нельзя
1) (невозможно) 不能 bùnéng, 不可以 bù kěyǐ
нельзя терять ни минуты - 一分钟也不可错过
нельзя не сказать - 不说是不行的
нельзя не согласиться с вами - 不能不同意你
нельзя не признаться - 不得不承认
2) (запрещено) 不行 bùxíng, 不许 bùxǔ, 不准 bùzhǔn
нельзя входить! - 不许进去!
здесь нельзя курить - 这里禁止吸烟
ему нельзя курить - 对他不准吸烟
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
不能, 不准, (副)(用作谓)(常接原形)
1. 不能
Читать нельзя, так как нет света. 没有灯, 不能读
Без обследования нельзя разрешить этот вопрос. 没有调查研究, 这个问题就解决不了
2. 不许, 不准, 不行
В зале нельзя курить. 场内禁止吸烟
Ни в коем случае нельзя утрачивать бдительность к врагам. 千万不要丧失对敌人的警惕
(3). Нельзя ли(接原形) 可否; 不可以
Нельзя ли потише? 能不能安静些?
(5). Нельзя не...(接原形) 不得不; 必须; 应该
(6). Нельзя сказать, чтобы (что) ... 未必能说...; 不见得...
Нельзя сказать, что он талантлив. 未必能说他有天才
(接不定式)
1. 不能, 不得, 不可(以)
Без пищи жить нельзя. 没有食物不能生存。
2. 不行, 不许, 不准
По газонам ходить нельзя. 草畦上禁止通行。
Здесь курить нельзя. 这里不准吸烟。
◇ (3). как нельзя(与比较级连用)〈 口语〉再…没有了, 不能再…了
нельзя ли 可(以)不可以; 可否
(5). нельзя не(接不定式) 不能不, 必须, 应该
нельзя не согласиться 不能不同意
(7). нельзя сказать(或думать, верить 等), чтобы... 未必可靠, 未必正确, 未必能说(未必能认为, 未必能相信)…
Нельзя сказать, чтобы он был прав. 未必能说他是对的。
1. (作无人称谓语)不行; 不许; 不准
2. (接不定式)不能; 不可
(作无人称谓语)不行; 不许; 不准; (接不定式)不能; 不可
(作谓语)不能, 不可; 不准, 不该, 不行
[副] с инф. 不可以, 不能
[副]不行, 不能
слова с:
где можно, где нельзя
как нельзя
как нельзя лучше
нельзя ли
нельзя сказать, чтобы...
ни с чем нельзя сравнить
оно хорошо бы, да нельзя
с одной меркой нельзя подходить к явлениям разных эпох
в русских словах:
ограничиваться
нельзя ограничиваться достигнутыми успехами - 不要满足于已有的成绩
согласить
-ашу, -асишь; -ашенный (-ен, -ена) 〔完〕соглашать, -аю, -аешь〔未〕что〈书或旧〉调和, 使一致, 使和解. Нельзя ~ить противоречивые мнения. 对立的意见是无法调和的。
верить
ему нельзя верить - 他不可信
попереть
-пру, -прешь; -пер, -рла; -пертый〔完〕〈俗〉 ⑴往…瞎闯, 向…冲去. Куда ~пер?Туда входить нельзя. 往哪儿瞎闯啊? 那儿不许进。лед ~пер на мост. 浮冰向桥冲去。 ⑵кого 赶走, 轰走. Его за пьянку с работы ~ли. 他因酗酒被解雇了。 ⑶что 抬去, 搬走. ~ корзинки и мешки 搬走筐和袋子.
приступаться
так сердит, что нельзя приступиться к нему - 他如此怒气冲冲, 叫人不敢接近
отказывать
ему нельзя отказать в таланте - 不能否认他有才能
покидать
нельзя покидать товарища в беде - 不要丢弃患难中的同志
жвачка
нельзя глотать жвачку 口香糖不能咽下(吞下)
калечить
нельзя калечить душу ребенка - 不可摧残儿童的心灵
добудиться
нельзя добудиться кого-либо - 叫不醒...
дубина
этакому дубине ничего поручать нельзя - 这样的木头脑袋, 什么也不能托他办
дальше
молчать дальше было нельзя - 再沉默是不行了
вспять
нельзя повернуть колесо истории вспять - 阻挡不住历史车轮的前进
винить
в этом нельзя винить его - 这不能怪他
оправдание
этому нельзя найти оправдания - 此事无法使人谅解
кругом
здесь проехать нельзя, нужно объехать кругом - 这里走不过去, 要绕着走
оставлять
нельзя оставлять товарища в опасности - 在危急中不可丢下同志不管
кутать
нельзя кутать ребенка - 不要给小孩穿得太暖
отмечать
нельзя не отметить, что... - 应当指出...
