ничуть
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
一点也不, 完全不, (副)<口>(用在否定句中)一点儿(也不), 丝毫(不)
Она ничуть не устала. 她一点儿也不累
Ничуть не бывало 一点儿也不是; 一点儿也不对
(与否定词连用)〈口语〉一点也(不), 毫丝也(没有)
Ничуть не обиделся. 一点也不见怪。
Ничуть не устал. 一点也不累。
ничуть не меньше 一点也不少(于)
◇ничуть не бывало 一点也不是, 一点也不对, 一点也不
(与не 连用)一点也(不)
(与не 连用)一点也(不)
слова с:
в китайских словах:
一点儿也不是
ничуть не бывало
一点也不是
ничуть не бывало
好不了多少
ничуть не лучше
丝毫不掩饰
ничуть не скрывать
一点不
ни капли не ..., абсолютно не..., ничуть не
毫不气馁
ничуть не упасть духом, не спасовать
一丝
2) чуть-чуть, немножечко; крошечный; (перед отрицанием) ни на йоту, ничуть (не)
丝毫
2) перед отрицанием ничуть, нисколько, ни на йоту, ни в малейшей степени
一毫
[один] волосок; совсем немного, капельку; перед отрицанием ни на йоту, нисколько, ничуть (не)
一毫一丝
чуточку, чуть-чуть; самая малость; перед отрицанием нисколько (не), ничуть (не)
一凝凝儿
диал. чуточка, крошечка; ниточка, волосок; перед отрицанием нисколько (не), ни на волосок (не), ничуть (не)
一百个
2) (с последующим отрицанием) вовсе (не), ничуть (не), совсем (не), ни за что, нипочем, ни в коем случае
一点儿
2) мало, немного, чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
一点儿也
ничуть не, ни капли
一丝一毫
чуточку, самую малость; перед отрицанием ничуть (не), ни на йоту (не)
一点子
немного, чуть-чуть; легонько; перед отрицанием ничуть, ни капли, нисколько
一丝儿
2) чуть-чуть, немножечко; крошечный; перед отрицанием ни на йоту, ничуть (не)
并不
1) ничуть не, нисколько не, вовсе не, совсем не
星星
3) в отрицательных конструкциях ни капельки (не); ничуть, нисколько (не)
毫不逊色
ничуть не быть хуже, ни в чем не уступать
厘毫
малейший, незначительный, минимальный; чуточка; с последующим отрицанием ни капли (не), ничуть (не)
一丝不差
ничуть не отличаться, ни на йоту не отличаться
旧谱子
такой же, как и встарь; ничуть не меняющийся, сохраняющий прежний вид
丝毫不
ничуть не ..., ни капли не ...
都
2) dū, dōu перед сказуемым указывает, что действие его распространяется на все подлежащие или на все обстоятельства в равной мере; все, везде, всегда; в отрицательных предложениях: нисколько, никак, ничуть, ни в какой мере, совсем (не)
今天一点儿都不冷 сегодня ничуть не холодно
也好不到哪里去
не многим лучше, так же плохо, ничуть не лучше
疑义
并无疑义 ничуть не сомневаться
一点儿也不对
ничуть не бывало
毫发
2) обр. маленький, незначительный; волосок, йота; перед отрицанием нисколько, ничуть, ни на йоту
完全不是那么回事
об этом и речи нет; об этом и речи не было; ничуть не бывало
毫不
нисколько не…; ни на волос не...; отнюдь не; совершенно не; ни капли не; ничуть не; без; не
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. разг.Нисколько.
синонимы:
см. нисколько, отрицаниепримеры:
今天一点儿都不冷
сегодня ничуть не холодно
一点也不少
ничуть не меньше
我风里雨里为人民服务,但我一点儿也不后悔。
Я в ветер и дождь служу народу, однако ничуть не сожалею об этом.
绝不亚于
ничуть не хуже, нисколько не уступает
一点不后悔
ничуть не сожалеть, без капли раскаяния
我们决不怕流血流汗。
Мы ничуть не боимся пролить кровь и пот.
尽管大学没考上,他也毫不气馁。
Хоть он и не поступил в университет, но ничуть не упал духом.
