обрести
сов. см. обретать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-рету, -ретёшь; -рёл, -рела; -ретший; -ретённый(-ён, -ена); -ретя 及-ретши[完]кого-что〈文语〉找到, 寻得, 获得, 得到
обрести покой 得到安静
обрести верных друзей 找到忠实的朋友
Ищите да обрящете.〈旧, 俗语〉力求者即能得之; 有志者事竟成。 ‖未
обретать, -аю, -аешь
-ету, -етёшь; -рёл, -ела; -етший; -етённый (-ён, -ена) ; -ретя 或-ретши(完)
обретать, -аю, -аешь(未)
кого-что <雅>找到, 寻到, 获得
обрести новых друзей 找到一些新朋友
обрести счастье 得到幸涪?
обрести новую жизнь 获得新生. ||обретение(中)
找到, 寻到, 获得, 得到
获得; 找到
слова с:
в русских словах:
обретать
обрести
обрести счастье - 得到幸福
вернуть
2) (вернуть обратно) 收回 shōuhuí, 挽回 wǎnhuí; (вновь обрести) 恢复 huīfù; (забрать) 退回 tuìhuí, 拿回来 náhuílai
в китайских словах:
老有所终
обрести спокойствие на склоне лет, уйти с миром в преклонные годы
草船借箭
1) букв. с помощью лодок с травой обрести стрелы
登觉岸
выйти на «берег прозрения» (из «моря заблуждений»; обр. в знач.: обрести истину)
出死入生
2) даос. превзойти смерть и обрести жизнь
获得新生
приобрести новую жизнь; обрести новую жизнь
帮助其他人活下来
Помочь другому обрести жизнь
持
5) заполучать, обретать, приобретать
将以忠于君主之身而持千岁之寿 своей верностью государю обрести долголетие (славу) на тысячу лет
火了
2) обрести популярность, стать популярным
得到
получить, обрести, добиться, привести к (какому-л.) результату; извлечь
得职
2) найти свое место, прочно устроиться, обрести твердое пристанище
了身达命
обрести пристанище, приютиться, приклонить голову
宁泰
умиротвориться, успокоиться, обрести спокойствие; спокойный, умиротворенный
聊复
потерять и обрести вновь
声名鹊起
быстро обрести известность, моментально прославиться, быстро стать знаменитым
静
安心静意 обрести покой
劳神费力
"Сон в красном тереме", 63 глава: "Все хорошо знали, что Цзя Цзин поклонялся звездам, принимал пилюли из ртути с серой, да чего он только не делал, чтобы обрести долголетие?"
归
3) найти приют, обрести прибежище (пристанище); выйти замуж, переехать в дом мужа
心里托底
чувствовать себя увереннее; обрести покой; почувствовать почву под ногами
修积
быть вознагражденным за добрые деяния; творить добро в надежде обрести благоволение богов; получить воздаяние за добрые дела
一举成名天下知
сразу же обрести мировую известность, сразу прославиться на весь мир
复得
вновь обрести
坠欢重拾
восстановить былую дружбу, снова обрести утраченное расположение
歇心
2) отдохнуть от забот, обрести покой, успокоиться
成功感
帮助孩子获得成功感 помогать детям обрести ощущение успеха
永蛰
пребывать в вечном покое; обрести вечный сон (о смерти)
取信于人
обрести доверие окружающих
求仁得仁
1) искать благоволения и обрести его
驾鹤成仙
оседлав журавля взмыть в небо чтобы обрести бессмертие
受厘
* обрести счастье
独卧
1) лежать в одиночку, спать в одиночку (др. о человеке, пожелавшем обрести бессмертие через отказ от ночлега с женщинами)
入土为安
предать тело земле, похоронить; обрести вечный покой, почить в мире
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. обретать.
примеры:
将以忠于君主之身而持千岁之寿
своей верностью государю обрести долголетие (славу) на тысячу лет
不获年
не обрести годов, прожить недолго
幸徼洪庇
посчастливилось обрести могущественное покровительство
得到幸福
обрести счастье
找到一些新朋友
обрести новых друзей
得到有力支持
обрести действительную поддержку
获得自信并体会到快感
обрести самоуверенность и испытать удовлетворение
重拾希望
возродить надежду, вновь обрести надежду
<name>,请帮助一个可怜的灵魂追求她的快乐吧!
