несчастье
不幸 bùxìng; (беда) 灾难 zāinàn, 灾祸 zāihuò
к несчастью - 不幸[得很]
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 不幸; 灾难; 倒霉
2. 灾难, 不幸
不幸, 灾难, (中)不幸; 灾祸; 不幸事故
Меня постигло несчастье. 我遭到了厄运
Произошло несчастье. 发生了不幸事故
К несчастью; на несчастье кого, чьё(用作插)不幸(得很); 实在可惜
Тридцать три несчастья <口, 谑>屡遭不幸, 总是倒霉
不幸, 很不幸的事情, 灾难, 灾害, 倒霉
Произошло несчастье. 发生了很不幸的事情。
Несчастье в том, что здесь нет врача. 不幸的是这里没有医生。
Несчастье мне с тобой! 你真叫我倒霉!
◇иметь несчастье(接不定式)不幸, 倒霉
Он имел несчастье оступиться. 他不幸摔了一跤。
к несчастью 或 не несчастье, по несчастью[用作插入语]不幸(得很), 可惜
不幸; 倒霉; 灾难; 灾难, 不幸
[罪犯]手枪或其他火器
без несчастья (表达一种愿望)顺利, 不要出麻烦
Смотри, Олег, чтоб дело было без несчастья! 小心啊, 奥列格, 可别出什么麻烦!
такможно иметь несчастье (表示警告)这样会出乱子的
[中]不幸, 灾祸, 出事
слова с:
на чужом несчастье счастья не построишь
не было бы счастья, да несчастье помогло
счастье с несчастьем на одних санях ездят
к несчастью
товарищ по несчастью
несчастливый
несчастная любовь
несчастный
несчастный случай
смертность от несчастного случая
страхование от несчастных случаев
в русских словах:
трагедия
2) перен. 悲剧[事件] bēijù [shìjiàn]; (несчастье) 不幸 bùxìng
роковой
(имеющий гибельные последствия) 致命的 zhìmìngde; (приносящий несчастье) 不幸的 búxìngde
постигать
его постигло несчастье - 他遭到了不幸
отвращать
отвращать несчастье - 预防不幸
зло
2) (несчастье, неприятность) 灾难 zāinàn, 祸害 huòhai, 不幸 bùxìng
беда
1) (несчастье) 灾祸 zāihuò; (бедствие) 灾难 zāinàn; (неприятность) 倒霉 dǎoméi
в китайских словах:
非常
3) неожиданность; неожиданный (неприятный) поворот событий; несчастье, бедствие
祥
是何祥也? 吉凶安在? что это за предзнаменование? где счастье и где несчастье?
降灾
ниспосылать несчастье (бедствие)
祸从天降
беда [как] с неба свалилась; несчастье обрушилось (разразилось) неожиданно
妨
1) вредить; причинять вред; приносить несчастье
白鼻子狗妨主人 собака с белым носом приносит несчастье хозяину
塌天
且塌天大祸 великое бедствие, страшное несчастье
繘
汔至, 亦未繘井, 嬴其瓶, 凶 если, почти достигнув, веревка все же не достала до [воды] колодца, а бадья разбилась (опрокинулась) - несчастье
淫厉
* бедствие; несчастье
主
这簸签上主你有步灾 на этой бирке тебе предсказано несчастье
佳人薄命
красоте часто сопутствует несчастье; удел красоты — быть несчастной (недолговечной)
淫祸
1) великая беда, огромное несчастье
2) виновник несчастья, злодей
杜渐防微
затыкать, пока еще только сочится (обр. в знач.: загодя принимать меры предосторожности, принимать меры, пока несчастье еще не пришло)
杜渐防萌
затыкать, пока еще только сочится (обр. в знач.: загодя принимать меры предосторожности, принимать меры, пока несчастье еще не пришло)
红白相问
красное (цвет радости) и белое (цвет траура) чередуются (обр. в знач.: счастье и несчастье сменяют друг друга)
奇祸
неожиданная беда, нежданное несчастье
金吾
1) миф. цзиньу (птица, отводящая несчастье и указующая путь выхода)
好歹儿
2) непредвиденный случай (обычно неприятный: опасность, беда, несчастье)
重患
большая беда, несчастье; тяжелая болезнь
闯祸
навлечь на себя несчастье, попасть в беду, попасть в аварию; набедокурить, натворить
短长
3) несчастье, несчастный случай
祸福倚伏
несчастье и счастье рождаются одно из другого; бедствие и благополучие взаимно таятся друг в друге
瘟神
дух поветрия (человек, приносящий несчастье), вредитель
构祸
навлечь на себя несчастье; потерпеть неудачу, попасть в беду [по своей вине]
恤
2) горе, несчастье; горестный
三长两短
несчастье, гибель, непоправимое
值
值凶祸 попасть в несчастье, столкнуться с бедой
群丑
3) конфигурация небесных тел, якобы указывающая на великое несчастье
世患
несчастье для ряда поколений; источник будущих зол и бед
冲喜
отвести надвигающееся несчастье, обмануть судьбу, отвратить беду (напр. приготовить свадебный наряд для тяжелобольного с тем, чтобы злые духи и болезни отступились от него)
虐
2) бедствие, несчастье; гибель
利己
利己损人 извлекать для себя пользу во вред другим; строить свое благополучие на чужом несчастье
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Бедствие, горе, крайнее неблагополучие.