车祸没伤我一根毫毛
в ДТП я ничуть не пострадал
也好不到哪儿去
ничуть не лучше
事实上,咱们这里的环境也好不了多少。
Фактически, наше положение ничуть не лучше.
她一点儿也不累
Она ничуть не устала
丝毫不感兴趣
Ничуть не интересоваться
今天一点儿也不热。
Сегодня ничуть не жарко.
在我穿越平原的时候,正巧遭遇了它,肩膀被它咬了一口。它比我祖父所说的还可怕!我需要一些东西来帮我解毒:一颗狼心,狮子的腿骨,平原陆行鸟的鳞片和猛鹫的胃。
И вот ирония судьбы – мы столкнулись с ним, когда я странствовал по равнинам, и он здорово укусил меня за плечо. Мой дед ничуть не преувеличил, описывая это жуткое создание. Теперь, чтобы вылечить воспаленную рану, мне нужны части тел животных, которых непросто отыскать: сердце волка, бедро пумы, чешуя равнинного долгонога и потроха перепелятника.
很意外吗?我一点儿也不。
Ты <удивлен/удивлена>? А я ничуть.
像你这样的术士可以一路杀出诺莫瑞根,这一点我并不惊讶。很少有人,即便在侏儒群体中,可以理解我们所驾驭的力量有多么强大。
Меня ничуть не удивляет, что <чернокнижник/чернокнижница> вроде тебя <смог/смогла> выбраться из Гномрегана. Мало кто, даже среди гномов, осознает истинную природу той силы, которой мы владеем.
在打开酒桶之前,我们还有正经事要做。这些兔妖与迷踪岛上的兔妖没什么区别……这帮讨厌鬼不仅长得像,而且繁殖速度也跟兔子一样快。
Рано откупоривать бочки, у нас еще есть дела. Эти гну-сини ничуть не отличаются от тех, что живут на Скитающемся острове... Назойливые паразиты, похожие на кроликов... и так же стремительно размножаются.
食人魔就是食人魔,不管是不是变作了鬼。安葛洛什食人魔也一样。
Огры есть огры. Духи они или нет, эти ангорошцы ничуть не отличаются от остальных.
这么说,瑞林听命于莱瑟拉?我真是一点也不意外。她与那些在我们城中肆虐的恶魔似乎相处得非常融洽。
Значит, Релин получал приказы от Лексеры? Мне следовало догадаться. В свое время демоны в городе ее ничуть не смутили.
我们本以为这一教派已被彻底铲除,然而他们总能在阴影中苟活。即使成员数量锐减,但他们的狂热程度不亚于当年。
Культ считался полностью уничтоженным, но некоторые его последователи выжили и ничуть не растеряли своей фанатичности.
卡格尼的情报看来是对的,艾什凡正让他们的员工加班加点。
Выходит, Кагни ничуть не преувеличивал, когда сказал, что Эшвейны заставляют своих работников трудиться круглыми сутками.
但是危机还没有完全解除,<name>。渔场和农地一样重要,如果渔夫克里尔说的是真的,那么渔场的情况可能比农地更加糟糕。
Но расслабляться еще рано, <имя>. Наши рыбные хозяйства для нас ничуть не менее важны, чем поля с посевами, а они в еще большей опасности, чем ферма, – если, конечно, рыболов Крил не преувеличивает.
但我不服气!我从来不觉得我做出来的肉会输给谁!
Но я так не думаю! Моя еда ничуть не хуже!
他似乎没有沮丧,斗志反而更高了。
Кажется, он ничуть не расстроился. Приободрился даже.
没错~虽说温度比官窑要低一些,但烧制出来的瓷器品质丝毫不比官货差哦。
Конечно! Хотя температура обжига ниже, чем в государственных мастерских, но наша керамика ничуть не хуже!
生日快乐!你看,这是我特地做的刺绣,我参考枫丹的洋娃娃的样子,把我们两个纹在了上面,特别可爱对吧?欸…为什么这样看着我呀,我、我会刺绣是很奇怪的事吗?