Прошу тебя, <имя>, помоги моей бедной истерзанной душе обрести радость и счастье!
你愿意为纳拉其的牛头人做这样琐碎的小事,同时又渴望学习新的知识,这足以说明你有着高贵的品质,<name>。我相信总有一天你会成为一位在雷霆崖赫赫有名的<class>。
Твоя готовность выполнить скромную просьбу таурена из Нараче и твое желание обрести новые знания весьма похвальны, <имя>. Не сомневаюсь, придет день, и тебя, <класс>, назовут <одним/одной> из величайших.
如果我们要寻求和平,就必须先消灭这些半人马。你的任务就是消灭他们。
Если мы хотим обрести мир, нам следует изгнать кентавров из этих земель. Тебе предстоит исполнить это нелегкое задание.
你好,年轻的猎人。看起来你已经准备好要驯服一头野兽,并将其训练成自己的同伴了。
Привет тебе, <юный охотник/юная охотница>. Ты кажешься мне достаточно <опытным/опытной>, чтобы научиться обращаться с животным и обрести верного друга.
我听说阿曼尼巨魔认为吃下敌人的精华可以获得他们的力量。<name>,这种巨魔的习俗也许并非只是迷信。经过适当的处理,亡者的精华可以被制成各种强效的药剂。
Я слыхала, будто тролли Амани пожирают сердца врагов, чтобы обрести их силу. Что-то в этом должно быть, <имя>. При должной обработке сердца нежити могут давать мощные эликсиры.
他们的灵魂必须得到安息。完成我交代的事情后回来找我,我还有最后一件事要麻烦你帮忙。
Отлученные души должны обрести покой. Вернись ко мне, когда исполнишь все, как нужно, – я дам тебе еще одно, последнее задание.
虽然你渴望获得攻占冰冠堡垒的荣耀,但是我们必须首先突破巫妖王的每一扇大门。所谓知己知彼,百战百胜……
Ты, несомненно, жаждешь обрести славу, взяв цитадель Ледяной Короны, но это невозможно сделать, пока не будут взяты все ворота Короля-лича. И для начала тебе следует сосредоточить свои усилия на первых из них...
我的同志们……我们必须让他们的灵魂得到安息!我一次又一次击败他们……可是……他们却一次又一次地站起来!
Товарищи мои... их души должны обрести покой! Я убиваю их одного за другим, но... они возвращаются снова и снова!
你还没把这些罐子交给我的时候,我就已经能感觉到它们里面的腐化气息了。这种气息弥漫在充满忧虑的古代达卡莱幽魂周围,使它们无法安息。
Краз почувствовал их присутствие задолго до того, как ты <принес/принесла> сюда эти кувшины. Скверна поразила древних духов Драккари и не дает им обрести покой.
与青铜龙一样,你能自由地穿行在时空中。你注定会成为一名强者,而我非常乐意帮你达成这一目标。
Ты перемещаешься во времени так же легко и свободно, как любой из бронзовых драконов. Ты <создан/создана> для великой силы, и я рада помочь тебе обрести ее в полной мере.
为了生存下去,我们的骑士团一定要与其他势力建立同盟关系。你将代表黑锋骑士团去与部落结盟。
Если мы хотим победить, нам необходимо обрести союзников. Я назначаю тебя представителем рыцарей Черного Клинка в Орде.
现在是时候让你去铸造属于自己的第一把符文之剑了。去周围的武器架上找一把破旧的长剑来。找到以后马上拿去符文熔炉旁,将它在熔炉里重新锻造成一把符文之剑。
Да, рыцарь, настал твой час обрести собственный клинок. Осмотри оружейные стойки на этом этаже и найди затупившийся в боях меч, после чего отнеси его к ближайшей кузне рун и перекуй в рунический.
最近,这片废墟中有许多声音向克拉斯哭诉,说他们无法安息。
Недавно из глубины этих развалин к Кразу воззвали множество голосов несчастных душ, что не могут обрести покой.
其他人无法安息……需要安葬。把其他枭兽的羽毛带给阿隆姆……让他们安息。
Другим не обрести покоя, пока не зажжен погребальный костер. Принеси Аруму перья других... даруй им покой.