миндальничать
Нельзя миндальничать с прогульщиками. - 对旷工的人不能姑息。
полагаться
на него нельзя положиться - 他是不可靠的
можно
мне можно, а тебе нельзя - 我可以, 你可不行
прикасаться
печка так накалена, что нельзя прикоснуться - 炉子烧热得摸不得了
нинасколько
〔代, 否定〕〈口〉丝毫(也不), 一点(也不). Я ~ не осведомлен в этом деле. 这件事我一点也不知情。Ему ~ нельзя верить. 他一点也不值得信赖。
продохнуть
-ну, -нешь〔完〕〈口〉吸一口气; 喘一口气, 缓一口气. не ~ от духоты 闷热得喘不上气来. Работы не ~. 工作多得不得了。〈〉 Продохнуть нельзя; не продохнуть; не продохнешь 喘不过气; 喘不上气来.
обоготворять
-яю, -яешь〔未〕кого-что 把…奉若神明, 对…敬之若神, 把…神化. Нельзя ~ это понятие. 不能把这个概念神化。
содрогание
о таких ужасах нельзя читать без содрогания - 读到这样的悲惨恐怖情形, 不能不战栗
валить
нельзя валить ответственность на других - 不要把责任转嫁给别人
в китайских словах:
靠不住
нельзя положиться; ненадежный, не заслуживающий доверия (о человеке, известии)
偏巧
к несчастью; вопреки ожиданиям; как назло; и надо же было, чтобы как раз...; и случилось же, что как раз...; как нельзя кстати...
料想
料想不到 нельзя было предвидеть; невероятный, неожиданный
时讳
то, что нельзя говорить по обстоятельствам (по условиям времени); запрет (табу) данного времени
拳
手不得拳 руку нельзя сжимать в кулак
冲
冲着他过去那段艰苦斗争的历史,也不能亡了他 его нельзя забывать уже хотя бы из-за той тяжелой борьбы, которую он в прошлом вел
河魁
3) главный злой дух месяца (по поверью, нельзя предпринимать никакого дела в тот день месяца, на который по расчетам гадальщиков указывает его циклический знак)
轻视
不能轻视对手 нельзя недооценивать противника
经
经不起 нельзя вынести, не выдержать
左右逢源
везде (и слева и справа) находить источники; обр. всюду иметь успех, все ладится, все удается, все идет как нельзя лучше
空
空说不行 нельзя говорить зря
江山难恃
нельзя положиться (не надейся) даже на реки и горы (если судьба не благоприятствует)
红线
不可越过的红线 красная черта, которую нельзя пересекать
三不去
* три случая, когда нельзя отсылать от себя жену (если ей уже некуда вернуться, если с нею пережил трехлетний траур или если женился бедным, а при ней разбогател)
今非昔比
сегодня уже не то, что вчера; все изменилось до неузнаваемости, произошли коренные изменения; нынешнее нельзя сравнить с прошлым
怪不得
2) нельзя винить (укорять), нечего бранить (пенять)
打
不许打人 нельзя прибегать к побоям
台盘
上不得台盘 нельзя пускать в порядочное общество
可就
无事可就 нельзя найти себе работу; нет дела, за которое можно было бы взяться
淫
富贵不能淫 в богатстве и знатности нельзя предаваться излишествам
对付
这双鞋不能再对付了,买双新的吧 эти ботинки больше нельзя носить, купи новые
干工作要认真,不能对付 работу надо выполнять добросовестно, нельзя работать абы как
五禁
3) кит. мед. пять запретов (при болезнях печени нельзя есть острое, сердца – соленое, селезенки – кислое, почек – сладкое, легких – горькое)
转
我心匪石不可转也 мое сердце ведь не камень, и вертеть им нельзя...
狃
一夫不可狃,况国乎 оскорблять нельзя даже одного человека, тем более — целое государство!
闻
不得闻乎? нельзя ли узнать?; не сообщите ли мне?
岂奈
что можно сделать...?; что может помочь...?! (риторич. вопрос); ничего поделать нельзя, ничто помочь не может; ничем нельзя...
详
中冓之言不可详也 слова из внутренних покоев - нельзя нам пояснять!
直
不可以直秦之锐士 нельзя [этими силами] справиться с сильными воинами царства Цинь
非得
非得…不成 не обойтись без (того, чтобы) ..., нельзя не...совершенно необходимо, чтобы ...
非得…才成, нельзя не..., совершенно необходимо ...