С днём рождения! Смотри, я вышила это специально для тебя! Видишь, это мы с тобой в стиле тех кукол из Фонтейна, очень мило, правда? Эм... Почему ты так смотришь на меня? Эй, то, что я умею вышивать - это ничуть не странно!
宽油炒制的素食。选取璃月当地盛产的三种食材煎炸翻炒。虽然做法朴素,却充分调动了食材本身的浓郁鲜味,丝毫不输玉盘珍馐。
Вегетарианское блюдо, обжаренное в масле. В нём - три основных для района Ли Юэ ингредиента. Хотя способ приготовления простой, он полностью раскрывает богатый вкус ингредиентов, от чего блюдо становится ничуть не хуже изысканных яств.
但霄灯我做了几天了,因为太忙,现在也只开了个头。
Последние дни было много работы, и в сборке небесного фонаря я ничуть не продвинулся.
这礼物是…贝雅特丽奇帮他选的?这家伙,真是一点长进都没有…
Так это Беатрис помогла ему выбрать подарок? Мда, паренёк этот ничуть не изменился.
唉,还是我师妹小雀儿的事。我与她平日习武练功形影不离,她的功夫也不在我之下。
Эх... Цю Эр... Мы всегда тренировались вместе и были неразлучны. Её таланты ничуть не меньше моих.
这家伙,真是一点长进都没有,反而在倒退…
Мда, паренёк этот ничуть не изменился. А может, даже и поглупел...
陨石传递着他的意志,也就是说,千百年来他的愿望一直没有减弱。
Метеориты несут его волю. То есть за столько лет она ничуть не ослабла!
哈哈哈,你果然一点都没变啊!
Ха-ха-ха, ты ничуть не изменился!
…就算对谜题与他人的困境毫无兴趣,旅途的终点也总会有宝藏吧。
Если вас ничуть не интересуют древние загадки или людские проблемы, в конце любой дороги вы обязательно найдёте сокровище.
罗莎莉亚对此毫无紧张感。她确实更适合做些黑色工作。
Розария ничуть не нервничала. Она знала, что подходит для «чёрной» работы.
虽以谎言与雾气打造,其饥饿与愤怒可一点不少。
Его голод и ярость ничуть не слабее от того, что они сделаны из обманов и тумана.
「我在这令人作呕的世界中承受过万世苦痛。我没有这么多时间跟你们一一细说,但我保证你们受到的痛苦不会比我少。」 ~欧尼希兹
«В этом проклятом мире я прожил тысячу жизней, наполненных страданием. Для тебя у меня гораздо меньше времени, но, уверяю, ничуть не меньше боли». — Об-Никсилис
闪晶的尖刺使这精灵变得更强壮,但并未让他变得更聪明。
Сангритовые шипы сделали гоблина сильнее, но, увы, ничуть не умнее.
是啊。老实说,我到现在才发现母亲就和他一样都是差劲透了。
Ну да. Я только сейчас начинаю понимать, что моя мать оказалась ничуть не лучше отца.
啊,太好了!我就知道你有办法越过。看前面是什么等着我们吧。
О, прекрасно! Я ничуть не сомневался, что ты пройдешь. Посмотрим, что ждет нас дальше.
所以我相信他吗?一点也不。
Если ты спросишь, доверяю ли я ему... То нет, ничуть.
这就是那位将军以古赫洛登解放者的身分过夜的旅店。百年过后仍旧如初。
И в нашей гостинице до сих порт та самая кровать, на которой спал великий полководец после освобождения Старого Хролдана. За эти сотни лет она ничуть не обветшала.
风舵城灰色居住区的条件并没有比贫民窟好多少,暗精灵落到这种下场真让人感到可怜。
Квартал Серых в Виндхельме ничуть не лучше трущоб. Позор, что темным эльфам приходится так жить.
别急,我尖牙的朋友。我一点也不想麻烦你。
Не волнуйся, мой клыкастый приятель. Я тебя ничуть не побеспокою.
浑身上下都会和你在白漫找到的一样锋利。
Ничуть не хуже, чем в Вайтране.