愚蠢的大舌头怪认为对着云朵唱歌就能获得力量。雷耶克要夺得力量,要让他们看看应该怎样获得力量!
Глупые длинноязыкие! Думают, если они станут петь облакам, это даст им силу. Реджек покажет длинноязыким, как обрести силу!
沿着路往南就到了巴莎兰,一度是我们祖先的城市,如今却是他们被诅咒的灵魂之所。我们抱着被救赎的希望,为他们,也为我们自己,但我们任它们饱受折磨的时间已经太长了。该是熄灭巴莎兰的终焉之焰的时候了。
Если следовать по дороге на юг, можно увидеть руины БашалАрана, города, где некогда жили наши предки. Теперь там обитают лишь их проклятые души. Если мы хотим обрести спасение, нельзя позволить им страдать еще дольше. Настало время погасить последние огни БашалАрана.
孵化出的虚空幼龙沦为扭曲的异形生命体,我们要帮助它们恢复以往的平静。
Теперь они – лишь искаженные подобия прежних себя. Мы должны помочь им обрести мир.
千万小心,部分龙族成员已经被龙喉兽人侵蚀了心智。等待他们的只有死亡。我允许你一并了结他们的性命。
Будь <осторожен/осторожна> – некоторые из моего народа не в себе, их разум подчинен шаманам клана. Единственный выход для них – смерть. Я надеюсь, ты поможешь им обрести ее.
布洛格已经完成了图腾,它可以让朋友们的灵魂安息。那些龙打过来的时候,杀死了所有没来得及逃走的石槌食人魔。布洛格跟着莫格穆洛克大王逃了出来,希望能领导其他幸存下来的石槌食人魔发动反击。
Брогг закончил мастерить тотем, который поможет душам его друзей обрести покой. Когда драконоры напали на деревню Каменного Молота, они убили всех, кто не спасся бегством. Брогг бежал вместе с владыкой МокМорокком, надеясь повести выживших жителей деревни в контратаку.
这里就是……我们的新家。我不能肯定我会不会真正有家的感觉。
Значит, это и есть... наш новый дом. Не знаю, смогу ли я еще хоть раз обрести чувство, что я по-настоящему вернулся домой...
但是你,你可以纠正我们犯下的错误!去让特迪斯·扭木安息吧。他曾是这里最强大的卫士,也是最后一名卫士。他的灵魂理应得到安息。多加小心,如果你在挑战特迪斯之前不先清理掉那些埃隆巴克保护者的话,他会呼唤他们来帮忙的。
Но ты можешь исправить нашу ошибку! Ступай и помоги Тендрису Криводреву обрести вечный покой. Он был последним и самым сильным защитником этих земель, и его дух достоин освобождения. Но знай: если ты не одолеешь древня Железную Кору до боя с Тендрисом, он может позвать его на подмогу.
请……去……让它们安息吧。
Пожалуйста... помоги им... обрести покой.
我们族人的萨满祝福令我从多年的沮丧中苏醒了过来。如今我为所有人提供祝福,将赋予我的新生力量同样赐福给他们。
Дар шаманства, присущий нашей расе, вырвал меня из многолетнего летаргического сна. И теперь я совершу для других такое же благодеяние, как то, что позволило мне обрести силы.
即便我选择待在这个世界里,我也不能重新加入绿龙军团。但这场胜利给了我希望。也许,我迟早可以在凡人间的简单生活中找到平静。
Даже если я решу задержаться в этом мире, мне не объединить племя зеленых драконов. Но эта победа вновь заставляет меня надеяться на лучшее. Возможно, когда-нибудь я смогу обрести покой в простых радостях жизни смертных.
现在我们的目标很明确了。我们必须进入宝库,阻止希尔瓦娜斯获得创造更多瓦格里的力量。
План наших дальнейших действий ясен. Мы должны проникнуть в склеп и не дать Сильване обрести возможность создавать новых валькир.
我来这里是为了重走他走过的路,而你似乎也有问题等待解答。也许你应该加入我,这样我们两个就都能称心如愿了吧?
Я пришел сюда, чтобы проделать тот же путь, и мне кажется, что у тебя тоже есть вопросы без ответа. Не пойти ли нам дальше вдвоем, чтобы обоим обрести то, что мы ищем?
