общаться
交往 jiāowǎng, 交流 jiāoliú, 来往 láiwǎng, 交际 jiāojì
общаться с друзьями - 同朋友交往
с кем-чем 与…交往, 来往, 交际
общаться с друзьями 与友人来往
Нельзя общаться с заразными больными. 不可接触传染病患者。
с кем-чем 交往, 与交往
с кем-чем 交往, 与交往
с кем 与... 交往, 交际
общаться с друзьями 与友人来往
в русских словах:
соприкасаться
4) перен. (общаться) 与... 接触 yǔ...jiēchù, 往来 wǎnglái
отступаться
2) (переставать общаться с кем-либо) 不再往来 bùzài wǎnglái
отвертываться
4) перен. (переставать общаться) 不再往来 bùzài wǎnglái; (избегать) 躲避 duǒbì
отдаляться
2) (переставать общаться с кем-либо) 疏远 shūyuǎn
бойкотировать
抵制 dǐzhì, 排斥 páichì; (не общаться) 断绝关系 duànjué guānxi, 绝交 juéjiāo
в китайских словах:
断绝来往
прервать отношения, перестать общаться
通洋
2) общаться с западными странами
不相往来
не поддерживать никаких отношений, не иметь общих дел, не взаимодействовать, не общаться
接物
2) поддерживать знакомство, встречаться, общаться, иметь знакомства
翻脸不认人
изменить отношение и перестать узнавать; поссориться и перестать здороваться; рассориться и начать нос воротить; больше не общаться
乐于沟通
с удовольствием общаться
不通
语言不通 не мочь общаться
礼交
общаться в соответствии с правилами этикета; строить отношения на учтивости (вежливости)
临
7) представать перед очами; общаться (со старшими)
立身处世
общаться с людьми; поддерживать отношения с окружающими, отношения с окружающими
莅
莅众 общаться с массами
3) общаться с низшими; в отношениях с подчиненными
往还
2) поддерживать отношения, общаться; отношения
往复
3) общаться, поддерживать связь
上交
2) общаться с вышестоящими, искаться связи с вышестоящими
有往来
общаться, поддерживать отношения
合莫
общаться с душами умерших; обряд общения с духами (эпоха Чжоу)
隔空对话
общение на расстоянии, заочное общение; общаться/разговаривать/вести беседы не в реале
合通
* поддерживать отношения, общаться; иметь связь с...; общение, связь
很有一套
他对女人很有一套 он умеет общаться с женщинами
晋接
2) общаться; вступить в общение
接下
1) общаться (входить в контакт, встречаться) с низшими
相
老死不相往来 до старости и смерти не общаться друг с другом
聊天
1) болтать, общаться, разговаривать
群
人能群, 彼不能群 другие могут общаться (быть общительными), а он не может
大门不出,二门不迈
не выходить из дома и не общаться с людьми
串狎
общаться, входить в связь, вступать в близкие отношения
不会说话
他不会说话, 我又不会手语, 沟通颇困难。 Он немой, и языка жестов не знает, общаться с ним крайне тяжело.
酬酢
3) общаться, поддерживать отношения; вести светскую жизнь
不善应酬
не светский [человек]; не уметь общаться с людьми (на мероприятиях); не компанейский; необщительный; социально неадаптированный
游
10) общаться, водиться; водить дружбу, дружить [с]; поддерживать связь (общение) [с]
上与造物者游 наверху — общаться с создателем вещей...
不与人交往
не общаться с людьми, замкнуться в себе
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.Поддерживать связь, общение, взаимные отношения с кем-л., чем-л.
примеры:
莅众
общаться с массами
人能群, 彼不能群
другие могут общаться (быть общительными), а он не может
上与造物者游
наверху — общаться с создателем вещей...
非长者,勿与通
не общаться (не дружить) с теми, кто не старше (главнее) тебя
他很好打交道
с ним легко общаться
同朋友交往
общаться с друзьями
今晚我不大想跟别人说话。
Мне сегодня вечером не очень хочется общаться
上网联系
общаться по интернету
考查汉语非第一语言的中小学生在日常生活和学习中运用汉语的能力
оценить способность учеников начальной и средней школы, не являющихся носителями китайского языка, общаться по-китайски в повседневной жизни и учебе
我想我们可以通过QQ交流
я хочу, чтобы мы могли общаться через QQ
我怎样才能克服不愿与人交往呢?
Как мне преодолеть нежелание общаться с людьми?
谈到深夜
общаться до глубокой ночи
他很难打交道。
С ним трудно общаться.
