останец
残山, 蚀余山
残山, 蚀余山
в русских словах:
монаднок
(=останец) 残丘
бренный
бренные останки - 遗骸
клиппены
(=останцы) 飞来峰, 残山
нетленный
-нен, -нна〔形〕〈雅〉不朽的, 没腐烂的; 永恒的. ~ая слава 永垂不朽的光荣. 〈〉 Нетленные останки 圣骨, 圣尸; ‖ нетленно; ‖ нетленность〔阴〕.
прах
3) (останки) 遗骸 yíhái; (после сожжения) 骨灰 gǔhuī
истлевать
останки истлели - 尸体烂尽了
обломок
2) перен. (остаток чего-либо исчезнувшего) 残余 cányú; (развалины) 废墟 fèixū
чтобы
сомневаюсь, чтобы он остался доволен - 我怀疑他能满意
целый
чемодан с бумагами остался цел - 装文件的皮箱没有丢失
тот
тот уехал, а этот остался - 那个人走了, 可是这个人留下了
стерня
2) собир. (остатки стеблей на жнивье) 茬子 cházi; 谷茬 gǔchá
разрабатывать
4) горн. (выбирать без остатка) 采尽 cǎijìn
повадка
оставь эту дурную повадка - 去掉这种坏习气吧
безнаказанный
к сожалению, его поступок остался безнаказанным - 可惜, 他的过失不受处罚
избавлять
2) разг. (оставь[те] в покое) 免啦吧 miǎnlaba
же
он уезжает, я же остаюсь - 他要走, 而我留下[不走]
диво
диво, что он остался жив - 他的生命能保住, 就够奇怪
гарь
2) (остатки сгоревшего вещества) 渣 zhā; 煤渣 méizhā; 浮渣 fúzhā
переиначить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕переиначивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉更改, 改变, 把…改成另个样子. ~ немного фразу, оставив прежний смысл 保留原意, 把句子稍微更改一下. ~ по-своему (或 на свой лад) 按自己的意愿改变.
объедки
(остатки) 剩菜 shèngcài, 余食 yúshí, (отбросы) 残饭 cánfàn, 残食 cánshí
позади
он остался далеко позади - 他落在后面很远
огрызок
2) разг. (остаток предмета) 用剩下的一小块 yòng shèngxià-de yī xiǎokuài
пшик
〔阳〕〈口〉什么也没有, 一场空. Остался один ~. 落得一场空。
окаменелый
окаменелые остатки древних животных - 古代动物残骸的化石
след
2) (остаток чего-л, отпечаток) 痕迹 hénjì, 遗迹 yíjì
оставаться за кем-либо
дом остался за вдовой - 房子归寡妇所有了
строй
ранен, но остался в строю - 受伤了, 但依然留在作战队伍里
оставить в покое
оставь его в покое! - 别管他!
оставь в покое карандаш! - 别要弄铅笔!
оставь меня в покое - 让我安静一会儿
хороший
ты-то хороший - сам убежал, а меня оставил - 你可真行, 自己跑了, 把我给扔下了
оставлять
оставить
оставлять детей дома - 把孩子留在家里
оставлять записку - 留下纸条
впопыхах оставил чемодан в вагоне - 匆忙中把手提箱忘在车厢里
оставлять по себе память - 留下美好回忆
он оставил после себя много трудов - 他身后遗留下许多著作
оставлять билет для кого-либо - 给...留下一张票
оставлять за собой право - 保留权利
оставлять место для кого-либо - 给...保留座位
оставлять работу на завтра - 把工作留到明天再作
оставить гостей ночевать - 留住客人宿夜
оставлять семью - 离开家庭
силы оставили его - 他没有力气了
нельзя оставлять товарища в опасности - 在危急中不可丢下同志不管
что-то
он мне остался должен что-то рублей сорок - 他还欠我大概四十卢布
в китайских словах:
冲余块体
останец обтекания
海蚀柱, 海蚀残山
абразионный останец
残丘, 剩余的山脉
останец, остаточная гора
风化残余山
останец выветривания
变余
1) реликт, останец, реликтовый, остаточный
风化残骸
останец
飞来峰
3) геол. экзотическая глыба, останец тектонического покрова
蚀余山
геол. останец, реликтовая гора
残丘
геол. остаточный холм, останец
толкование:
м.Обособленно стоящая возвышенность, представляющая собою уцелевшие от разрушения остатки более обширной территории.