如果你在战斗中打败了先祖灵魂,你便可以收集这些精华并凝炼为灵魂尘,然后将其注入到遗骸中,让这些灵魂最终得以投胎转世。
Если тебе удастся победить их в бою, эта сущность достанется тебе в виде пыли. Посыпь этой пылью могилы, и духи смогут обрести новую жизнь.
放掉这些变异的双头飞龙吧。也许自由能帮这些饱受折磨的灵魂在余生中寻获一些安宁。
Отпусти рилаков на волю. Может быть, на свободе их измученные души смогут обрести покой.
即使没有不死之身,凯瓦克斯的力量依然十分强大。做好准备……这是我们消灭他,找回自身安宁的机会。
Даже без своей нежити он очень силен. Приготовься... это наша единственная возможность убить его и обрести покой.
请尽量治疗那些灵魂,这样甚至还可能为他们带来安宁。
Пожалуйста, постарайся исцелить как можно больше духов – возможно, они еще смогут обрести покой.
你今天为蓝龙做出了巨大的贡献,<name>,也让我得以安心。
Сегодня ты <оказал/оказала> синим драконам огромную услугу, <имя>. Более того, ты <помог/помогла> и мне обрести долгожданный душевный покой.
他们都会进入彼界,成为我死亡国度的子民。但是,那些背弃邦桑迪的灵魂们也来到了我的神庙。他们赞颂“戈霍恩”,并到处散布血魔法来玷污冥宫。
Они хотят обрести покой и войти в мой мир. Но духи, отвернувшиеся от Бвонсамди, тоже пришли в мой храм. Они восхваляют какого-то Гууна и распространяют в Некрополе порчу магии крови.
你可能已经看到了,这座森林里的仪祭师绑架了我们的人民,并用他们施展可怕的仪式。死者们的灵魂如今化为扭曲的怪物,四处徘徊。他们的罪恶必须得到严惩。尽可能多杀几个仪祭师,但一定要击杀领导他们的黑暗恶魔。
Ты, возможно, уже знаешь, что ритуалисты в этом лесу похищают наших собратьев и ставят над ними чудовищные эксперименты. Души погибших не могут обрести покой и становятся жуткими существами. Такое не должно остаться безнаказанным. Убей столько ритуалистов, сколько сможешь, но не забудь и о демоне, который руководит ими.
很久以前,黑龙死亡之翼就住在这座山里。他的身体随其对力量的追求而逐渐龟裂,所以他让仆从们制作了金属鳞片来缝合伤口。
Слушай. Давным-давно на этой самой горе обитал Смертокрыл, черный дракон. Стремясь обрести неограниченное могущество, он преступил некую грань, и его тело начало разрушаться. Он велел своим слугам ковать для него чешуйки из металла, чтобы он мог ими залатать свои раны.
这个重担就落在了你的肩上,<name>。你已经付出了许多,但接下来还有更多的事情要做。在破碎海滩的战场上奋斗吧,我们要塑造一个没有燃烧军团的未来!
Нынче это бремя ляжет на твои плечи, <имя>. Ты уже очень многое <сделал/сделала> для нашей победы, но предстоит сделать еще больше. Дай бой нашим врагам на Расколотом берегу и помоги этому миру обрести будущее, в котором Легиону нет места!
说不定,那些遭遇了比死亡更可怕的命运的可怜人,也能经由我们之手得到平静。
Быть может, нам удастся помочь обрести покой этим беднягам, которых обрекли на участь хуже смерти.
这里的魔法让元素的扭曲超过了能够复原的程度。只有让它们从腐化形态中解脱,才能从纯净中重生。
Магия исказила здешних элементалей, и они уже не смогут обрести прежний облик. Избавь их от плена зараженных оболочек, дабы они могли переродиться в первозданном, чистом виде.
到风暴熔炉附近找我吧。这个仪式会非常危险而痛苦,但它也是你得救的唯一机会。
Приходи к Горнилу Штормов, я буду ждать тебя там. Ритуал будет сложным и болезненным, но это твой единственный шанс обрести свободу.
只要你帮助我们,强化我们,你的力量也将增强。
Помоги нам обрести силу, и мы поделимся ею с тобой.