我不太擅长和陌生人沟通。
Я не очень умею общаться с незнакомыми людьми.
萨沙已经可以用汉语和中国人交谈了,尽管刚刚学了三个月的汉语。
Саша уже может общаться с китайцами на китайском языке, хотя проучил китайский язык только три месяца.
语言是为了人们彼此交际而存在
язык существует для того, чтоб люди могли общаться друг с другом
语言是为了人们彼此交际而存在的
Язык существует для того, чтоб люди могли общаться друг с другом
与友人来往
общаться с друзьями
一直以来我为在大半生文字生涯中能够交往过许多可以被称为一字之师的朋友而沾沾自喜。
Я горд и счастив тем, что за время моей писательской карьеры мне довелось общаться со многими друзьями, которых можно назвать моими литературными наставниками.
不再与…来往
перестать общаться с...
嘿!看看我这划时代的最新发明:传声盒!通过它,你可以和很远的人进行交谈!
Слушай! Помоги мне с моим последним изобретением, Жужжалкой. С ее помощью можно общаться на расстоянии!
我最近在研究黑翼集会所的状况,帮助德鲁伊们应付来自那边的威胁。
Я занималась изучением пещеры Крыла Тьмы и помогала друидам общаться с ее обитателями.
正面地接触
непосредственно контактировать, лично общаться
这位极地熊神的灵魂已经离开了他虚弱的身躯。你必须与他的灵魂沟通。
Я доподлинно знаю, что дух бога белых медведей уже отделился от его ослабевшего тела. Тебе придется общаться с духом.
好了,现在应该没问题了。啊?你问这是什么?怎么说呢,它是个联络工具,有了这个,那些傻瓜就可以互相联络了。谁是傻瓜?就是燃烧军团呀!我建议你把这个面具带去给荒野之王安塔里恩看看,他就在那边踱着方步呢。他老是走来走去的,静不下来。
Ну, вот, теперь будет работать. Желаешь знать, что это такое? Да устройство связи – позволяет этим тупицам общаться друг с другом. И это Пылающий Легион! Я бы предложил отнести эту маску Владыке леса Антелариону. Он тут где-то снаружи прогуливается. Никогда на месте не сидит, понимаете ли.
不过你既不懂得座狼的语言,也无法安全地在座狼群中穿行。别担心,我有个法子。
К сожалению, ты не можешь ходить среди воргов и общаться с ними, но я могу тебя научить.
也许你什么时候能再来看我们?我们喜欢去看冬鳞小鱼人和红龙女王。绝不会有人相信,我们竟然见到了造物主!
Может быть, ты еще навестишь нас как-нибудь? Нам очень понравилось общаться с малышами Зимних Плавников и с королевой драконов. И никто нам не поверит, что мы видели одного из Великих!
<name>,我已经已不再像从前一样强大和自信了,<name>。而且这些年来,我一直与真正的邪恶离得那么近,携带这件如此强大的神器的同时,我真不知道自己到时候还能不能再相信自己。
Я уже не так силен как прежде, <имя>. Так тесно общаться со злом все эти годы, я не уверен, что у меня хватит сил совладать с таким могущественным артефактом.
我不知道他们要把我关在这里多久,所以你需要一种强大的药剂让我们保持联络。
Кто знает, как долго я смогу здесь оставаться. Поэтому, чтобы мы с тобой смогли общаться и дальше, тебе придется добыть очень мощный эликсир.
虽然涓流性情多变,但要让他高兴却很简单:他渴望友谊。每个季节,当我回来陪涓流玩耍时,都会送他一颗炎阳珠作为礼物,然后我们便一起嬉戏。你可以在东南面的水池中找到炎阳珠。或许你可以成为他的新朋友。
Хоть общаться с Шу и нелегко, угодить ему несложно: он попросту хочет дружить. Когда я раз в три месяца возвращался, чтобы поиграть с ним, я всегда брал с собой подарок – солнечную жемчужину. Найти солнечную жемчужину можно в прудах на юго-востоке. Возможно, тебе удастся стать его новым другом.
我们的每一步训练都会打开其中一个,直到你达到同元素直接沟通的境界。
Каждый шаг открывает одну из этих коробочек, пока ты не сможешь напрямую общаться со стихиями.
这样,我就能在你潜入庄园时监督你的行动,并随时与你沟通了。现在,快潜入那座庄园,找到黑龙蛋,可别被抓住了……
Вот. Теперь я смогу общаться с тобой, ну и наблюдать за твоими перемещениями по поместью. Итак, проникни в здание, найди яйцо – и не попадись...