примеры:
(见 Мокрого места не останется)
[直义] 不会留下任何东西.
[直义] 不会留下任何东西.
мокрое место останется
(见 Мокрого места не останется)
[释义] (多用于威胁)死了连骨头也不能剩; 彻底完蛋.
[释义] (多用于威胁)死了连骨头也不能剩; 彻底完蛋.
только мокро не останется
...她也是,你会记得那个微笑是何其美丽,直至你死去。在死亡降临前那将是你看到的最后一样东西,因为你的视象已经渐渐消散。
...и она тоже, и красота этой улыбки останется с вами даже после смертного часа, и это последнее, что вы видите, прежде чем опускается завеса – ваше зрение угасает.
<name>,你还真是个雄心勃勃的小地精。我劝你还是收敛一点比较好。在你身上,我仿佛看到了当年的自己。
我有个提议。卡亚罗山正在猛烈地喷发,这都得感谢你那条龙。科赞岛上的居民都会没命的!
不过,如果你能赶在我的游艇离开之前,付我一万亿的杏仁币,我就保证带你逃离这里。机会不多哦。
想活命的话,赶紧想法子给我弄一笔巨款来!
我有个提议。卡亚罗山正在猛烈地喷发,这都得感谢你那条龙。科赞岛上的居民都会没命的!
不过,如果你能赶在我的游艇离开之前,付我一万亿的杏仁币,我就保证带你逃离这里。机会不多哦。
想活命的话,赶紧想法子给我弄一笔巨款来!
Ты весьма <честолюбивый юнец/честолюбивая девушка>, <имя>. Может быть, даже чересчур, а это, знаешь ли, не всегда хорошо. Хотя в твоем возрасте я был точно таким же, так что ты – это я, только моложе.
У меня к тебе предложение. Ты, должно быть, <заметил/заметила>, что из-за твоего дракона началось извержение Каджаро. Все, кто останется на Кезане, умрут! Но если ты принесешь мне миллиард деревянных до того, как моя яхта отчалит от острова, я позабочусь о том, чтобы ты <оказался/оказалась> в числе немногих спасшихся счастливцев.
В общем так – хочешь жить, думай, где достать бабки!
У меня к тебе предложение. Ты, должно быть, <заметил/заметила>, что из-за твоего дракона началось извержение Каджаро. Все, кто останется на Кезане, умрут! Но если ты принесешь мне миллиард деревянных до того, как моя яхта отчалит от острова, я позабочусь о том, чтобы ты <оказался/оказалась> в числе немногих спасшихся счастливцев.
В общем так – хочешь жить, думай, где достать бабки!
<name>,如果不能弥补心里的遗憾,恐怕我将永远无法释怀。
<имя>, я боюсь, что если меня не воскресят, мой дух навсегда останется здесь.
<name>,我需要你去营救巴尔格和被抢走的物资车辆。沿道路向北方前进,直到鬼雾峰。不要放过那些火刃狗子。
<имя>, спаси Балгора и захваченный караван. К северу от нас начинается дорога, иди по ней, пока не доберешься до Вершины Багрового Тумана. И пусть ни один из этих псов Пылающего Клинка не останется в живых.
<race>,继续削减它们的数量吧。你干掉的冰霜巨龙越多,我们在进攻冰冠堡垒时遇到的阻扰就越少。
Прореди их ряды, <раса>. Чем больше этих монстров погибнет сейчас, тем меньше останется, чтобы противостоять нам во время штурма цитадели.
