можно разобраться только одним способом... и ты знаешь, каким.
我在东边山脊上架了几挺迫击炮压制纳迦。去吧,新兵。炸了他们……把他们全炸了!啊哈哈哈。
Чтобы сдерживать наг, у меня есть мортиры, они установлены наверху на горном хребте, к востоку отсюда. Иди, рекрут. Обстреляй их... расстреляй их всех! А-ха-ха-ха!
将这本书拿去给暮冬地穴外的骑兵杜尔库看看吧,他或许会对此有所了解。
Отнесите том кавалеристу Дюркону, стоящему на страже наверху склепа Стражей Зимы.
玛古克一般在东南边的剃刀山上巡逻,那是因为他的父亲派他去看守东边的山脉。他非常喜欢去威胁那些妨碍到他的生物。
На Островерхом гребне – наверху и к юго-востоку – рыщет Маггок. Его отец велел ему охранять восточные горные кряжи, и радость его только в том, чтобы стращать и убивать все живое на своем пути.
你得从食尸鬼那里搞到引擎核心水晶,从某个博士手中夺得魔法陀螺仪,还要从顶层的巫妖领主那里抢到导航天灾石。
Мне потребуется кристалл энергетического ядра одного из здешних вурдалаков, магический гироскоп их доктора и направляющий камень Плети Лич-Лорда, там, наверху.
博士……巫妖领主……就在浮空城里……上面。找到他们……杀……
Доктор и... лич-лорд... они наверху. Найди их... убей... пока...
在你解决那些感染瘟疫的猛犸人时,我偷偷地观察了一下高处的洞穴。
Пока ты там с этими чумными зверьми <разбирался/разбиралась>, мне удалось заглянуть в те пещеры наверху.
至今我都没能找到纳拉杜的下落,我担心他可能遭遇不测。废墟顶部还有许多小屋,或许你可以去找找他。如果所有的残冠长者都活着,对我们的氏族而言将会是个天大的好消息。
Но я не могу найти Наладу и опасаюсь самого худшего. Наверху, в руинах, много лачуг. Может быть, в одной из них ты разыщешь его. Если бы все четверо старейшин оказались живы, это было бы великим благом для нашего племени.
可问题在于,这家伙最大的爱好是坐在蝙蝠背上巡视自己的军队。
Проблема в том, что он сейчас наверху, в гнездовье нетопырей, собирает войска.
那里的人都是战士,他们绝不轻言放弃,但从那该死的贝壳出来以后他们的身体状况就更加难以为继了。
Там, наверху, остались настоящие воины – они не сдадутся без боя. Но после пребывания в этой проклятой ракушке у них совсем не осталось сил.
她就躲在高地的某处。你可以向库卡隆战队指挥官打听她的具体位置。
Она прячется где-то наверху. О ее местонахождении тебе сообщит коркронский командир взвода.
首先,我们必须去找乌舍尔,他就在污染者高地的北边山脚下等着我们,那处高地在我们的西北方。乌舍尔会把我们送到高地顶端去。到那里之后,你要帮助我击败拉瑟莱克,恐怕我一个人是无法战胜他的。
Сейчас мы отправимся к северному подножию утеса Осквернителя, что на северо-западе. Там нас ждет привратник смерти. Он доставит нас на вершину. Там, наверху, ты мне поможешь прикончить Разелиха, потому что мне одному с ним не справиться.
不过,我还是不喜欢那些塔的样子。高高耸起,不过是在给我的塔搔脚底心。给,拿上这火炬,点燃塔顶的火盆。他们会后悔当初干嘛要把它们建起来。
Тем не менее, мне не очень нравится, как выглядят те, другие башни. Растут, понимаешь ли, догоняют мои. Вот, возьми этот факел и подожги с его помощью жаровни наверху тех башен. Они еще пожалеют, что вообще построили их.
你在上面看到了间谍?这可真不妙……不能放任他们不管。
Ты <видел/видела> наверху шпионов? Это плохо... Такого допускать нельзя!