但我们应该能帮助它们远离这样的命运。
Думаю, нам удастся помочь им обрести новую жизнь где-то в другом месте.
然而……有时结果远远没有如此令人满意。负面回忆能够从自身的形式具象化为一种暴力的形态。
Но иногда... результат бывает не очень приятным. Дурные воспоминания могут обрести форму и плоть, стать агрессивными.
现在到了跟库格拉言归于好的时候了,只有那样我们两个才都能得到安宁……
Пора нам помириться с Кугрой и обоим наконец обрести мир в своих душах...
后来,人们把泰罗克封印到暗影深处,希望他能在那里得到安眠和治疗。
Терокка заточили в глубокой темнице теней, чтобы он мог обрести покой и, возможно, исцелиться.
我必须拿回锤子才能安心。
Мне нужен этот молот – только он поможет мне обрести покой.
你在这片海岛上见识了不少新鲜的东西,也学到不少新知识,但赞达拉并不是这世上唯一值得探索的地方。我听说在这片海岛之外存在着一种花卉,它无论如何都无法在这里生长。如果你对这种植物感兴趣,就得去找个比我更有学问的人问问。好消息是,我刚好就认识这么一个人。
她叫荀·甘蕾,我听说她最近在安利港那边的郊区自己开了一家店,安利港就位于人类的岛屿德鲁斯瓦。
她叫荀·甘蕾,我听说她最近在安利港那边的郊区自己开了一家店,安利港就位于人类的岛屿德鲁斯瓦。
Ты много <повидал и узнал/повидала и узнала> на этих островах, но Зандалар – не единственное место, где можно обрести знания. Я слышал об одном цветке, который не растет на этих островах.
Если хочешь узнать о нем подробнее, тебе придется найти кого-то более сведущего, чем я. Тебе повезло: я знаю, к кому можно обратиться за помощью.
Ее зовут Сюнь-Сюнь Сахарный Цветок. Слышал, что она открыла лавку на окраинах Порта-Которого-Нет на человеческом острове Друстваре.
Если хочешь узнать о нем подробнее, тебе придется найти кого-то более сведущего, чем я. Тебе повезло: я знаю, к кому можно обратиться за помощью.
Ее зовут Сюнь-Сюнь Сахарный Цветок. Слышал, что она открыла лавку на окраинах Порта-Которого-Нет на человеческом острове Друстваре.
还有这些!《酒馆聊天指南》、《爱情也有捷径》…
Вот ещё книги! «Справочник о разговорах в таверне», «Быстрый способ обрести любовь»...
无论是骄傲的鹰,还是崇高的灵魂,都向往着冷冽清净的高处。过去如鹰一般睥睨尘世的人,往往能在鹰之门中找到自己的寂静深空。
И гордые соколы, и благородные души предпочитают выходить за пределы светского мира. Те, кто устал от суеты смертных, могут обрести душевное спокойствие у врат Орла.
降妖除魔时,偶尔也会遇到从未害过人的恶灵,又暂时难以超度。
Во время охоты на демонов мы сталкиваемся с безобидными духами, которые не могут обрести покой.
想得到匹敌神明的力量。
Я хочу обрести силу, равную божественной.
从这些小事里学到的「经验」,都能转化成面对强敌的「力量」。
Все эти маленькие поручения дают опыт, необходимый, чтобы обрести силы для борьбы с могучими противниками.
所以为了找回年轻时候的充实,老朽就在这里钓鱼,偶尔和人叙叙旧。
Поэтому, чтобы обрести себя вновь, я ловлю здесь рыбу, а иногда рассказываю случайным людям о прошлом.
战斗完了还和我们说,「这样子老爹就能轻松点了」。
А после схватки он посмотрел в небо и сказал: «Надеюсь, что теперь мой отец сможет обрести покой!»
事后,胡桃更是给七七写下赔罪信,信中多次感慨自己下手太慢,没能让七七入土为安,为此深表歉意。
После этого Ху Тао писала ей слезливые письма, где многократно извинялась, что слишком медленно копала, что опять не смогла предать тело Ци Ци земле, что так и не помогла ей обрести вечный покой.
但我知道,即便曾经的家人不再,我还能组建自己的家庭,找到新的寄托。
Но даже если семьи больше нет, ее всегда можно обрести в других.