P.S. 斯福列,老实跟家呆着吧,你做得已经够多了。
P.S. Сверре, ты останешься дома. Хватит с тебя.
[直义] 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[比较] Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
[参考译文] 总有一天会水落石出的.
[例句] Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётс
[比较] Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
[参考译文] 总有一天会水落石出的.
[例句] Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётс
всё минётся одна правда останётся
[释义] 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
мокрого места не останется
{Yeá…An neen. Raadsliden aeenect, es Tunn esse saor an neenphàir. } [回来了…但一无所获。参事决议全城保持独立和中立。]
{Yeá... An neen. Raadsliden ae’enect, es Tunn esse saor an neenphàir. } [Да... Ни с чем. Советники магистрата постановили, что город останется независимым и нейтральным.]
~他说过,倘若有人接近他的遗体,虚空将给世界带去无尽的灾难。我不可以问为什么,我只听从吩咐。
Он сказал, что если кто-то доберется до его останков, то мир останется беззащитным перед Пустотой. И я служил ему, а не задавал вопросы.
~打呵欠~……好,很有趣,我们可以再待久一点吗?
Ага, это просто восхитительно. Может, останемся здесь ненадолго?
“一个过着刀口舔血的日子的男人,是吧?给我多留一点!”他笑了笑,又从瓶子里喝了一口。
«Ходишь по лезвию бритвы, а? Ладно, мне больше останется!» Он смеется и снова прикладывается к фляжке.
“不。”警督几乎要翻白眼了。“你不会的。我们可以直接离开……”
Нет, — лейтенант едва не закатывает глаза. — Не останетесь. Мы можем просто уйти.
“不。我的答案是不,格伦。”他转向你。“我们是哈迪∗兄弟∗,以后也都是如此。”
Нет. Мой ответ — нет, Глен. — Он поворачивается к тебе. — Мы ∗парни∗ Харди и ими и останемся.
“不能放下来。大家都会喜欢的,这就像,就像我们的∗特色∗一样。”他的朋友继续舞动着。“而且它还能御寒防雨!”
«Окно останется. Людям понравится. Будет нашей ∗фишкой∗». Друг Ноика продолжает танцевать. «К тому же оно защищает от холода и дождя!»»
“不,不,”警督平静地说。“我们要待在这里讨论那天晚上发生的事。”
Нет-нет, — спокойно отвечает лейтенант. — Мы останемся здесь и обсудим, что произошло той ночью.
“人类的面孔只留下回音?这是一种很好的启示。如果真是那样的话,我倒是不介意。”他赞赏地点点头,然后扯了扯沾着屎印的利卡尔(tm)夹克。
«От человеческих лиц останется только эхо? Неплохой апокалипсис. Я бы против такого не возражал». Он уважительно кивает и поправляет свою засаленную куртку из Ликры™.
“喂,如果你不会……”他从货車背后拿出一顶帽子,“这顶劣质的货車司机帽会永远提醒你,你曾经对汤米说过,你被一个阴影追杀了。”
Ну а если нет, — он достает кепку откуда-то из недр грузовика, — то у тебя навсегда останется этот кепарик. Будет напоминать о тех временах, когда ты сказал Томми, что за тобой охотится темная фигура.
“好吧,”警督点点头。“不如∗我∗把他送去分局,你在岛上等着呢?”
Ладно, — кивает тогда. — Как вам такой вариант: ∗я∗ отведу его в участок, а вы останетесь дожидаться на острове?
“如果能在里面找一个没有受损的组件,那都算你∗走运∗了……”他摇摇头。“几个月之后,这辆車里∗除了∗锈迹之外,什么也不会剩下。买辆新的反而会更便宜一些……”
Найти там ∗хоть одну∗ целую запчасть было бы уже удачей... — Он качает головой. — А через пару месяцев от машины останется только ржавчина. Дешевле купить новую...