暮光天空之主里克托芬就在东南方高处的暮光之巢。无论我们怎么努力,只要还没有杀掉他,风巢飞龙就没有存活的希望。
Наверху на юго-востоке, в Сумеречном гнездилище, расположился сумеречный повелитель небес Рихтофен. Если мы с ним не разделаемся – все наши усилия здесь внизу напрасны, надежды для Скального гнездовья нет.
要是你能的话,跳上你的赛艇,驶往南海据点。抬头你就能看到一排大炮在朝下对我们轰。
Будь душкой, садись в лодку и отправляйся к укреплению Южных Морей. Наверху увидишь палящие по нам пушки.
你在上面看到了间谍?这可真不妙……非常糟糕,同志。
Видишь наверху шпионов? Плохо это... Совсем плохо, дружище.
克罗雷和他的人都躲在楼上,也许正在谋划着什么对国王不利的阴谋!
Краули и его люди сидят наверху, строят заговоры против его величества.
他就躲在高地的某处。你可以向军情七处战队指挥官打听他的具体位置。
Он прячется где-то наверху. О его местонахождении тебе сообщит командир отряда ШРУ.
你到熔炉、牢笼和守卫塔去寻找玛维的踪迹。我到上层区域进行搜查,然后我们在堡垒的另一面碰头。
Ты поищи следы пребывания Майев в клетках, кузне и сторожевой башне. Я осмотрю помещения наверху. Встретимся на той стороне крепости.
看来,海军上将泰勒已经从昏迷中苏醒过来了。他和他的人在滨岸村药剂师的屋子里,他们在楼上。
Адмирал Тейлор, похоже, оправился от полученных травм. Он и его люди наверху в доме аптекаря там, в деревне Бинан.
曹卓傲慢地站在你面前的台阶上,指尖有闪电在涌动,神经质般地对着你假笑。
Заочо стоит наверху лестницы, плетя молнию между пальцев, по его лицу блуждает безумная ухмылка.
我在来的路上受了伤,但我可以杀出一条血路,到斜坡上与你会合。
Пока я добирался сюда, меня ранили, но расчистить путь, чтобы встретиться с тобой наверху, я еще смогу.
看来,海军上将泰勒已经从昏迷中苏醒过来了。他和他的人在楼上。
Адмирал Тейлор, похоже, оправился от полученных травм. Он и его люди находятся наверху.
上去之后就分开行动,让我们更有机会穿过城市。
Наверху мы разделимся. Так больше шансов, что хоть кто-то из нас дойдет до цели через город.
暗影议会比你想得要难对付得多。他们专门有一支庞大的分遣队在上方的镇子里执行渗透德莱尼主教议会的任务。
Силы Совета Теней оказались гораздо внушительнее, чем вы ожидали. Значительное число его представителей пытается проникнуть в Совет экзархов в городе наверху.
虽然拉文凯斯是这里的最高首领,但是监牢的运作是德斯德尔·星眼中尉在负责。
Гребень Ворона командует своими людьми, восседая наверху в своей башне, а здесь в тюрьме всем заправляет лейтенант Десдел Звездный Глаз.
看来,海军上将泰勒已经从昏迷中苏醒过来了。他和他的人在对面楼上药剂师的房间里。
Адмирал Тейлор, похоже, оправился от полученных травм. Он и его люди находятся наверху в доме аптекаря тут, напротив.
看来,纳兹戈林将军已经从昏迷中苏醒过来了。他和他的人在楼上。
Генерал Назгрим, похоже, оправился от полученных травм. Он и его люди находятся наверху.
他正在楼上等你。你最好尽快去找他,<name>!
Он ждет тебя наверху. Поскорее найди его, <имя>!
剩下的兄弟们已经杀到最后一个房间,他们就在前面。
Последние из выживших пробились в последний зал наверху.
它又温柔又可爱,又纯洁又善良,又软和又好抱!它肯定在阳台上被吓坏了!
Она такая нежная, милая, добрая, мягкая и ласковая! Наверное, ей страшно там, наверху, на балконе!