我已经和你建立了一道灵魂连接。只要你在深岩之洲,我们就能够联系上。
Я установил с тобой духовную связь. Когда ты будешь в Подземье, мы сможем общаться.
巴匈之舌能让我们进行远距离的安全通话,不过我得先把它跟自己绑定起来。
Язык Ба-Шона позволит нам безопасно общаться на больших расстояниях, но сначала мне надо связать его с собой.
你和德拉丝曾经与圣骑士有过合作,也许他们会允许你们旁听他们的作战会议。
Вам с Делас уже доводилось общаться с паладинами. Возможно, они позволят вам поприсутствовать на их военном совете.
狞笑的托戈当时正在炼制一种可以让他和掠食者交流的药剂,那正是割颅者神出鬼没的关键所在。
Ухмыляющийся Толг занимался приготовлением эликсира, который бы позволил ему общаться с опустошителями, которые помогают укрываться Собирателю Черепов.
你想成为我们的救星吗?很好,我将与你实现灵体链接。在这种状态下,我可以通过你的眼睛看见事物并随时与你交流。
根据你找到的作战计划,雷矛矮人得到了来自北面索菲亚高地的军情七处的帮助。军情七处是纯人类组织——我们可以利用这一点。
带上这面镜子去北方。
与军情七处的成员交手,在他们濒死之际使用女妖之镜。
根据你找到的作战计划,雷矛矮人得到了来自北面索菲亚高地的军情七处的帮助。军情七处是纯人类组织——我们可以利用这一点。
带上这面镜子去北方。
与军情七处的成员交手,在他们濒死之际使用女妖之镜。
Так ты собираешься стать <нашим спасителем/нашей спасительницей>? Что ж, прекрасно, я установлю мысленную связь с тобой. Тогда я смогу общаться с тобой и видеть все твоими глазами.
Согласно военным планам, которые ты <достал/достала>, клан Грозовой Вершины заручился поддержкой ШРУ на Возвышенности Соферы, что к северу отсюда. В ШРУ состоят только люди. Люди, которых мы можем использовать в своих целях.
Возьми мое зеркало и отправляйся на север. Вступи в бой с агентами ШРУ и сражайся до тех пор, пока почти не убьешь их. Когда они будут на волосок от смерти, используй зеркало.
Согласно военным планам, которые ты <достал/достала>, клан Грозовой Вершины заручился поддержкой ШРУ на Возвышенности Соферы, что к северу отсюда. В ШРУ состоят только люди. Люди, которых мы можем использовать в своих целях.
Возьми мое зеркало и отправляйся на север. Вступи в бой с агентами ШРУ и сражайся до тех пор, пока почти не убьешь их. Когда они будут на волосок от смерти, используй зеркало.
如果想让他们更信任您,您还要多多与他们接触才是。
Чтобы добиться их доверия, нужно больше с ними общаться.
怎么样?我的丘丘人口语很不错吧?只要语言能够相通,那么互相理解也只是时间问题。
Как тебе такое? Мой разговорный хиличурлский стал лучше, да? Теперь, когда мы можем с ними общаться, взаимопонимание - всего лишь вопрос времени.
总有一天,我能和丘丘人们自由交流,然后,从它们自己嘴里,把丘丘人的秘密全都挖掘出来,到那个时候…
Однажды я смогу свободно общаться с хиличурлами. Они поведают мне все свои секреты. И когда этот день настанет...
你真的很不喜欢交际呢。
Ты правда не любишь общаться с людьми.
那你为什么不肯见他了?
Почему ты больше не хочешь с ним общаться?
总感觉七七的身上藏着谜团。但只要白术先生在场,就跟她说不上几句话。除非,我们能找个白术先生外出看诊的机会,专门…
У меня такое ощущение, что в Ци Ци есть какая-то загадка. Но с ней невозможно общаться, когда рядом господин Бай Чжу. Разве что мы можем подождать удобного случая, когда его вызовут к больному на дом, и разговорить её...
「也不是我一个人这么觉得吧?愚人众那些人真是太讨厌了。代理团长他们要应付这些人,真的很辛苦…」
«Я ведь не один так думаю? Общаться с Фатуи - то ещё удовольствие. Действующий магистр, должно быть, уже сыт по горло».
唉…我们还是去请教一下客栈的老板娘,问问她怎么和仙人正常交流吧。
Фух... Нужно спросить жену босса, как у неё получается общаться с Адептом каждый день.