殖
同姓不婚恶不殖也 однофамильцы не вступают в брак, чтобы не создать положения, когда нельзя плодиться (размножаться)
算不了
1) нельзя считать (чем-л.); не иметь значения
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
предикатив1) Оценка какой-л. ситуации, каких-л. действий как не имеющих условия, невозможных для свершения, осуществления; невозможно, нет возможности.
2) Запрещено, запрещается, недопустимо, не следует.
синонимы:
невозможно; запрещается, запрещено, возбраняется, воспрещается, грешно, не велено, не дозволяется, не позволяется, не разрешается, не полагается, не приходится, не рекомендуется, противопоказуется (лекарство). Его ужас не поддается описанию. Я сегодня не сумею (лишен возможности) быть у вас. С этим делом медлить теперь не приходится. Прот. <Можно>. См. запрещать, мочь, невозможно, отрицание, очень || как нельзя болеепримеры:
一刻不容缓
нельзя медлить ни минуты
空说不行
нельзя говорить зря
上不得台盘
нельзя пускать в порядочное общество
*一夫不可狃,况国乎
оскорблять нельзя даже одного человека, тем более — целое государство!
不可以直秦之锐士
нельзя [этими силами] справиться с сильными воинами царства Цинь
同姓不婚恶不殖也
однофамильцы не вступают в брак, чтобы не создать положения, когда нельзя плодиться (размножаться)
这种态度使人难堪
с такой позицией трудно (нельзя) согласиться; такое отношение нетерпимо (невыносимо)
君实欲天下之治而恶其乱也,当为宫室不可不节
если Вы, государь, желаете, чтобы в Поднебесной был порядок, если Вам ненавистны смуты в империи, то Вам нельзя не быть воздержанным в строительстве дворцов
不可燿以名
нельзя быть введённым в заблуждение (ослеплённым) одним названием
摇撼不动
нельзя поколебать; непоколебимый
父母之年不可不知也
возраст родителей нельзя не помнить
不可若何
ничего поделать нельзя; ничего не придумаешь
信得(不)来(及,过)
можно (нельзя) верить
譬不得
нельзя сравнивать; ни с чем не сравнить
容不得情
нельзя простить; непростительный
对立的意见是无法调和
нельзя примирить противоречивые мнения
知可否, 智也
знать, что можно и чего нельзя, — это мудрость
看不来
нельзя (не стоит) смотреть; не в состоянии смотреть
不能由你
по-твоему сделать нельзя!
可不能由着孩子的性儿哭
нельзя же давать ребёнку без удержу плакать
固不能
ни в коем случае нельзя, никак не в состоянии
不可因
нельзя полагаться
断不能信
категорически нельзя верить
断然不能作
делать ни в коем случае нельзя
什么非用不可, 我以来就没用过
что ты мне толкуешь, что без этого обходиться нельзя?! Ведь обходился же я до сих пор!
不要随地啐痰
нельзя плевать, где попало; не плевать!
这不能办
этого сделать нельзя
中冓之言不可详也
слова из внутренних покоев - нельзя нам пояснять!
算得(不)上
можно (нельзя) рассчитать, идёт (не идёт) в счёт
鼎不可使挂车, 马不可使守闾
[c][i]посл. [/i][/c] треножник нельзя использовать как подпорку для колесницы, а лошадь нельзя заставить охранять околицу
买得(不)到
можно (нельзя) купить (достать)
测不透
невозможно понять, нельзя догадаться ([c][i]о чём-л.[/i][/c])
不许打人
нельзя прибегать к побоям
不应该打击群众的积极性
нельзя подрывать активность масс
不可在此久停
надолго здесь останавливаться нельзя
没有吃不了的苦,只有享不了的福
не бывает страданий, которые нельзя вынести, бывает лишь счастье, которым невозможно пресытиться
冲着他过去那段艰苦斗争的历史, 也不能亡了他
его нельзя забывать уже хотя бы из-за той тяжёлой борьбы, которую он в прошлом вёл
无事可就
нельзя найти себе работу; нет дела, за которое можно было бы взяться
必经过程
процесс, которого нельзя миновать
免得(不)了
можно (нельзя) избежать
哼! 这可不行!
э, да ведь (ну) так нельзя!
嚼得(不)动
можно (нельзя) разжевать
没有成熟的果子吃不得!
недозревшие фрукты есть нельзя!
谣言信不得
сплетням нельзя верить
急不能待
[дело] срочное, нельзя ждать
不可以导入
этим нельзя руководить людьми
我心匪石不可转也
моё сердце ведь не камень, и вертеть им нельзя...