我上次看到他,是在楼上的一个房间里。我在那里没发现任何线索,但是你可能会比我走运些。
Когда мы встречались в последний раз, он жил в комнате наверху. Я ничего в ней не нашел, но, может, тебе повезет больше.
看来这个装置的用途是把信息传递给上面的大型恶魔战舰。不幸的是,它已经开裂了,对操作没有反应。
Кажется, это устройство предназначено для передачи сообщений на большой корабль демонов – там, наверху. Но к сожалению, оно сломано.
奥图里斯集结了我们最优秀的战略家,他们正在我们上方的星图附近讨论攻击计划——你的领导对他们有巨大的帮助。
Наверху Алтруис собрал лучших специалистов в области тактики. Сейчас они работают с картой звездного неба – обсуждают план атаки. Твоя стратегическая мудрость окажет неоценимую помощь нашему делу.
那上面有个讨厌的恶魔领主,他已经叫嚣了几小时了。
Там наверху один гнус-с-сный демон орет как резаный и вс-се никак не заткнетс-ся.
你需要到上面的召唤平台才能进行仪式。
Ритуал нужно проводить на платформе призыва наверху.
我们看看他在不在外面。
Пойдем поищем его наверху.
金奴见吴山睡着,走下楼到外边,说与轿夫道:「官人吃了几杯酒,睡在楼上。二位太保宽坐等一等,不要催促。」
Увидев, что У Шань уснул, Цзинь Ну спустилась вниз и вышла из дома. Она подошла к двум носильщикам паланкина и заговорила с ними: "Господин чиновник выпил несколько чар вина и сейчас спит наверху. А вы, любезные, посидите тут немного и подождите, не надо его беспокоить. "
<这个魔网能量已经受损。顶部的大型收集器坏掉了。
<Похоже, этот силовой канал сломан. Большой коллектор наверху разбит.
不瞒你说,我觉得我楼上的保险箱里正好有你需要的东西。
Знаешь, кажется, наверху, в сейфе, у меня есть то, что тебе нужно.
凯恩集结了我们最优秀的战略家,他们正在我们上方的星图附近讨论攻击计划——你的领导对他们有巨大的帮助。
Наверху Кайн собрал лучших специалистов в области тактики. Сейчас они работают с картой звездного неба – обсуждают план атаки. Твоя стратегическая мудрость окажет неоценимую помощь нашему делу.
上方转移之环的路途撰写师罗-阿沃纳维能送你过去。
Путеписец Рох-Авонави наверху, в Кольце Перенаправления, поможет тебе туда добраться.
<阿尔文指着上方岩架上的一位温西尔。
<Алвин указывает на вентира, стоящего на уступе наверху.
转移之环的路途撰写师罗-阿沃纳维会送你过去。
Путеписец Рох-Авонави наверху, в Кольце Перенаправления, поможет тебе туда добраться.
到上面的档案馆去,和地穴看守者卡希尔谈谈。他对指控者忠诚不移,肯定会把他的石精借给我。
Поговори с хранителем склепа Каззиром в архивах наверху. Он предан Обвинительнице и одолжит нам своего камнебеса.
悬崖的上方对这些食人魔来说肯定至关重要。之前有两个衣着光鲜的食人魔法师从那边下来,然后到处向其他人发号施令。
Очевидно, утес наверху для огров очень важен. Оттуда недавно спустились два огра-мага и стали раздавать остальным приказания.
如果你能爬上去的话,就把上面的景色讲给诺拉听吧。
Но если ты туда заберёшься, расскажи, как там наверху...
几位找的人刚被千岩军送来不久。底下帐篷有限,我已将他安置在楼上客房。
Недавно Миллелиты вернулись с несколькими новыми жертвами. Места в палатках не хватило, поэтому мне пришлось разместить их в комнатах наверху.
呜哇,比上面的还麻烦!
Ого, ещё труднее, чем было наверху!
客官不知道吗?璃月的上层是允许我们开这样的私窑的,不要担心那么多啦。
А, вы не знаете? Те, что наверху, разрешили нам открывать частные лавочки, не беспокойтесь.
要上去做什么?
Что ты забыла там наверху?