“小心……!再走一步,你就要被化为青烟了。”
Осторожно... Еще один шаг — и от вас останется дымящаяся лужа.
“我们将永远拥有过去。”她靠在自己的行李上,勉强地笑了笑。“我一直会被它∗影响∗。但是一切都结束了。现在只剩下完全的,无情的地狱。”
У нас навсегда останется наше прошлое, — она облокачивается на ручку чемодана и слабо улыбается. — Оно всегда будет ∗влиять∗ на меня. Но его больше нет. Остался только всепоглощающий, безжалостный ад.
“我会为奎特家族带来荣耀,让大家赞颂我的名字!”
Я принесу славу клану Ан Крайтов, а мое имя останется в песнях!
“我想我们会继续待在这儿的,提图斯。我们甚至还没跟公司代表谈过话呢——这很有必要,”他转向你。“我想她应该在码头……西北方。”
Думаю, Тит, мы останемся. Мы пока даже не говорили с представительницей компании — стоит этим заняться, — поворачивается он к тебе. — Насколько я понимаю, она на пирсе к северо-западу.
“这个就交给我了。”(继续假装他的思必得在你手里。)
«Это останется у меня». (Продолжать делать вид, что спиды — у тебя.)
“那好吧……”他从货車背后拿出一顶帽子,“至少这顶劣质的货車司机帽会永远提醒你,你曾经对汤米说过,你被一个阴影追杀了。”
Что ж... — он достает кепку откуда-то из недр грузовика, — у тебя хотя бы навсегда останется этот кепарик. Будет напоминать о тех временах, когда ты сказал Томми, что за тобой охотится темная фигура.
…被他们逮到的巫师越来越多,到最后只剩下你一个,你和你的烂屁股。
...а им все мало. Того и гляди, в одних обосранных портках останешься.
「别误入漆黑的水底。 大海藏在该处的东西不一定会永远待在那边。」 ~希隆迪海牧民捷比
«Никогда не смотри слишком глубоко, где воды становятся черными. То, что спрятало море, совсем не обязательно останется там навсегда». — Джаби, кочевник Силундийского моря
「只要你理解自然之道,便永远不会缺少武器。」 ~玖瑞加向导爱札
«Когда ты понял пути природы, ты никогда не останешься без оружия». — Эйза, джорагская проводница
「在巨龙面前下跪,当它转身离开时,你就能幸免。」 ~安塔卡族战士伊卡洛
«Преклонись перед драконом, и ты останешься жив, когда он повернется, чтобы уйти». — Икаро, атаркский воин
「在我的光明中前行。当周遭世界紧闭双目,你眼也仍能见得他物。」 ~艾欧娜
«Ступай, и мой свет пребудет с тобой. Там, где другие закроют глаза, ты останешься зрячим». — Иона
「坚石与思想终成废墟。 唯叶间清风得以长存。」 ~墓志铭
«Камень и воспоминания постепенно исчезнут. Останется лишь ветер, шелестящий листьями». — надгробная надпись
「坠饰会在同袍将士之间相传,当作英勇行为的褒奖。你不会一直留着它。」 ~波洛斯公会法师阿劳涅
«Мы передаем их нашим солдатам в знак признания их героических подвигов. Надолго он у тебя не останется». — Аловнек, маг гильдии Боросов
「奇货异品,物美价廉,今不惠顾,再别难期!游商小本经营,风餐露宿,颇不容易,诚望各位顾客赏光交个朋友!——仲林留」
«Товары высшего качества на любой вкус! Приходите сегодня, потому что завтра уже ничего не останется! Я всего лишь странствующий торговец, который пытается свести концы с концами. У меня нет даже крыши над головой. Надеюсь, что вам понравится мои товары, и мы, может быть, даже подружимся!» - Чжун Линь
「工具与工匠可能会毁灭,但创作此行为将生生不息。」 ~艾紫培提瑞
«Можно уничтожить и инструменты, и мастеров, но акт создания останется нетронутым». — Элспет Тирел
「当你的城市与琐物化为灰烬,只有大自然永存。」 ~召兽使贾路
«Когда ваши города и железки упадут в руинах, останется лишь природа». — Гаррук Дикоречивый
「当你的城市与琐物化为灰烬,只有大自然永存。」~召兽使贾路
«Когда разрушатся ваши города и сломаются механизмы, останется лишь природа».— Гаррук Дикоречивый
「总有一天,唯一剩下的猎物就是彼此。」 ~展爪群的乌力奇
«Наступит время, когда мы останемся друг для друга единственной добычей». — Ульрих из Кралленордской Стаи
「我一定会逮到你,烈阳子民。我一定会吸干你的生命,放任躯壳消逝在阴影之中。」
«Я поймаю тебя, дитя солнца. Я выпью твою жизнь, и от тебя останется лишь брошенная в тенях высохшая оболочка».