синонимы:
см. беда, горе, неудачапримеры:
这簸签上主你有步灾
на этой бирке тебе предсказано несчастье
值凶祸
попасть в несчастье, столкнуться с бедой
占吉凶
гадать на счастье или несчастье
贻祸[于]子孙
оставить после себя несчастье своим потомкам
贻害群生
навлекать несчастье на всё живое
是何祥也? 吉凶安在?
что это за предзнаменование? где счастье и где несчастье?
天道福善祸淫... 肆台(yí)小子将天命明威不敢赦
Небеса ниспосылают счастье добрым и несчастье злым; вот почему мне, недостойному, приходится показать вам величие мандата неба, и я не смею вас простить
博祸
повсеместные беды, большое несчастье
且塌天大祸
великое бедствие, страшное несчастье
问吉凶
гадать о счастье или несчастье (о судьбе задуманного дела)
闯了大祸了
навлечь на себя большую беду (несчастье)
汔至, 亦未繘井, 嬴其瓶, 凶
если, почти достигнув, верёвка всё же не достала до [воды] колодца, а бадья разбилась (опрокинулась) - несчастье
白鼻子狗妨主人
собака с белым носом приносит несчастье хозяину
以五云之物辨吉凶
определять счастье или несчастье по признаку (форме, цвету) облаков
占候吉凶
гадать, предугадывая счастье или несчастье
服之不衷, 身之灾也
если одежда не соответствует [положению],- это несчастье для человека
缓祸
смягчать несчастье, сглаживать беду
惠迪, 吉; 从逆, 凶
содействовать движению вперёд ― это счастье; следовать движению вспять ― несчастье
化祝
несчастье и счастье
解难而济厄者也
что разрешает трудности и помогает в несчастье
龟可以决吉凶
гаданием на черепашьем панцире можно определить счастье или несчастье
栋桡凶
стропила гнутся (мягки) ― несчастье
这是我们的不幸
это наше несчастье
预防不幸
отвращать несчастье
他遭到了不幸
его постигло несчастье
幸福时书本使你更美好,不幸时书本使你得到安慰。
Книга в счастье украшает а в несчастье утешает.
受牢狱之灾
иметь несчастье побывать в тюрьме
把自己的快乐建立在别人的痛苦之上
cтроить свое счастье на несчастье других
发生了变故
случилось несчастье
坏事可以变成好事。
Несчастье может обернуться счастьем.
患难中的朋友,才是真正的朋友。
Только друг в несчастье- настоящий друг. Друг познаётся в беде.
你这是自取其咎。
Ты сам навлёк это несчастье.
他误了那架后来坠毁的飞机,而因祸得福。
Не было бы счастья, да несчастье помогло: он опоздал на тот самолет, который потерпел крушение.
患难中才能看出是不是真朋友。
Только в несчастье можно понять, настоящий ли друг.
我遭到了厄运
Меня постигло несчастье
发生了不幸事故
Произошло несчастье
祸兮福所倚, 福兮祸所伏
в несчастье живет счастье, а в счастье таится несчастье
这一不幸使他一蹶不振
Это несчастье подкосило его
实在可惜; 不幸
на несчастье кого, чье
(用作插)不幸(得很); 实在可惜
На несчастье кого, чье
(用作插)不幸(得很), 实在可惜
На несчастье кого, чье
你真叫我倒霉
несчастье мне с тобой
代表不吉祥
предзнаменовать несчастье
[букв] 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙;
[塞翁失马, 焉知非福.