当然是老斯卡德。从他还是个男孩时就掌管了晨星城,但他的心态依旧乳臭未干。
Это Скальд Старший. Он правит Данстаром с тех пор, как был избалованным мальчишкой... и с того времени ничуть не изменился.
对啊,真的。我到现在才知道我的母亲跟他一样糟。
Ну да. Я только сейчас начинаю понимать, что моя мать оказалась ничуть не лучше отца.
我相信他吗?相信他不如相信鬼。
Если ты спросишь, доверяю ли я ему... То нет, ничуть.
这就是那位将军以古赫洛登解放者的身份过夜的旅馆。百年过后仍旧如初。
И в нашей гостинице до сих порт та самая кровать, на которой спал великий полководец после освобождения Старого Хролдана. За эти сотни лет она ничуть не обветшала.
每一把都和你在白漫城找到的一样锋利。
Ничуть не хуже, чем в Вайтране.
是老斯卡德。他还年轻的时候就掌管了晨星,但是他身上那骄傲的态度却从未消失。
Это Скальд Старший. Он правит Данстаром с тех пор, как был избалованным мальчишкой... и с того времени ничуть не изменился.
绝对没有。此后,我的人就开始秘密地在整个大陆到处猎捕甲牛兽。在市场上,它的价钱比找一个好妓女更贵。
Ничуть. С тех пор мои люди начали тайную охоту на катоблепасов. Не представляешь, сколько это мне стоит.
这个瘦长结实的守财奴无疑是游戏里跑的最快的坐骑...除非有人坐在它背上,那它跑起来就和其他坐骑一样快了。
Этот поджарый любитель сокровищ может легко стать быстрейшим транспортом в игре... Если, конечно, ему не приходится таскать кого-то на спине. Иначе он бегает ничуть не быстрее остальных средств передвижения.
你的回应并没有让她动摇分毫。在另一个时空、另一个地点,她可能会很欢迎你的关注。
Твои заигрывания ничуть ее не смутили. В другое время, в другом месте она бы наверняка была бы рада такому вниманию.
奇怪。她说话的方式让你觉得她根本不在乎警察秀的那种盘问。
Странно. Судя по тому, как она это говорит, всякие полицейские и сбор показаний ее ничуть не волнуют.
还是一样。灯杆被小心地割断了,电线重新布置过,连在了一个标准的室内插头上。电灯发出微弱但却持久的嗡嗡声。
Он ничуть не изменился. Столб аккуратно спилен, а проводка переделана, чтобы использовать стандартную домашнюю розетку. Лампа тихо, но настойчиво жужжит.
所有人都∗知道∗不能相信艺术家。他们基本上就跟∗小丑∗一样坏。
Артистам ∗нет доверия∗ и быть не может! Они ничуть не лучше прочих ∗клоунов∗.
她说话的方式让你觉得她根本不在乎警察的盘问。
Судя по тому, как она это говорит, всякие полицейские и сбор показаний ее ничуть не волнуют.
你说什么,她都不想表现出很惊讶的样子。
Она пытается показать, что твои слова ее ничуть не удивляют.
“杜博阿先生!希望这次时间能站在你那边……快请坐下吧!”他笑的很灿烂,显然并不在意上次硬生生中断的对话。
«Господин Дюбуа! Надеюсь, в этот раз у вас нет проблем со временем... Прошу, присаживайтесь!» Он широко улыбается, видимо, ничуть не переживая о том, как закончилась ваша последняя встреча.
是的。不过知道这个也没有改变我们的立场。
Да. Однако это знание нашу ситуацию ничуть не меняет.
“那些国家迟早会意识到——是他们养育出了懒散而又被宠坏的一代。”她的口气很坚定,一点也没有为这种暗示感到生气。“所以现在笑话讲完了吗?”
Скоро в этих странах поймут, что вырастили ленивое и избалованное поколение, — она говорит уверенно, намек ничуть ее не оскорбил. — Ну что, пошутили и хватит?
不,你不会的。拉斐尔·安普罗修斯·库斯托是一个有格调的名字,而你是一个有格调的警察。快说吧!
Ничуть. Рафаэль Амброзиус Кусто — изысканное имя для изысканного копа. А ну-ка повтори!