「我为什么要把你们都杀光?这样不就没人膜拜我了?」
«Зачем мне убивать вас всех? Кто же тогда останется, чтобы поклоняться мне?»
「我们见过的地方都同样地破败无生机。 所以我们留在这里,因为这遗迹属于我们。」
«Каждое место, что мы видели, разрушено и безжизненно окончательно. Потому мы останемся здесь, ведь эти руины наши».
「手中长剑赋闲时,我才能真心欢喜。」
«Когда для моего меча не останется дела — лишь тогда я возрадуюсь».
「效忠于我,会得嘉奖。」 ~丽安女王
«Твоя служба не останется без награды». — королева Лиэн
「明光尽灭时,生机火花将在蒂洛纳理炙阳灼芒之下覆亡。」 ~迅雷龙骑奇拉蒂
«Палящие лучи Тилоналли несут в себе искру неминуемой гибели всего живого, когда не останется света». — Читлати, наездница молний
「来者须知:飞梁悬翼,叠撑身首,悉存库中,坚实遍漆,纤尘不染,可支千年。活牙钉机,雁翎劲弦,此皆细工,精巧无算,专匣收纳,辄取随需。」
«Примечание для тех, кто будет пользоваться баллистой: плечи орудия и его основание сложены в кладовой комнате. Будьте уверены, что крепкая, покрытая лаком древесина останется в целости и сохранности на долгие годы. Что касается более деликатных частей, таких как спусковой крючок, тетива и оперение, то всё это можно найти в специальном контейнере. Пожалуйста, возьмите всё, что вам нужно!»
「等你发现恐惧是你最后能够相信的东西,就会彻底懂得它。」 ~尼可波拉斯
«Ты в полной мере поймешь, что значит страх, когда лишь в него останется вера». — Никол Болас
「纵使希望如暗夜中孤焰飘摇,我也会继续效忠失踪国君。」
«Даже если от надежды останется лишь крохотный огонек, едва мерцающий в ночи, я буду служить пропавшему королю».
「纵地崩山摧,而契约不改。」
«Даже если обрушатся горы и земля уйдёт у нас из-под ног, контракт останется неизменным».
「能改良索蓝原始设计是我的荣幸。 也许历史会为我的成果记下一小笔功劳。」 ~学徒时期的克撒
"Мне выпала большая честь усовершенствовать изначальную конструкцию Трана. Может, хоть крупица моей работы останется в истории". — Урза, в ученичестве
「蛇妖,你所有腐化之物都将付之一炬,再无他物为你亵渎。」 ~炽血秘教徒阿玛拉
«Твоя гниль будет гореть, змея, пока не останется ничего, что могло бы осквернить других своим прикосновением». — Асмала, мистик огненной крови
「这个孩子蹒跚向前,如此一生的时间。」
«Его напоит, а потом унесёт, но останется с ним навсегда».