能和星星交流,就能掌握从古到今所有秘密,当然啦,能做到这种事的占星术士除了我也没有几个。
Если ты способна общаться со звёздами, то для тебя открыты все секреты человечества... Но, конечно, мало кто из астрологов может достичь такого уровня.
「玉衡」刻晴啊,嘶…是个很难打交道的人呢。嘿嘿,瞧那一本正经的样子,真想逗逗她。哎呦,她应该不会用剑敲我头吧?不会的吧?
Нефритовое Равновесие Кэ Цин... С ней тяжело общаться. Хи-хи, она такая серьёзная, что мне аж пошутить хочется. Она же не стукнет меня по голове своим мечом за это, да? Или стукнет?..
你能和仙灵…沟通?
Ты... можешь общаться с феей?
五百年前的一场大灾之后,她就断绝了和我的一切交流…
Она перестала с нами общаться после одной катастрофы...
只不过感觉交流起来有点困难,很多时候我都听不懂他在说什么…是我太刻板了吗?
Но иногда с ним просто невозможно общаться. Порой я даже не пониманию, что он пытается сказать. Может, я слишком строга к нему?
不过…我也不是很想跟这里的人主动交流就是了。
Только вот... Общаться с местными я желанием не горю.
我不擅长和仙灵沟通…
Я с феями общаться не умею...
我已经越来越难面对这孩子了。
С ним становится тяжело общаться.
与人交往…很麻烦。一旦开始就要不断维持,如果联系中断了,想再重新恢复,就得消耗更多的时间。
Общаться с людьми... очень сложно. Отношения постоянно нужно поддерживать, а если вы перестали общаться, то, чтобы их восстановить, придётся потратить ещё больше времени...
这种一毛不拔的人,谁会愿意跟他来往?
Кто захочет общаться с таким скупым человеком?
和他们的交往让我感到疲惫,到现在已经彻底提不起兴趣了…
Общаться с ними утомительно. Я уже всякий интерес потерял...
出于某种不为人知的缘由,深渊法师精通丘丘人的笨拙语言,能驾驭它们的心智。据说深渊法师略通如今几乎无人可解的失落古语,并利用这种语言的力量行使魔法…
По необъяснимой причине маги Бездны могут общаться с хиличурлами, и таким образом легко подчинять их волю. Говорят, что они владеют давно забытым языком Бездны и черпают из него свои магические силы...
我经常自言自语。总不能对着猎物说话。
Я часто разговариваю сам с собой. Не с добычей же общаться?
蓝宝石龙兽能够遥距沟通,其呼唤会跟嵌于头骨的宝石共鸣。
Сапфировые дрейки могут общаться на огромном расстоянии — их голоса резонируют в самоцветах, закрепленных в их черепах.
由于多名玩家举报你的言论违规行为,你的账号已被禁言。
Из-за многочисленных жалоб на оскорбления, возможность общаться в обычном и голосовом чатах заблокирована для вашей учетной записи.
说话,不然我送你去见众神。
Говори, или будешь общаться с богами.
说!不然我送你去见众神。
Говори, или будешь общаться с богами.
透过这些管道,理型上师得以和他们的下仆联系,同时以那些受害者为食粮。
Проводники, позволяющие Идеальным Повелителям общаться со своими подручными и питаться своими жертвами.
这就是为什么我排斥社交。
Вот почему я не люблю общаться просто так.
理想之主可以通过水晶跟他们的奴仆对话,或是藉此食用那些受害者。
Проводники, позволяющие Идеальным Повелителям общаться со своими подручными и питаться своими жертвами.
我必须在天际的上层阶级之间周旋,这是必要的工作,而他们也一样。
Мне по долгу службы приходится общаться с аристократией Скайрима, какой бы она ни была.
但是去崇拜被黏液覆盖,眼睛突出的爬虫?那些半鱼人甚至没办法说话!你得用东西和他们沟通!
Но уверовать в покрытую слизью рептилию с выпученными глазами? Серьезно! Эти водяные даже говорить не умеют по-человечески! С ними приходится общаться при помощи предметов!
它可以在短距离内进行对话,只要有魔法知识,就可以从中获得一些情报。如果火蜥帮用它与他们的基地联系,我应该可以准确标出它的位置…
Он позволяет общаться на относительно коротких дистанциях. Если Саламандры использовали его, чтобы связываться с базой, мы сможем их локализовать. Знающий магию может извлечь из этой штуки массу полезной информации.