人道主义之母矗立在你面前——一副碎玻璃上的蜡画。她的表情没有丝毫变化。
Над тобой возвышается мать гуманизма: панно, выполненное восковыми красками на оконном стекле. Ее выражение лица ничуть не изменилось.
雨滴让这幅最美丽的墙面变得昏暗起来,然而它的美丽却没有减弱分毫。
Поверхность прекраснейшей из стен потемнела из-за дождя, но ее красоту это ничуть не портит.
不,不会的。拉斐尔·安普罗修斯·库斯托是一个有格调的名字,而你是一个有格调的警察。快说吧!
Ничуть! Рафаэль Амброзиус Кусто — изысканное имя для изысканного копа. А ну-ка повтори!
泛着珠光宝气的纸张顽固地拒绝保持展开状态——非得用力按住两端才行。上面印刷着满是精美花饰的字体令人看着费劲。其中最吸引人的部分莫过于顶部装饰的图案。
Рулон переливающейся бумаги упрямо не желает разворачиваться — тебе приходится удерживать лист с обеих сторон. Текст разобрать ничуть не легче из-за мелкого скругленного шрифта. Приятнее всего выглядит тисненое изображение в верхней части.
不,不会的。拉斐尔·安普罗修斯·库斯托听起来庄严而又富有历史气息。这是你重新开始生活的机会,这一次你会变成一个更∗有格调∗的人。
Ничуть. Рафаэль Амброзиус Кусто — весомое, историчное имя. Это твой шанс начать с чистого листа и стать человеком более высокого сорта.
你又回到了货物集装箱前。自从上次来这里,它的吸引力丝毫没有减弱。如果说有什么的话,它的吸引力反而更大了。
Ты снова стоишь перед грузовым контейнером. Он притягивает тебя ничуть не меньше, чем в прошлый раз. И даже немного больше.
你不是超能警探。你看起来根本不像——而且你明显就是个酒鬼。请原谅我这么直接,不过…
Никакой вы не парадетектив. Ничуть не похожи. К тому же, вы явно выпиваете. Уж простите за прямоту, но...
大门纹丝不动——被一把挂锁锁住了。
Дверь ничуть не изменилась: по-прежнему заперта.
“艾瑞奥帕吉特人身材纤巧,头颅颀长。塞美尼人力大无穷,体格健壮。前者是我们永不变化的先祖,自他们还在佩里卡纳西斯大洲的时代起就未曾发生过任何演化,上古的大脑栖息在他们细瘦的颅骨中……”他陷入沉默,开始想象着那份美丽和神秘。
«ареопагиты стройные, У них продолговатые головы. У крепких семенинцев мезоморфный тип телосложения. ареопагиты — предвечные прародители, которые ничуть не изменились со времен суперизолы перикарнасса. древний мозг укрыт В их длинных черепах...» Он замолкает, размышляя над красотой и загадками.
她没有因为你的无礼而苦恼,可能是把这个当成了本地的一种习俗。
Твое отсутствие манер ее ничуть не смущает. Возможно, она просто списывает это на местные обычаи.
说得含蓄些,罗契被杰洛特的决定所激怒,他对狩魔猎人的信任不再增长。
Роше, мягко говоря, был недоволен решением Геральта, и его доверие к ведьмаку ничуть не выросло.
他咕哝道,很显然阿玛蒂亚的勇士并没有给他留下什么深刻印象。但他说他愿意帮忙。他只需要你为他做件小事。
Он кряхтит. Похоже, избранный боец Амадии его ничуть не впечатляет. Но он говорит, что готов помочь. Только сперва ему кое-что нужно от вас.
杰洛特向戴斯摩回报,但他却丝毫不感惊讶,因为他从未信任席儿,且对她怀恨在心。现在女术士躲在弗坚的城壁之後,还受到战场上可怕迷雾的保护。不过迷雾很快将遭狩魔猎人驱散,他已找到解除诅咒的方法。
Геральт сообщил обо всем Детмольду, и тот ничуть не удивился, потому что никогда не доверял Шеале и питал к ней плохо скрываемое отвращение. В Вергене чародейка могла чувствовать себя безопасности: от преследователей ее отделяли не только каменные стены, но и непроницаемая призрачная мгла. Впрочем, магический туман мог рассеяться совсем скоро: ведьмак нашел способ снять проклятие.