「除去不可能後剩下的即使再不可能,那也是真相。」。
Отбросьте все невозможное, то, что останется, и будет ответом, каким бы невероятным он ни казался.
一个人不管多么聪明,如果不勤恳学习,终究会落个苗而不秀。
Как бы не был кто умен, он неизбежно останется пустоцветом, если не будет усердно учиться.
一定要在死前处理好一切,写好遗嘱,向爱人道别,向伤害过的人道歉,不然你将永远无法真正离开这个世界。
Заверши перед смертью все свои дела. Попрощайся с семьей. Напиши завещание. Попроси прощения у тех, перед кем виноват. А иначе останешься тут.
一开始他们夺走了我们的工作,然后是我们的女人,当你只剩下三明治的时候——那些无政府主义者也会把它夺走的。
Сначала они забирают у нас работу, потом наших женщин, а когда у тебя останется один только сэндвич, анархисты заберут и его.
一无所有; 什么也剩不下
Ни синь пороха нет; Ни синь пороха не останется; ни синь пороха не останется
一旦瓦加德港口失守,连接诺森德的主要供给线就会被切断。那样的话,我们沦为巫妖王的奴隶便是迟早的事了。我不清楚你的情况,但是我的妻子和三个孩子还在艾尔文森林等我回家,说什么我都要奋力一搏。
Если Валгард падет, мы потеряем главный источник снабжения в Нордсколе. После этого нам останется только преклонить колени перед Королем-личом. Не знаю, как насчет тебя, а у меня в Элвиннском лесу осталась жена и трое детишек. И будь я проклят, если не буду сражаться за свою жизнь до последнего вздоха!
一旦野牛人的增援部队到达,我们将被彻底击垮。那样的话,我们将失去整个村子。
Как только к яунголам прибудет подкрепление, у нас не останется шансов на победу. В таком случае деревня будет потеряна.
一路杀出去,尽量多消灭一些。炸药用光后,我们就去上面平台的破损海崖汇合。但愿那时他们人数不多,我们可以用常规战消灭掉他们。
Убей как можно больше врагов. Встретимся на верхней террасе, как только у нас закончится взрывчатка. Надеюсь, к тому времени наг останется мало, и мы добьем их сами.
不。我们会两人一组和雷坦迪与他的副手对战。如此你的名誉就会完整无瑕,有如二十岁修女的贞洁。
Мы будем биться парами. И твоя честь останется незапятнанной, как у двенадцатилетней монашки.
不久之后只会剩下学院,而且我们会让人类更好。
Скоро не останется ничего, кроме Института, и человечество от этого только выиграет.
不久后我也别无选择了。
Скоро у меня не останется другого выхода.
不多坐会儿了吗?那您慢走!
Не останетесь ещё? Что ж, счастливого пути!
不惜一切代价——直到全人类解放,直到资本的时代结束。
Несмотря ни на что. Пока эра капитализма не останется в прошлом и человечество не станет свободным.
不晓得船舰会变成什么鬼样子。
Интересно, что останется от корабля.
不然这摩拉肉里的肉,非全被颠出来不可…
А то, боюсь, в лепёшке совсем мяса не останется...
不用担心,你不会空手而归的。
Успокойся... Со мной ты в накладе не останешься.
不留下来喝杯茶吗?
Вы не останетесь на чай?
不管今后的日子变成什么样,我们走上了什么不同的路,只要这个习惯还在,我们就没有变。
Что бы ни принесло нам будущее, и по какому бы пути мы ни пошли... Пока жив этот ритуал, мы останемся неизменны.
不能因为某种东西现在如此,就代表它一直都会如此。
Если мир таков, каков он есть, это не значит, что он останется таким навсегда.
不要考虑太久,否则就没剩多少东西可捞了。
Только не затягивай с этим. Иначе от нашей добычи ничего не останется.
不让布拉莫斯管你。你会站在王子那边。
Велеть Брамосу оставить вас в покое. Вы останетесь с Красным Принцем.