为不善非才之罪也
[если человек] совершает дурные поступки, в этом нельзя винить [его] природу
施之路人且犹不可, 兄朋友乎?
Даже со случайными прохожими так поступать нельзя, а с друзьями не тем более ли?
小孩子晚饭要少吃, 小心撑着
пусть ребёнок за ужином ест поменьше, нельзя, чтобы он переедал
手不得拳
руку нельзя сжимать в кулак
这是件急事, 可不能搁着!
это ― срочное дело, его откладывать никак нельзя!
不得闻乎?
нельзя ли узнать?; не сообщите ли мне?
无关键, 而不可开
нет ни щеколды, ни ключа, и открыть нельзя
不保朝夕
нельзя поручиться хотя бы на короткое время
不能一概而论
нельзя подходить ко всем с одной меркой
有钱也不能胡抡
даже если и есть деньги, всё равно нельзя ими зря сорить
君子...可欺, 不可罔也
совершенного человека можно обмануть, но нельзя совсем сбить с толку
不可以偶有成绩而骄人
нельзя зазнаваться из-за случайного успеха
我同不得别人
меня приравнивать к другим нельзя
甲与乙不可同日而语
А и Б нельзя ставить на одну доску
不可同年而语
нельзя ставить на одну доску
超温介质可能存在压力,开盖时应缓慢释放并侧位站立,盖口前不得站立其他人员
При высокой температуре среды возможно наличие давления, поэтому крышку необходимо открывать медленно для постепенного сброса давления стоя рядом, перед крышкой находиться нельзя.
漏屋子不能住
в протекающей комнате жить нельзя
因数谏不得留内
вследствие того, что он часто прямо упрекал ([i]императора[/i])[i],―[/i] его нельзя было оставить при дворе (в столице)
没有证据也不能下定论
не имея доказательств, нельзя прийти к решению
这地方少去!
сюда ходить нельзя!
切不可放松警惕!
Ни в коем случае нельзя ослаблять бдительность!
不可以不相分
нельзя не отделиться (не отмежеваться) от этого
名山大泽不以肦
знаменитые горы и великие озёра нельзя жаловать во владение
讐有衅, 不可失也
если у врага есть слабая сторона, нельзя упускать её (надо ею воспользоваться)
万搁不下
ни в каком случае нельзя откладывать
这事情作不得
это дело делать нельзя, это дело неосуществимое ([c][i]напр. [/c] запрещённое[/i])
古之道[也]不可易
исконный (от древности идущий) путь нельзя изменить (нарушить), незыблем путь исконный («Люйши чуньцю»)
焉能如此
как это можно? ([i]-нельзя[/i])
这事吗, 其实也不能怪他
этом деле, по сути говоря, его нельзя винить
搦不下
нельзя взяться, не ухватиться
爱好自由人民是不可侮的
со свободолюбивым народом нельзя не считаться (его нельзя третировать)
毒不可与战
с жестокостью в сердце в поход выступать нельзя
人而无信, 不知其可
не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить ([i]Конфуций[/i])
莫贪多
нельзя гнаться сразу за многим
越人谟信
юэсцам нельзя верить
不要用湿手摸电线
нельзя мокрыми руками трогать электрические провода
不以人易天
нельзя с помощью человека изменить характер ([c][i]чего-л.[/i][/c])
毋以嬖御士疾庄士
нельзя губить (порочить) большого (принципиального) чиновника из-за фаворита-кучера
河决不可复壅
когда река прорвётся, её снова перегородить нельзя
此汉不可亲信
словам этого мужлана верить нельзя
未可厚非
нельзя резко осуждать
父不可弃
нельзя оставлять без внимания отца
惠不可弃
нельзя забывать [сделанное тебе] добро
往者不可谏
за прошлое нельзя укорять
这块肉陈了, 不能吃了
это давнишнее мясо есть нельзя
你不要赚人
нельзя обманывать
不要供过于求
нельзя, чтобы предложение превышало спрос
勿猥勿并
то, что нельзя отожествлять, не надо смешивать
物价不能随便涨
цены нельзя повышать произвольно
狼跋进退
нельзя податься ни вперёд, ни назад; быть в безвыходном положении
越不可载矣
здесь поместить нельзя
抬不起来
нельзя поднять ([i]не хватает сил[/i])
看不见他的踪影
нельзя увидеть и следа его; от него нет ни слуху, ни духу
㞞鞋不能穿了
сношенную обувь нельзя надеть
морфология:
нельзя́ (предик)
ссылается на:
可否; 请允许
再好没有了
未必能说...; 不见得...