我不知该如何跟她讲这些。她是你的朋友,跟她商量好,我会很感激的…
У меня нет сил с ней общаться. Она твоя подружка, вот и поговори с ней. Знаю, что ты понимаешь, почему я так делаю. Я буду тебе очень благодарна.
祖扎娜说他最近在和一些非康米主义者来往。
Зузанна сказала, что начала общаться с некоммунистами.
“不。”他摇头。“你跟她不会有多熟悉的。”
Нет, — качает он головой, — по имени ты с ней точно общаться не станешь.
羞愧?你从来没有真正在上流人士面前待过,不是吗?站在这些……码头工人,警察还有旅社职员的面前,你没有什么好羞愧的。不过出现这双浅绿色的眼睛面前,你就是在∗贬低∗自己……
Стыд? Но ты ведь и с благородными раньше не имел чести общаться, да? Когда перед тобой всякие докеры, копы да работники отеля — какой тут может быть стыд? Но почувствовать свое ∗унижение∗ под взглядом этих глаз цвета зеленоватой воды...
国王陛下的侍臣说这样能帮他与∗至高领域∗建立联系。
Придворные Его величества говорили, что это помогает ему общаться ∗с высшими мирами∗.
吡嚯浣酮能帮我连接至高领域……
Мне общаться с высшими мирами помогает пиролидон...
说得在理。这让我想起了马佐夫与尼尔森一个尚未实现的项目:世界通用的康米主义象形符号体系,它能让革命者跨越任何语言障碍,交流和组织运动。
Справедливое замечание. Это напоминает мне об одном нереализованном проекте Мазова и Нильсена — единой коммунистической пиктографической системе письменности, которая позволила бы коммунистам по всему миру общаться и объединяться, невзирая на языковой барьер.
这位露比会跟老妇人闲聊。她知道怎么应付村子里的长者——不像你。
Эта Руби просто заклинательница старушек. Она знает, как общаться с деревенской старостой. В отличие от тебя.
∗擅长∗应付小孩是不可能的,他们太蠢了。
С детьми невозможно общаться, они слишком тупые.
麻烦你,杜博阿先生,让我们以一种文明的方式平等交流。请坐——我坚持。
Прошу, господин Дюбуа, давайте общаться цивилизованно, как равные. Присаживайтесь, я настаиваю.
理解小孩语言中的秘密这项技能,很久以前你就已经失去了。
Ты давным-давно позабыл язык, на котором следует общаться с детьми.
“当我开始跟莱利在一起的时候,”她的声音几乎变成了低语,“她让我结束这段关系。还说如果我不这么做的话,后果∗不堪设想∗。那次会面很不愉快。在那之后我们就不再说话了,但是……”
Когда я стала проводить больше времени с Лели, — говорит она почти шепотом, — она просила меня порвать с ним. Говорила, что, если я этого не сделаю, ∗плохо∗ будет всем. У нас состоялся очень неприятный разговор. После которого мы вообще перестали общаться, но...
菲利普三世甚至是在可卡因的帮助下降生到这个世界的——宫廷医生在他母亲分娩的时候给她打了一剂药。众所周知,在可卡因的帮助下——当然了,只能是最纯净的可卡因——他才能连通至高领域……
Филипп iii даже на свет явился при помощи кокаина — придворный медик ввел дозу его матери, когда у той были схватки. И хорошо известно, что при помощи кокаина — только самого чистого, конечно, — он был способен общаться с высшими мирами.
比如说,为了与所有货車司机取得联系。它肯定是一个组织良好的运营网络的神经中枢。
Чтобы общаться со всеми остальными дальнобойщиками, например. Должно быть, это мозговой центр хорошо организованной операции.
“这个嘛……”他耸耸肩,“……他就只是待在这里,我也不太知道如何跟他交流。”
Ну... — Он пожимает плечами. — Он просто тут, с нами. На самом деле я не знаю, как с ним ∗общаться∗.
“幸好你先跟安德烈谈过了,让我有时间去分析你的∗正弦波∗。分析完成之前不太方便跟人交流啊。”他用手捋了捋头发,假装一本正经地往后梳着,继续摆弄着几个齿轮。
«Хорошо, что ты сперва поговорил с Андре. У меня было время считать твою ∗волну∗. Без этого не могу с людьми общаться». Он проводит рукой по волосам, что нарочито тщательно зачесаны назад, и продолжает перебирать инструменты.