「真相得见亦难,得知更难。吾等必须摒除杂念,才能见其根本。」 ~云游智者邵格
«Истину нелегко даже увидеть, не то что понять. Мы должны убрать все, что мешает обрести ясность». — Жогай, странствующий мудрец
穆塔尼恢复知觉,而愤怒重塑了他的身躯。
Разум Мултани отчаянно стремился обрести сознание, а в это время первобытная ярость восстанавливала его тело.
「当你无畏无惧、全心攻击时,可在那一刹那达成伟大的成就。」 ~无属法师沛达
«Когда ты полностью отдаешься бою, позабыв про страх и сомнения, именно в это самое мгновение ты можешь обрести величие». — Предак, свободный маг Безвратных
大海的呼唤塑造了百样灵魂。
Зов моря многим помог обрести свою сущность.
法师原希望唤醒雕像能够从中获知部落亡佚知识,然而雕像所晓只有战事。
Волшебница пробудила статую в надежде обрести потерянные знания своего клана, но статую влекла лишь война.
即使人类重获优势,仍有人自愿以生命换取永生的机会。
Несмотря на то, что люди начали побеждать, некоторые из них еще стремились обменять свои жизни на призрачный шанс обрести бессмертие.
「在恶者终享安息之前,必须以火净化。」 ~裁决者哈拉
«Прежде чем обрести последний покой, нечестивые должны пройти очищение огнем». — Арбитр Харра
「我们会带给你所寻求的平静,虽然你可能还不知道你在寻求它。」
«Мы подарим вам мир, который вы стремитесь обрести, хотя, может быть, пока сами того не знаете».
「何必留恋于这些身份象征?它们不过是器具和虚饰。只有在来世才能获得真正的财富。」
«К чему цепляться за мишуру? Все это — лишь инструменты для дела или пустое украшательство. Истинное богатство можно обрести только в загробной жизни».
「如果和平不保,我们必将昭彰正义。」 ~欧瑞梨
«Коль скоро нам не суждено обрести мир, мы обретем правосудие». — Аурелия
「如果这样能让人们自由生活,当然,我会一直守护。」
«Если это поможет людям обрести свободу, то да, я буду нести стражу».
变成狼人后,点选状态按键将会弹出狼人专属的技能树。技能点数的提升必须靠摄食尸体才能获得。
Для вервольфа кнопка показа снаряжения откроет его древо способностей. Способности можно обрести, пожирая трупы.
索瑟海姆上的每颗圣石都可赋予某种只能使用一次的特殊力量。使用后可以回到圣石处再次取得。
Каждый из священных камней Солстейма дарует силу, которую можно использовать лишь однократно. Вернитесь к камню, чтобы обрести силу вновь.
身为狼人,按下物品栏按钮会开启狼人的额外能力树。额外能力可以通过啃食尸体来取得。
Для вервольфа кнопка показа снаряжения откроет его древо способностей. Способности можно обрести, пожирая трупы.
每个新的天赋都需要许多的啃食过程。一旦啃食足够的尸体便可使用新的天赋。
Пожирайте трупы, чтобы обрести новые способности. Каждая новая способность потребует новых пиршеств.
瑟拉娜告诉我,她父亲打算实践在上古卷轴当中的预言,而且企图获取太阳的力量。倘若我们能读出这段预言,也许便能阻止他。瑟拉娜握有一卷上古卷轴,不过我们需要一名服事中的蛾祭司来解读。
Серана сообщила мне, что ее отец пытается обрести власть над солнцем, выполнив пророчество, найденное в Древних свитках. Если мы сумеем разобраться в пророчестве, то у нас появится шанс остановить его. У Сераны есть один из свитков, но нам нужна помощь жреца Мотылька, чтобы прочесть его.
瑟拉娜告诉我,她父亲打算实践在上古卷轴当中的预言,而且企图获取太阳的力量。倘若我们能读出这段预言,也许便能阻止他。由于只有蛾祭司才能进行上古卷轴的解读,因此我们得出发去寻人。
Серана сообщила мне, что ее отец пытается обрести власть над солнцем, выполнив пророчество, найденное в Древних свитках. Нам нужно найти жреца Мотылька, поскольку только они обучены читать свитки.
