нельма
〔阴〕〈动〉白北鲑.
奈马小白鲑(北大鲑)(Stenodus leucichthys nelma)
[动]白北鲑
-ы[阴]〈动〉白北鲑
(阴)<动>白北鲑
涅尔马
[动]白北鲑
-ы[阴]〈动〉白北鲑
(阴)<动>白北鲑
涅尔马
слова с:
в русских словах:
согласить
-ашу, -асишь; -ашенный (-ен, -ена) 〔完〕соглашать, -аю, -аешь〔未〕что〈书或旧〉调和, 使一致, 使和解. Нельзя ~ить противоречивые мнения. 对立的意见是无法调和的。
верить
ему нельзя верить - 他不可信
попереть
-пру, -прешь; -пер, -рла; -пертый〔完〕〈俗〉 ⑴往…瞎闯, 向…冲去. Куда ~пер?Туда входить нельзя. 往哪儿瞎闯啊? 那儿不许进。лед ~пер на мост. 浮冰向桥冲去。 ⑵кого 赶走, 轰走. Его за пьянку с работы ~ли. 他因酗酒被解雇了。 ⑶что 抬去, 搬走. ~ корзинки и мешки 搬走筐和袋子.
приступаться
так сердит, что нельзя приступиться к нему - 他如此怒气冲冲, 叫人不敢接近
отказывать
ему нельзя отказать в таланте - 不能否认他有才能
покидать
нельзя покидать товарища в беде - 不要丢弃患难中的同志
жвачка
нельзя глотать жвачку 口香糖不能咽下(吞下)
оправдание
этому нельзя найти оправдания - 此事无法使人谅解
добудиться
нельзя добудиться кого-либо - 叫不醒...
дубина
этакому дубине ничего поручать нельзя - 这样的木头脑袋, 什么也不能托他办
дальше
молчать дальше было нельзя - 再沉默是不行了
вспять
нельзя повернуть колесо истории вспять - 阻挡不住历史车轮的前进
винить
в этом нельзя винить его - 这不能怪他
обоготворять
-яю, -яешь〔未〕кого-что 把…奉若神明, 对…敬之若神, 把…神化. Нельзя ~ это понятие. 不能把这个概念神化。
калечить
нельзя калечить душу ребенка - 不可摧残儿童的心灵
ограничиваться
нельзя ограничиваться достигнутыми успехами - 不要满足于已有的成绩
кругом
здесь проехать нельзя, нужно объехать кругом - 这里走不过去, 要绕着走
оставлять
нельзя оставлять товарища в опасности - 在危急中不可丢下同志不管
кутать
нельзя кутать ребенка - 不要给小孩穿得太暖
отмечать
нельзя не отметить, что... - 应当指出...
миндальничать
Нельзя миндальничать с прогульщиками. - 对旷工的人不能姑息。
полагаться
на него нельзя положиться - 他是不可靠的
можно
мне можно, а тебе нельзя - 我可以, 你可不行
прикасаться
печка так накалена, что нельзя прикоснуться - 炉子烧热得摸不得了
нельзя
нельзя терять ни минуты - 一分钟也不可错过
нельзя не сказать - 不说是不行的
нельзя не согласиться с вами - 不能不同意你
нельзя не признаться - 不得不承认
нельзя входить! - 不许进去!
здесь нельзя курить - 这里禁止吸烟
ему нельзя курить - 对他不准吸烟
продохнуть
-ну, -нешь〔完〕〈口〉吸一口气; 喘一口气, 缓一口气. не ~ от духоты 闷热得喘不上气来. Работы не ~. 工作多得不得了。〈〉 Продохнуть нельзя; не продохнуть; не продохнешь 喘不过气; 喘不上气来.
нинасколько
〔代, 否定〕〈口〉丝毫(也不), 一点(也不). Я ~ не осведомлен в этом деле. 这件事我一点也不知情。Ему ~ нельзя верить. 他一点也不值得信赖。
содрогание
о таких ужасах нельзя читать без содрогания - 读到这样的悲惨恐怖情形, 不能不战栗
валить
нельзя валить ответственность на других - 不要把责任转嫁给别人
в китайских словах:
толкование:
ж.Ценная промысловая рыба северных рек и морей семейства лососевых.
морфология:
не́льма (сущ одуш ед жен им)
не́льмы (сущ одуш ед жен род)
не́льме (сущ одуш ед жен дат)
не́льму (сущ одуш ед жен вин)
не́льмой (сущ одуш ед жен тв)
не́льмою (сущ одуш ед жен тв)
не́льме (сущ одуш ед жен пр)
не́льмы (сущ одуш мн им)
не́льм (сущ одуш мн род)
не́льмам (сущ одуш мн дат)
не́льм (сущ одуш мн вин)
не́льмами (сущ одуш мн тв)
не́льмах (сущ одуш мн пр)