[塞翁失马, 焉知非福.
не было бы счастья да несчастье помогло
(见 Не было бы счастья, да несчастье помогло)
[直义] 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙.
[直义] 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙.
не быть бывать бы счастью да несчастье помогло
使…遭灾祸
приносить несчастье
生活给了你螃蟹
Не было бы счастья, да несчастье помогло
那副眼镜是我最珍贵的宝物,不过在发生了一件事情之后……我就把它丢在谷仓后面了。有个疯狂的食尸鬼曾经在那一带徘徊,可能是它把东西给捡走了。有人说那个邪恶的家伙住在静谧花园墓场出现。
Зеркальце было одним из моих главных сокровищ... но потом со мной случилось несчастье. После этого я зашвырнула стекляшку за амбар. Одно время там бродил Невменяемый Вурдалак. Может быть, он утащил мое зеркальце. Говорят, что теперь эта тварь живет на Безмятежном кладбище.
铁炉堡的大胡子们一听到灾变的消息,就把我派来检查雷塔维的挖掘工作了。瞧瞧!无价的神器被冲到海里,几个月的血汗挖掘毁于一旦。
Великие бородачи из Стальгорна послали меня на раскопки Сомнамбулера, как только до них дошли слухи о случившемся несчастье. Да ты <сам/сама> посмотри! Драгоценные артефакты в одночасье смыло в море, месяцы кропотливой работы воргену под хвост!
那副眼镜是我最心爱的宝贝,直到……那次事故。从那以后,我就把它丢在了谷仓里。那儿经常有只疯狂的食尸鬼在游荡。也许被他捡走了。谣传说那恶魔般的怪物就住在静谧花园墓场。
Зеркальце было одним из моих главных сокровищ... но потом со мной случилось несчастье. После этого я зашвырнула его за амбар. Одно время там бродил невменяемый вурдалак. Наверное, он подобрал его. Говорят, что теперь эта тварь живет на Безмятежном кладбище.
河水冲进山谷时淹死了不少动物。但是迅猛龙却活了下来。它们是聪明的猎食者,以其他动物的不幸为代价世代生活在这片土地上。
Множество живых существ погибло, когда вода хлынула в долину – но только не ящеры. Коварные хищники сумели обратить несчастье других в свою пользу.
很久以前这里曾是艾露恩的宏伟神殿。但上古之神的腐化从地底加速蔓延,污染了神圣的月亮井,这里就不幸成为了废墟。
Когда-то давно на этом месте стоял великолепный храм Элуны. Но несчастье обрушилось на нас и превратило все в руины, когда порча, наведенная древним богом, просочилась из глубины и осквернила священный лунный колодец.
你听说过凋零密院吗?那里的工匠们能调配各种毒药和药水。他们遭遇了一场悲惨的事故——非常非常可惜。
Тебе уже доводилось слышать о доме Чумы? Они занимались изготовлением ядов и зелий. Не так давно с ними произошло несчастье. Жаль, правда очень жаль.
被罪恶之桩钉在灾难之柱上的人,太不幸了。
Прикованные цепями зла к столбу страданий люди... Какое несчастье...
这可真是太倒霉了!怎么偏偏会碰到你啊!
Какое несчастье! Откуда ты здесь взялся?!
…可惜好景不长,有一次在荻花洲冒险时我遭遇了意外,身负重伤…
Но хорошим временам было суждено кончиться. На Тростниковых островах со мной случилось несчастье, и я был сильно ранен.
从老孟那里,你得知狼哥是他的童年好友,因意外身亡,而现今灵异事件频发,老孟认为是狼哥化作了厉鬼,心中颇为惋惜与担忧。和老孟同样相信凶鬼恶灵传说的,还有一位前来拜访往生堂驱咒的洛成。而胡桃知道让他们如此不安的东西其实只是心理作用,于是将计就计,设下了假的驱咒仪式。没想到仪式之后,狼哥的魂灵竟然主动出现了。
Дядюшка Мэн поведал вам, что Большой Г - его друг детства, жизнь которого оборвало несчастье. Ввиду участившихся таинственных происшествий Мэн с сожалением заключает, что Большой Г стал злым духом. В ритуальное бюро «Ваншэн» пришёл снять проклятие такой же суеверный по имени Ло Чэн. Ху Тао поняла, что причина его наваждения сугубо психологическая, и устроила для него бутафорный ритуал. Что удивительно, после ритуала перед вами предстал дух Большого Г.