在蛾祭司安全返回黎明守卫堡垒之后,他现在可以解读瑟拉娜的上古卷轴,然后从中得知更多有关哈根想要获得太阳之力的预言内容。
Теперь, когда жрец Мотылька находится в безопасности в форте Стражи Рассвета, он может прочесть Древний свиток Сераны. Мы узнаем больше о пророчестве, которое Харкон хочет использовать, чтобы обрести власть над солнцем.
每个新的天赋都需要许多的吸血过程。藉由生命掠夺以及蓄力咬杀消灭敌人来获取新的天赋。
Убивайте врагов в бою с помощью заклинания Высасывания жизни или укуса при проведении силовой атаки, чтобы обрести новые способности. Каждая новая способность потребует новых убийств.
啃食更多的尸体可以获得新的额外能力。每一个新的额外能力都需要啃食更多尸体。
Пожирайте трупы, чтобы обрести новые способности. Каждая новая способность потребует новых пиршеств.
瑟拉娜告诉我她的父亲试图完成上古卷轴的预言来摧毁太阳。如果我们能够阅读预言的话,也许就能够阻止她父亲。瑟拉娜身上有一部卷轴,但是我们需要先祖蛾祭司的帮忙才够解读它。
Серана сообщила мне, что ее отец пытается обрести власть над солнцем, выполнив пророчество, найденное в Древних свитках. Если мы сумеем разобраться в пророчестве, то у нас появится шанс остановить его. У Сераны есть один из свитков, но нам нужна помощь жреца Мотылька, чтобы прочесть его.
瑟拉娜告诉我她的父亲试图完成上古卷轴的预言来摧毁太阳。只有先祖蛾祭司才能阅读上古卷轴。我们必须找到一名才行。
Серана сообщила мне, что ее отец пытается обрести власть над солнцем, выполнив пророчество, найденное в Древних свитках. Нам нужно найти жреца Мотылька, поскольку только они обучены читать свитки.
先祖蛾祭司安全地来到黎明守卫堡垒。现在他可以阅读瑟拉娜的上古卷轴,告诉我们更多关于哈孔想要用来摧毁太阳的预言。
Теперь, когда жрец Мотылька находится в безопасности в форте Стражи Рассвета, он может прочесть Древний свиток Сераны. Мы узнаем больше о пророчестве, которое Харкон хочет использовать, чтобы обрести власть над солнцем.
使用吸取生命或咬食杀死敌人时,可获得额外能力。每一个新额外能力都需要更多啃食。
Убивайте врагов в бою с помощью заклинания Высасывания жизни или укуса при проведении силовой атаки, чтобы обрести новые способности. Каждая новая способность потребует новых убийств.
如果密拉克再次施行他的意志,一切努力都会化为乌有。你必须持续你的任务,搜集所需的知识来击败他。
И все может вернуться обратно, если Мирак того захочет. Продолжай идти выбранной дорогой, старайся обрести знания, которые помогут одолеть его.
阿尔凯帮助我们平静的接受死亡。
Аркей помогает нам обрести покой в смерти.
我们很确定自己能在这里找到,某种被时间所掩埋的——力量、知识……一切我们所渴望的东西。
Мы были уверены, что найдем здесь все, сокрытое от времени. Власть, знания... Все то, что нам не терпелось обрести.
潮起潮落,我们看到的这无边巨浪也随之惊涛翻腾,然后逐渐消逝。
Приливы и отливы этой великой волны помогут нам обрести обновление и в конце концов - покой.
力量是构成这个世界的关键。只要用对了方法,就总是能发掘到更多奥秘。
Сила - вот главное в этом мире. Ее всегда можно обрести еще больше, если знаешь, где искать.
你可以获得迪贝拉的赐福。你会发现男人们变得更温顺……或者说更脆弱了。
Ты можешь обрести благословение Дибеллы, моя дорогая. И в будущем все мужчины станут пред тобою более уступчивы... или более уязвимы.
玛拉是我们所追求的爱、同情、理解的集合体。
Царство Мары объединяет самые важные для нас чувства, то, что каждый мечтает обрести: любовь, сострадание, понимание.
想要得到与玛拉的联系,你必须先要充当她在这个世界中的协力者。
Чтобы обрести касание Мары, сперва тебе нужно выполнить ее волю.