杰洛特回报给戴斯摩,他并不惊讶,他因为之前的过节从不相信席儿。现在这女术士躲在弗坚的城墙之後,受到战场上的妖异迷雾保护。不过狩魔猎人已经找到解除诅咒的方法,随即就把迷雾驱散。
Геральт отдал рапорт Детмольду, но тот ничуть не удивился, потому что никогда не доверял Шеале и питал к ней плохо скрываемое отвращение. Покамест за стенами Вергена чародейка была в безопасности, отделенная от погони полосой призрачной мглы на бывшем поле битвы. Однако мгла могла рассеяться совсем скоро, стараниями ведьмака, который нашел способ снять проклятие.
雷吉斯曾为跟暗影长者会面感到担忧。而事实证明他的想法丝毫没有夸张。用非常无礼来形容这位上古吸血鬼的待客之道都还过于保守。顷刻之间,暗影长者就使雷吉斯动弹不得,接着他像抓起破烂的玩偶一般抓住杰洛特,将他摔在洞穴的地面。虽然猎魔人受到重伤,但他必须试图同暗影长者达成共识…
Оказалось, что опасения Региса перед встречей со Скрытым ничуть не были преувеличены. Сказать, что древний вампир встретил гостей невежливо было бы явным преуменьшением. Региса он вогнал в паралич, а Геральта, словно тряпичную куклу, швырнул на пол пещеры. И несмотря на раны ведьмак должен был найти способ завязать разговор и договориться со Скрытым...
要玩角色扮演?这主意我喜欢!
Но мне же это ничуть не мешает!
杰洛特设法找齐了成员,虽然这个任务并不简单,但他的下个任务更加困难:他和召集起来的团伙必须闯进波索迪守备森严的拍卖行,接着强行打开宝库的大门。许多小偷以前都曾尝试过,但他们全都被送进了可怕的牛堡监狱。
Геральту удалось собрать всю команду, хоть это было вовсе не просто. Следующий шаг был ничуть не легче: ведьмак со всей компанией должен был пробраться в тщательно охранявшийся аукционный дом братьев Борсоди, а затем взломать дверь в находящуюся там сокровищницу. Немало взломщиков уже пыталось проделать это, и все они окончили свой путь в овеянных недоброй славой оксенфуртских казематах.
我当上骑士侍从后,带她搬到了宫殿。但皮那司翠不久后便看清其实贵族并不比平民更体面。
Я стал оруженосцем, взял ее с собой в замок. Но Пинастри быстро поняла, что знать ничуть не благороднее селян.
结果我成了一个裁缝师。我发现衣着、服饰可以表达一个人个性的所有复杂层面。
Но стал портным... И тогда я понял, что костюмы выражают сложности человеческой натуры ничуть не хуже.
不妨碍,我只是怀疑这儿的东西你用不上罢了。我的货品大多是给采石场工人用的,铁锤、钉鞋和护手霜。但你若实在想看一眼,请自便,我不拦你。
Ничуть. Я о том, что тут вы ничего полезного себе не найдете. У меня все больше товар для мужиков из каменоломни. Но если желаете взглянуть - смотрите, я не против.
所有人都没变,大家都是…跟我印象中一模一样。
Вы ничуть не изменились. Все... Такими я вас и запомнила.
但你还是你,一点儿都没变。
А вот ты - ничуть.
准备经匣的重任落在兰伯特肩头使他非常不满。这丝毫不让我惊讶,毕竟他是最离经叛道的猎魔人,并且对叶奈法看不顺眼。不过兰伯特仍然同意帮忙,但杰洛特感到自己别无选择,必须与他同行。
Задача подготовить филактерий выпала Ламберту, который однако не спешил ей заниматься. И меня это ничуть не удивляет: Ламберт никогда не славился излишней расторопностью и, мягко говоря, не испытывал к Йеннифэр симпатии. И все-таки Ламберт согласился выполнить работу, а Геральт решил, что должен помочь товарищу в этой важной миссии.
