一点不
yīdiǎnbù
ни капли не ..., абсолютно не..., ничуть не
ничуть не
yī diǎn bù
not at allпримеры:
一点不象他
ни капли не похож на него
我说这些话一点不是开玩笑
я сказал это совсем не в насмешку
听来有一点不讲理
звучит как-то неубедительно
他把头天晚上发生的事情前前后后、详详细细、一点不漏地向他讲了一遍
Он во всех подробностях, ничего не опуская, все рассказал ей о том, что произошло в первый день
旅行中总要忍受一点不便。
One has to bear a little discomfort while travelling.
你那样考虑一点不错。
Твои рассуждения безошибочны.
这一点不宜过分强调。
It’s inadvisable to overemphasize this point.
一点不含糊
clear-cut; definite; not at all vague
这事一点不能含糊。
В этом деле нельзя допускать ни малейшей небрежности.
一点不后悔
ничуть не сожалеть, без капли раскаяния
一点不觉得累
абсолютно не чувствовать усталости
人的心理真是奇妙,言为心声一点不假。
A person’s psychology is a subtle thing. How true it is that words are echoes of the heart.
他心里有底,一点不慌。
He was not at all nervous, for he knew what to expect.
这个消息一点不假。
This news is absolutely true.
真; 一定; 一点不假; 无可置疑; 我敢发誓
как бог свят
真的; 一点不假(用于证实, 使人确信)
Как бог свят
把西瓜吃得一点不剩
расправиться с арбузом
[直义] (不要紧,)结婚以前可以长好的; (别发愁,)耽误不了办喜事的; 很快就会好的.
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
[释义] 不值得为一点不顺心的事或病痛而烦恼.
[用法] 对碰痛了,受了点伤的人所说的安慰话; 对孩子伤痛时的一种玩笑的安慰用语.
[例句] - Лошадь испугалась... - объяснял Вася, точно извиняясь за причинённое всем беспокойство. - Вышибла из седла, и я в стреме версты
до свадьбы заживёт
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一点 | 不 | ||
1) точка (обычно в каллиграфии)
2) (см. 一点儿) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
3) сторона; часть, пункт; одно
4) час
|