喂,你听上面的人说了吗?我们的据点被一伙带面具的匪徒给端了!
Эй, ты слыхала, о чём говорят наверху? В одну из наших крепостей ворвались разбойники в масках и разнесли там всё в щепки!
咳咳…其实连我自己也不知道上头在想什么。
Хех... Сказать по правде, я и сам не очень-то понимаю, что там у них наверху происходит.
不过,上面风很大,这孩子别着凉了…
Вот только там наверху сильный ветер. Как бы её не продуло...
我喊了好久对没有人回应,可能是最近海风太大了,他没听清吧。
Я звала его, но без толку. Наверное, ему из-за сильного ветра там наверху ничего не слышно.
好高啊…看来上面还有东西呢。
Она такая высокая... Кажется, наверху что-то есть.
那这边就交给你喽,我去处理另一侧。忙完之后,就到上面会合吧!
Давайте вы займётесь этой территорией, а я - другой. Встретимся наверху, как закончим!
嗯,这个茶馆怎么样?这个戏台、这些桌子椅子,楼上的雅间,戏班子和厨子们…
Ах, о чайном доме? Об этой сцене, этих столах и стульях, о комнатах наверху, о труппе и поварах...
这上面风很大,这孩子可别着凉了…
Там наверху сильный ветер. Как бы её не продуло...
这个你尽管放心,上面知道了这件事之后,又紧急调过来了一批能干的弟兄。
Об этом не беспокойтесь. Когда об этом узнали наверху, то охрану срочно усилили ещё одной группой.
二楼的审讯大厅已经闲置两年了,明明给我用作元素工坊的话,就不至于那么荒废…赫塔小姐真是死脑筋。
Комнатой допросов наверху не пользовались уже более двух лет... Она была бы более оживлённой, если бы Герта разрешила мне использовать её в качестве личной мастерской... Эх, почему она такая упрямая...
虽然我在你们头上,但下面还是有人会招待你们的!
Пока я здесь, наверху, на земле вас ждет сюрприз!
前进!楼上是馆长看守的展览馆,我真希望它没有发生任何故障……
Вперед! Наверху нас ждет зверинец, который охраняет смотритель. Надеюсь, он в порядке...
我本来以为可以在天上退休……我的生意……啊!
А я еще надеялся тихо торговать себе наверху... Вот и поторговал...
欢迎来到歌剧院!我叫巴内斯,是这里的舞台管理员。拯救麦迪文的传送门就在楼上面,可是你得先看完我们的演出!
Добро пожаловать в театр! Меня зовут Барнс, я конферансье. Порталы наверху, но сначала придется посмотреть представление!
如果想在上面搞破坏,有时最好先低头看一看。
Чтобы устроить хаос наверху, иногда стоит поискать внизу.
在破败的欧塔利亚大陆地底深处,鬼怪仍在挖矿工作,浑然不知地面的坏灭状况。
Глубоко в недрах разоренного континента Отария остался рудник, где до сих пор трудятся так и не узнавшие о разрушениях наверху гоблины.
「不要以为占据制高点就能高枕无忧。」 ~塑形师吐瓦萨
«Не совершай ошибку, думая, что наверху тебе ничего не угрожает». — заклинатель Туваса
「天使也不能阻挡我们的攀爬脚步。伊美黎在上面等着我们!」
«Никакой ангел не помешает нам подняться. Эмерия ждет нас наверху!»
看到那里的振荡器吗?用正确的顺序去击打他们,就可以把门打开了。
Видишь наверху резонаторы? Бей по ним в правильном порядке, и двери откроются.
他在上面,就在露台那。快点上去!
Он там, наверху, на балконе. Пошли!
住在这里的人真可怜,肯定是因为失宠吧。
Тот бедняга, что тут жил, вероятно, был не в почете наверху.
大厅里的锅炉会传送蒸汽到楼上的阅读室,如此一来我们才能打开经书的保护装置。
Котлы в Большом зале подают пар в читальный зал наверху, и нам нужно возобновить подачу пара, чтобы открыть защитный чехол.
морфология:
наверху́ (нар обст места)
наверху́ (предл род)