有道理。周日有朋友陪伴挺好的。不用工作,你可以跟朋友们待在一起,看看橄榄球赛,喝点啤酒。
Логично. По воскресеньям общаться с друзьями приятно. На работу не нужно, можно смотреть регби и пить пиво с приятелями.
“比如说,为了与所有货車司机取得联系。”他轻轻打开收音机开关。“这里全是短波,uw还有ukv……”
Чтобы общаться со всеми остальными дальнобойщиками, например, — щелкает он переключателем радио. — Тут только короткие волны и укв...
“你很不擅长应付小孩子,”警督评论到,样子明摆着很高兴。
Вы не умеете общаться с детьми», — с нескрываемой радостью в голосе замечает лейтенант.
还有,年复一年,警察要在人们生命中最糟糕的日子与他们接触,那种心理上的苦楚,都被小说完全忽略了。
Мало того — здесь ни слова о том, как психологически тяжело год за годом общаться с теми, кто переживает самые мрачные моменты в своей жизни.
高等级的能工巧匠会导致你与世隔绝——你都能与机器交谈了,为何还要在乎人类呢?你都能偷走橱窗里的三明治了,为何还要在乎钱什么的呢?低等级的能工巧匠则会彻底切断你与这一世界重要组成部分的缘分。人们一直在利用机器犯罪——如果你无法理解他们如何犯下罪行,你要怎么破案呢?
На высоких уровнях Техники вы уйдете в социальную изоляцию. Зачем общаться с людьми, когда есть механизмы? Для чего нужны деньги, если можно просто стянуть бутер с витрины? Однако на низких уровнях вы будете отрезаны от довольно большой части окружающего мира. Люди постоянно используют механизмы, чтобы нарушать закон. Если вы не понимаете, как было совершено преступление, то вряд ли сможете его раскрыть.
如何老练地与人沟通
как грамотно общаться с людьми
不过,嘿!生命不总是像我们认为的那样悲惨,对吧?有时它会强迫我们和弗农‧罗契这类声名狼籍的人物结交…不,我不是在找藉口,而且是的,我有我的理由。
Но ладно, ладно! Мы же не всегда получаем от жизни то, чего хотим? Иногда приходится общаться даже с такими неприятными типами, как Вернон Роше... Нет, я не оправдываюсь, но у меня для такого знакомства были... как сказать... свои причины.
所以你喜欢认识新朋友吗?
Значит, ты любишь общаться, знакомиться с новыми людьми?
嗯…可惜我没办法跟鬼魂沟通…不然就可以知道那女孩发生了什么。
Хмм... Жаль, я не могу общаться с призраками. Может, я бы тогда узнал, что случилось с девушкой.
你刚刚不就看到了。我用它和迷失的灵魂交流。
Ты же видел. Чтобы общаться с потерянными душами.
唉,还真有亲和力。
Очень приятно с тобой общаться.
你可以跟岛上其他恶灵沟通吗?
Ты можешь общаться с другими призраками на острове?
嗯,你应该没理由骗我。等你想到办法就回来吧。
Хм-м... Ну ладно, врать тебе нужды нет... Узнавай, как с ним общаться, и приезжай.
你可以跟其他鬼魂沟通吗?
Ты можешь общаться с другими духами?
朋友别上头嘛!!我只是跟喜欢和一个跟他讲话时不用担心掉脑袋的人作伴罢了!
Ох, не волнуйтесь! Я просто предпочитаю общаться с незнакомцами, не рискуя лишиться головы!
你觉得我看上去会有兴趣与你这种无可救药的人渣理论吗?
Думаешь, мне интересно общаться с такими неисправимыми негодяями?
请别害羞,市民们与敌人一样,都喜欢分享见闻。
Не стесняйтесь общаться. Даже враги могут рассказать вам немало интересного.
морфология:
общáться (гл несов непер воз инф)
общáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
общáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
общáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
общáлись (гл несов непер воз прош мн)
общáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
общáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
общáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
общáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
общáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
общáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
общáйся (гл несов непер воз пов ед)
общáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
общáясь (дееп несов непер воз наст)
общáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
общáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
общáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
общáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
общáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
общáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
общáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
общáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
общáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
общáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
общáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
общáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
общáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
общáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
общáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
общáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
общáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
общáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
общáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
общáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
общáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
общáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
общáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
общáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
общáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
общáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
общáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
общáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
общáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
общáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
общáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
общáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
общáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
общáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
общáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
общáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
общáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
общáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
общáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
общáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
общáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
общáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
общáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
общáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
общáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
общáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
общáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
общáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
общáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
общáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
общáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
общáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
общáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
общáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)