你以为女公爵的死会改变现状吗?不可能!
Думаешь, смерть княгини тут что-то изменит? Да ничуть!
见到杰洛特,城堡大门的守卫并不高兴。他们拒绝开门,对杰洛特恶言相向。然而,猎魔人必须见到男爵,因此他准备寻找另找一条进入乌鸦窝的道路。
Стражники, стоявшие у ворот замка, ничуть не обрадовались при виде Геральта и отказались его пропустить. Ведьмаку пришлось искать другой способ, чтобы пробраться во Вроницы и поговорить с Кровавым Бароном.
假证件跟真的一样好使。当杰洛拿到之后,就能自由通过庞塔尔河岗哨。
Фальшивые бумаги оказались ничуть не хуже настоящих: пользуясь ими, Геральт мог свободно путешествовать через границу.
唉,你真是一点都没变。
Ох, вижу, ты ничуть не изменился.
不是,我只是陈述事实,三十年了…你一点都没变。
Скорее, констатация факта. Тридцать лет... и ты ничуть не изменился.
我太蠢了,居然拿准备买护甲的钱拿去打赌。精灵没把人的最后一分钱拿走不会善罢干休的,那些杜佛的小气鬼也没好到哪里去。可是自怨自艾也没用了,没有完整的装备回去也没用。
Как же я был глуп, когда стал играть на деньги, отложенные на изготовление доспехов. Эльфы только и ждут, чтобы вытянуть из человека последний грош, да и сквалыги из Туфо ничуть не лучше. Ну да что ж теперь себя жалеть. Без полного доспеха мне возвращаться незачем.
在燃烧的庄园的附近,两名欧吉尔德的手下正打算处死另一人。杰洛特决定插手干涉。正在此时,欧吉尔德从庄园中现身,不让杰洛特干涉他的命令。他向杰洛特发起没有任何规则限制的挑战。在这场战斗中,猎魔人将他的头砍断。然而这并未对欧吉尔德造成阻碍,他立刻将砍下的头颅放回脖子上。此时杰洛特才恍然惊觉,跟他打交道的此人并非凡人。
У пылающей усадьбы Геральт заметил двоих людей Ольгерда, которые вели на смерть третьего. Он решил вступиться за несчастного, и тут из усадьбы появился сам Ольгерд, требуя, чтобы ведьмак не мешал его людям исполнять приказы. Он вызвал Геральта на поединок, и вскоре был обезглавлен. Однако же, это ничуть не испортило ему настроения: Ольгерд приставил свою голову к шее, как ни в чем не бывало. В этот момент стало ясно, что Геральт имеет дело с бессмертным.
一点也不夸张。
Нет. Ничуть.
你一点都没变。
Ты ничуть не изменился.
一点都不好笑,我很严肃的。
Ничуть. Я абсолютно серьезен.
你没变嘛。
Ты ничуть не изменился.
坦率地说,从公众记录的角度来讲,两位的辞职可谓大相径庭。
Если честно, то факты говорят о том, что данные два увольнения ничуть не похожи.
~咯咯!~那只公鸡认为它是如此非凡,像那样给杰罗姆摆造型!应该有人告诉它,当它在荆棘中扭来扭去,当它鸣叫时,与其它公鸡一样!
~Ко-ко-ко!~ Тот петух, что позирует Джерому, считает себя неотразимым! Кто-то должен ему объяснить, что он кукарекает ничуть не лучше остальных!
你这没有良心的狗杂种!你和四周包围的那些低等亡灵一样可怕!滚开!
Бессердечная тварь! Ты ничуть не лучше, чем эта дохлятина, которая окружила наш город! Поди прочь!
是你!欢迎,尊敬的解放者!欢迎来到幻痛森林!这里也许不是什么风水宝地,但是对我们而言这些植物就和奇迹一样!
Это ты! Добро пожаловать! Добро пожаловать в Призрачный лес! Пусть это и не легендарные золотые пастбища, но для нас этот лес ничуть не менее волшебный!
морфология:
ничу́ть (нар опред степ)
ничу́ть (част)
ссылается на:
一点也不是!