真是让人遗憾,我们没有治疗脱发的药。但是,让人暂时忘记烦恼的药,可是有很多喔!
«К сожалению, на данный момент у нас нет в наличии средств для борьбы с облысением. Однако мы можем предложить вам что-то, что поможет на время забыть об этом несчастье».
有人就要问了,那是什么东西?那东西是凶是吉?
Что это за шум, спросите вы меня? Означает ли он несчастье, или удачу?
唔,这件事我也有所耳闻,但如果只是近观一番,想必也没有什么大碍。
Ах, мне об этом известно. Но если к ним просто подойти и посмотреть, то несчастье мне грозить не должно.
骑士,请回应本皇女的询查。这个不幸之人情况如何?
Прошу, ответь мне, рыцарь, какое несчастье постигло этого беднягу?
「奥札奇兴起不一定是件坏事,只要你已经满意自己无怨无悔的人生就行。」 ~昂度猎宝人贾维纳金
«Приход Эльдрази совсем не обязательно означает несчастье, если ты уже прожил насыщенную и полноценную жизнь без сожалений». — Джавад Назрин, охотница за реликвиями из Онду
是关于……西塞罗。出了点事情。你立刻前往会所我会让艾丝翠德和你解释的。
Это... Цицерон. Произошло несчастье. Иди в убежище. Астрид все объяснит.
是……西塞罗。那里出事了。你立刻前往圣所,我会叫艾丝翠德解释给你听的。
Это... Цицерон. Произошло несчастье. Иди в убежище. Астрид все объяснит.
我跟司祭提过你的男人…生的病。
Я поговорил с Иерофантом о... несчастье, которое случилось с твоим мужчиной.
记住我的话,精灵会带来麻烦。
Попомни мои слова, эльфы принесут несчастье Темноводью.
狂猎之王||这位恶灵统治者出现在靠近维吉玛的暗沈之水村庄。我确定他的出现宣告了灾难即将发生。
Король Дикой Охоты||Король призраков появился в Темноводье, неподалеку от Вызимы. Я уверен, что его появление предрекает какое-то несчастье.
我好怕有什么不好的事会笼罩我们。
Я не это имею в виду. Мне кажется, что с нами случится несчастье.
你家里出了一个吗?运气真背。
Что? У тебя такой в семье? Мои соболезнования, вот уж несчастье.
也许她事先就了解过你的苦恼?一阵突然起来的妄想向你袭来……
Возможно, она даже с самого начала знала о твоем несчастье. Тебя охватывает внезапный приступ паранойи...
恐怕没有…梅里泰莉之心将为拥有者带来厄运。
Нет. Сердце Мелитэле по-прежнему будет приносить своим хозяевам только несчастье.
许多年前这里发生过一次可怕的意外:英勇无畏的拉多维德四世国王的表亲乘船出海,却在风暴中撞上岩石后倾覆。国王下令在此处修建灯塔,以警示航海者们水下暗藏的致命风险。
Много лет тому назад здесь случилось страшное несчастье: корабль, который вез кузину короля Радовида iv Лысого разбился во время шторма о прибрежные скалы. Тогда король повелел построить в этом месте маяк, чтобы предупредить мореходов об опасности.
我的小姐…但…你的烦恼…我只是想…猎魔人,你看…
Госпожа... Но... Твое несчастье... Я хотел... Потому как ведьмак...
那是逆心咒,是一种诅咒。我以前见过。可不能小看它们——它们能带来厄运,甚至是死亡。
Нитинг, разновидность проклятия. Я уже видел такие. Они приносят несчастье, иногда даже смерть.
我不跟你赌了,你这个扫把星,去扫别人的兴吧。
Я с тобой не играю, ты мне несчастье приносишь. Иди, разоряй кого другого.
是个乡间谣传:晚上有个美女的鬼魂在田野间骑马穿梭,外形就跟你描述的一样。她后面还跟着军队,路上遇到她的人会遭遇不幸。
Люди болтают, что по ночам через поля ездит морок, который выглядит, как прекрасная женщина - такая, как ты описал. За ней движется войско, а того, кто перейдет ей дорогу, ждет несчастье.
