один в поле не воин
孤掌难鸣 gū zhǎng nán míng, 寡不敌众 guǎ bù dí zhòng
孤掌难鸣; 独木不成林
<谚>孤掌难鸣
asd
<谚>孤掌难鸣
слова с:
в китайских словах:
好虎架不住一群狼
тигру не одолеть волчью стаю; обр. один в поле не воин
好汉打不过人多
обр. один в поле не воин
一个巴掌拍不响
одной рукой в ладоши не хлопнешь, обр. для ссоры нужны двое, все ссоры и противоречия не могут исходить лишь от одной стороны; у обоих рыльца в пушку; один в поле не воин
好狼架不住一群狗
хорошему волку не превозмочь стаю собак; обр. один в поле не воин
独篾织不成箩,独瓦盖不成房
из одной ветки не свяжешь корзину, одним куском черепицы не покроешь крышу; обр. один в поле не воин
独脚难跳,独木难烧
на одной ножке трудно прыгать, одно полено плохо греет; обр. в одиночку дело не ладится; один в поле не воин
单面锣打不响
обр. одной рукой не похлопаешь, один в поле не воин
独弦不成音,独木不成林
на одной струне не сыграть мелодию, одно дерево — не лес; обр. один в поле не воин
一虎难敌众犬
одному тигру не возможно победить стаю собак; обр. один в поле не воин; малочисленному не устоять против многочисленного
好汉不敌两
одному двух не одолеть, обр. один в поле не воин
独树不成林
одно дерево еще не лес; один в поле не воин
单丝不成线
букв. одна шелковинка не станет нитью; обр. один человек не сможет преуспеть; один в поле не воин
二人同心,其利断金
единодушие крепче стали; обр. дружба (взаимоподдержка, сотрудничество) — большая сила; один в поле не воин
单丝不成线 独木不成林
1. одна шелковинка - не нить, одно дерево - не лес2. один в поле не воин
独拳难打虎
букв. одним кулаком трудно убить тигра; обр. один в поле не воин
一人进山难打虎,众人下海可擒龙
взойдя на гору в одиночку, трудно убить тигра, а в море толпой и дракона поймаешь; обр. один в поле не воин
火大无湿柴
в большом костре сгорят и сырые дрова; обр. дружному коллективу любое дело по плечу; один в поле не воин
独木搭桥人难走,众木成排好渡江
из одного дерева построишь хлипкий мостик, из множества деревьев — хороший мост через большую реку; обр. один в поле не воин
池塘里的泥鳅——掀不起大浪
вьюн в пруду - большой волны не поднимет; обр. незначительный человек; один в поле не воин
独脚蟹,爬不快
одноногий краб быстро не ползет; обр. в одиночку дело не ладится; один в поле не воин
山腰里一片云——成不了气候
одно облако у горы - погоды не изменит; обр. один в поле не воин
独虎不敌群狼
одинокому тигру не одолеть стаю волков; обр. один в поле не воин
一个好汉三个帮
один в поле не воин; одна голова хорошо, а две лучше
примеры:
好汉顶不住人多
Один в поле не воин.
[直义] 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
один в поле не воин не ратник
你应该找些同伴一起去完成这个任务——独自行动是很危险的。
И мой тебе совет – не ходи <один/одна>. Один в поле не воин.
这不是你能孤军取胜的战斗,时机成熟的时候,我的巨锤将助你一臂之力!
В этой битве один в поле не воин. Когда наступит час, ты сможешь положиться на меня и мой молот!
他知道独自面对贾维德只是自杀行为,对我们两个人来说都是。
Он знал, что один в поле не воин.
独木难支
Один в поле не воин
“那是提图斯·哈迪没错了。”他笑了出来。“他们说没人是一座孤岛,不过提图斯·哈迪恰恰就是一座孤岛,而且还挺大一座的。至少他觉得自己是。”
«Как это похоже на Тита Харди». Он начинает смеяться. «Говорят, один в поле не воин, но Тит — определенно воин. И довольно серьезный. Во всяком случае, он так думает».
稍息之家的座右铭:“士兵不会孤单一人在战争中苟且。”然而,这句话是一种误导,因为这里并非开放给所有士兵,只有尼弗迦德军官进得去(或那些能自行撤离战场的人)。
Девиз заведения гласит: "Один в поле не воин". Однако слова эти не вполне соответствуют действительности: сюда пускают не всех солдат, но только нильфгаардских офицеров (а также тех, кто себя за них выдает).