我只是努力工作,不去想别的。然后尽可能寻找自己的幸福。
Я стараюсь просто работать и поменьше думать о случившемся. Пытаюсь обрести хотя бы крупицу счастья.
我很欣慰于我知道什么叫有所失必有所得。
Я стараюсь утешать себя мыслью, что когда все потеряно, можно многое обрести.
阿尔凯帮助我平静的接受死亡。
Аркей помогает нам обрести покой в смерти.
我们确定能在这里找到,某种被时间掩埋了的东西。力量,知识……一切我们所渴望的东西。
Мы были уверены, что найдем здесь все, сокрытое от времени. Власть, знания... Все то, что нам не терпелось обрести.
我们的生命有如随着巨浪翻腾,时起时落,最后终将归于静寂。
Приливы и отливы этой великой волны помогут нам обрести обновление и в конце концов - покой.
权力是这个世界的症结所在。人们总是想要更多的权力。
Сила - вот главное в этом мире. Ее всегда можно обрести еще больше, если знаешь, где искать.
你可以获得蒂贝拉的赐福。你会发现男人们变得更温顺……或者说更脆弱了。
Ты можешь обрести благословение Дибеллы, моя дорогая. И в будущем все мужчины станут пред тобою более уступчивы... или более уязвимы.
морфология:
обрести́ (гл сов перех инф)
обрЁл (гл сов перех прош ед муж)
обрелá (гл сов перех прош ед жен)
обрело́ (гл сов перех прош ед ср)
обрели́ (гл сов перех прош мн)
обрету́т (гл сов перех буд мн 3-е)
обрету́ (гл сов перех буд ед 1-е)
обретЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
обретЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
обретЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
обретЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
обря́щут (гл сов перех буд мн 3-е)
обрящу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
обря́щешь (гл сов перех буд ед 2-е)
обря́щет (гл сов перех буд ед 3-е)
обря́щем (гл сов перех буд мн 1-е)
обря́щете (гл сов перех буд мн 2-е)
обрети́ (гл сов перех пов ед)
обрети́те (гл сов перех пов мн)
обре́тший (прч сов перех прош ед муж им)
обре́тшего (прч сов перех прош ед муж род)
обре́тшему (прч сов перех прош ед муж дат)
обре́тшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
обре́тший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
обре́тшим (прч сов перех прош ед муж тв)
обре́тшем (прч сов перех прош ед муж пр)
обре́тшая (прч сов перех прош ед жен им)
обре́тшей (прч сов перех прош ед жен род)
обре́тшей (прч сов перех прош ед жен дат)
обре́тшую (прч сов перех прош ед жен вин)
обре́тшею (прч сов перех прош ед жен тв)
обре́тшей (прч сов перех прош ед жен тв)
обре́тшей (прч сов перех прош ед жен пр)
обре́тшее (прч сов перех прош ед ср им)
обре́тшего (прч сов перех прош ед ср род)
обре́тшему (прч сов перех прош ед ср дат)
обре́тшее (прч сов перех прош ед ср вин)
обре́тшим (прч сов перех прош ед ср тв)
обре́тшем (прч сов перех прош ед ср пр)
обре́тшие (прч сов перех прош мн им)
обре́тших (прч сов перех прош мн род)
обре́тшим (прч сов перех прош мн дат)
обре́тшие (прч сов перех прош мн вин неод)
обре́тших (прч сов перех прош мн вин одуш)
обре́тшими (прч сов перех прош мн тв)
обре́тших (прч сов перех прош мн пр)
обретЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
обретЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
обретЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
обретЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
обретЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
обретЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
обретЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
обретЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
обретенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
обретено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
обретены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
обретЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
обретЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
обретЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
обретЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
обретЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
обретЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
обретЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
обретЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
обретЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
обретЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
обретЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
обретЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
обретЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
обретЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
обретЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
обретЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
обретЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
обретЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
обретЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
обретЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
обретя́ (дееп сов перех прош)
обре́тши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
обрести
得到 dédào, 获得 huòdé; (находить) 找到 zhǎodào
обрести счастье - 得到幸福