我知道这个传统,这是个相当古老的习俗。据说一定要让这种客人吃饱喝足,不能让他们饿着肚子离开。无视这种传统据说会招来可怕的不幸。
Я слышал об этой традиции: древний закон гостеприимства велит накормить и напоить такого гостя, чтобы он не ушел голодным. Нарушение оного обычая могло повлечь несчастье.
当然了。但一想到是我让她遭到如此悲惨的命运,我就十分难过。
Разумеется. Но я не мог бы жить, осознавая, что я навлек на нее какое-то несчастье.
他们坏,逃走惩罚。只有邪恶,厄运。
Плохие. Бежали от кары. Только зло и несчастье.
我不会去自找麻烦。
Зачем навлекать на себя несчастье?
他们在这里,女人和布拉吞。这里邪恶和厄运。
Они здесь. Женщина и плэтин. Здесь зло и несчастье.
伯爵是位妙人,对吧。可惜老天不开眼,让他的家庭遭遇那样的悲剧。
Граф прекрасный человек. Обидно, что его семью постигло такое несчастье.
悲惨遭遇
горькая доля, беда, несчастье, невзгоды
人类应该向侏儒学习火葬。把尸体埋在地里,简直就是在向怪物表示欢迎!碰上食尸鬼算是最好的情况,它们吃饱了就会离开。但是如果碰上墓穴女妖在你的坟墓里进食,老天爷,那可是大麻烦。
Одному люди могли бы научиться у гномов: кремировать останки. Ведь закапывать трупы возле деревни - это все равно что приглашать чудовищ к себе домой. Еще полбеды, если труп учуют гули: нажрутся и пойдут дальше. Но не дай боги, если около погоста заведется кладбищенская баба - вот где настоящее несчастье.
但是,再绝望的情形都有一线希望。昨天我看到勇敢的士兵击沉了一艘商船,连人带船都沉到了河底,包括货物。这种行为实在令人不齿,但如果让那些货物就这么躺在河底也同样令人不齿。所以我跟马汀打算把它们捞起来,晒干之后卖掉。也许这样一来我们终于能换点吃的了。
Ну, не было бы счастья, да несчастье помогло. Видел я вчера, как наши отважные солдаты попали в купеческий корабль. Пошел он на дно вместе со всей командой - и с грузом. Жаль людей, а еще, конечно, жаль, сколько добра пропадает. Мы с Мартином его выловим, высушим, а потом и продадим. И снова будет, на что суп сварить.
我是位新手流浪骑士,我想以英雄之举增加名声。如果你认识有困扰的少女,请告诉我。有被巨人困在高塔里的少女最好。另外我希望她小于二十岁,我也差不多这年纪。
Я начинающий странствующий рыцарь, хотел бы прославиться каким-нибудь благородным деянием. Если кто-нибудь знает что-нибудь насчет женщины, с которой случилось несчастье, пусть мне сообщит. Лучше всего, чтоб она страдала в башне, куда б ее заточил великан. Ну и чтоб было ей не больше двадцати весен, потому что мне и самому как раз столько.
亲爱的邻居,我最近一直梦到可怕的噩梦,我一张开嘴,牙齿就全掉了出来,变成蠕动个不停的小虫,马上钻进土里。这会预示着什么?会遭遇不幸?生病?不孕?如果你知道,拜托请告诉我,我会用莓果和肉汤款待你。
Люди добрые, мне все время снится сон, как будто я открываю рот, и все мои зубы тут же выпадают и превращаются в личинок и зарываются в землю. Что значит этот сон? Он предвещает несчастье? Если знаете, расскажите, а я накормлю вас брусникой и куриным супом.
不过呢,凡事有弊就有利。昨天我看到咱们英勇的士兵击沉一艘商船,整船的人和货物都一块儿沉下去了。船员死掉固然可惜──但这些货物就这样全糟蹋了,更是加倍可惜。所以我和马丁打算去把货物捞起来、晒干、卖掉,搞不好这样一来我就总算能揭得开锅了。
Ну, не было бы счастья, да несчастье помогло. Видел я вчера, как наши отважные солдаты попали в купеческий корабль. Пошел он на дно вместе со всей командой - и с грузом. Жаль людей, а еще, конечно, жаль, сколько добра пропадает. Мы с Мартином его выловим, высушим, а потом и продадим. И снова будет, на что суп сварить.
谁能靠战争致富?答案很简单——佣兵。那些狗娘养的靠着别人的不幸自肥。他们想过跟别人分享这些不义之财吗?哪怕是在旅店请一圈酒?或是丢枚克朗给乞丐?当然没有!要是这种事能够发生,那奶牛都会自己挤奶了!猪都会在自己后腿上切一片培根丢到锅里煎熟!
Кто во время войны богатеет? Известно, наемник. На чужом несчастье, сукины дети, жируют. А чтоб с кем-нибудь поделиться? Пива налить? Крону подкинуть? О-о-о, сударь мой! Скорее корова сама доиться начнет. Или свинья себе из зада голодному ветчины нарежет!
蜂蜜窝发生惨剧,为梅耶朵夫家族五个世代提供生计的养蜂场也毁于一旦!蜜蜂幽灵缠上了我们,开始摧毁我们的蜂窝、杀死蜜蜂、四处捣毁破坏!若有人能帮助我们脱困,我将会感激不尽,还会给予酬劳以示感谢。
Несчастье пришло в Медосытень и на пасеку, которая дает пропитание уже пятому поколению семейства Майерсдорф! Обрушился на нас медоносный призрак: рушит нам ульи, убивает пчел и все в округе изничтожает! Буду признателен за любую помощь, а за хорошо выполненную работу обещаю награду.
你是我有生以来不幸遇到的绝对的、完全的、无可争辩的最~嗝~差劲的表演者。
Ты абсолютно, бесспорно, очевидно - ик! - худший артист из всех, которых мне выпало несчастье наблюдать.
你恐怕很快就有牢狱之灾。
Вероятно, ты скоро испытаешь несчастье побывать в тюрьме.
吾之兄弟姐妹!他们如何嘲弄吾!对着吾冰封的脸说,汝乃最丑恶的时节!汝乃一年中最肮脏的!吾之兄弟姐妹!最愚蠢的该是他们!冬天是时节之瑰宝,吾乃时间之主,世界之主!海伯海姆!
О, как они глумились надо мной, мои нечестивые родичи! "В семье не без урода, зима - несчастье года", - рекли они, глядя на мой ледяной лик. Как же слаб был их разум, ибо прекраснейшая зима отныне продлится во веки веков! Повсюду воцарится ХИБЕРХАЙМ!
告诉我塞普蒂默斯,你的妻子或情人会因为你在战场上发生不幸而从军团那里拿到补偿吗?
Так скажи мне, Септим, получит ли твоя жена или девушка пенсию от легиона, если на поле боя с тобой приключится несчастье?
我对净源导师没兴趣,再也不会有了。可我禁不住会想亚历山大的死...很不幸。达莉丝只是在让事情变得更糟。
Я теперь не очень хорошо отношусь к магистрам. Но все-таки мне кажется, что смерть Александара... это несчастье. А Даллис только все усложняет.
我们亲爱的公主死了!真是悲哀啊!灾难!
Наша любимая принцесса мертва! Какое горе! Какое несчастье!
秘源是灾祸、魔鬼、苦难、疫病、妖术、诅咒。因此,秘源对人们意味着...
ИСТОК – это искушение, демон, несчастье, зараза, проклятие. Король Бракк мог лишить Истока любого, ведь живые существа были для него все равно, что скот. А СКОТ – это...
让他说!告诉我们,有什么新消息?布拉克斯还在位吗?他在这片土地上又搞些什么破坏?
Тихо, пусть говорит! Расскажи нам, что нового? Бракк все еще сидит на троне? Какое несчастье принес он в этот мир?
一种救赎。
Искушение, несчастье, зараза, проклятие, демон.
一种惩罚。
Демон, проклятие, зараза, несчастье.
即使我们如今处于悲伤的境地,我仍能感受到。
Хоть нас и свело здесь несчастье, но я чувствую эту радость.
морфология:
несчáстье (сущ неод ед ср им)
несчáстья (сущ неод ед ср род)
несчáстью (сущ неод ед ср дат)
несчáстье (сущ неод ед ср вин)
несчáстьем (сущ неод ед ср тв)
несчáстье (сущ неод ед ср пр)
несчáстья (сущ неод мн им)
несчáстий (сущ неод мн род)
несчáстьям (сущ неод мн дат)
несчáстья (сущ неод мн вин)
несчáстьями (сущ неод мн тв)
несчáстьях (сущ неод мн пр)