不论是商人丢了一条鱼还是这个人饿肚子,都会有人在其中受苦。我们或许得帮那个最需要帮助的人。
Либо торговец лишится рыбы, либо этот человек останется голодным - и в том, и в другом случае кто-то пострадает. Так лучше помочь тому, кто находится в более отчаянной ситуации.
不走一定会没命。
Если останешься здесь, погибнешь.
不过你别担心—这趟生意他亏不了。我准备了一瓶玛哈坎烈酒送他。一口祖国顶级烈酒的滋味可比什么蠢兮兮的纸牌要值多了。
Но ты не волнуйся. Он в накладе не останется. Есть у меня для него бутылочка махакамского спирта. Спиртной дух отечества для эмигранта значит все-таки больше, чем какая-то говенная карта.
不过,我首先得说说我的故事是怎么开始的,以免未来有人刚好翻到这本笔记。我的挚爱阿丽洁·伊丽丝与家人一同住在一座深谷里头,那儿偏远到九月与三月间都看不到太阳露面。此聚落的所有居民在漫长的冬季月份里头,都只能看到为为的晨光或一片漆黑。不过,不久之后这般折磨就会只存在于回忆当中了!我的发明简单得绝妙无比。我会在附近其中一座山顶安装一座镜子系统,将阳光反射到她家庄园。就这样!哈哈!夜复一夜在帝国学院图书馆研究、钻研算数和炼金术的时间总算值得了!
Но лучше по очереди! Моя любимая Ольга-Элиза живет в родном имении, которое лежит в столь глубокой долине, что с сентября по март солнце в ней никогда не поднимается из-за гор. Все жители деревеньки в это время должны бороться с полумраком. Однако вскоре такая жизнь останется для них лишь неприятным воспоминанием. Мое изобретение гениально в своей простоте. На вершине одной из гор я установлю ряд зеркал, которые будут отражать солнечные лучи в направлении поместья! Ха, все-таки стоило просиживать ночи в библиотеке во время учебы в Имперской академии, чтобы совершенствоваться в математике и алхимии!
不过,朋友不会一直孤单下去的。有你来领导议会,你的力量就会吸引其他人来跟随你。
Но друг не останется в одиночестве. Если друг готов вести за собой, найдутся и последователи.
不过,用了以后你也可能被永远困在塔里无穷变化的大厅中。
Ну, или ты навечно останешься в переменчивых коридорах Торгаста.
不,你就是那个人——你是爱情警督,超级红娘!帮帮那个可怜的女孩吧,免得她变成一个∗老姑娘∗!
Нет-нет, ты Тот Самый — Лейтенант Любовь, сводник-грандмастер! Помоги же бедняжке, а то ведь в девках останется!
不,你继续留在这里如何?四处看看——找到公司代表,看看他们有什么要说的?也许公司会出面帮忙?然后再回来。
Нетушки. Ты лучше останешься. Обойди местность еще раз — может, отыщешь представителя компании и вы пообщаетесь? Может, и сама компания поможет? А потом вернешься к этим.
不,别告诉我。我不想知道。听着,我们得保密……这是你我之间的秘密,对。其他人没必要知道。
Нет, молчи. Знать не хочу. Давай это останется строго между нами, ладно? Никому не нужно говорить.
不,别说了。我不想听了。听着,我们得保密……这是你我之间的秘密,好吗?其他人没必要知道。
Нет, молчи. Знать не хочу. Давай это останется строго между нами, ладно? Никому не нужно говорить.
与冠军赛场中的侍从加文谈一谈,他会把黑骑士叫来参加战斗,而你要让他为自己的罪行付出代价。
Поговори с оруженосцем Кейвином на южной стороне Ристалища. Он вызовет Черного рыцаря на бой, и тебе останется лишь заставить того заплатить за преступления.
东北边的邪枝巢穴守卫照看着沙德拉产下的卵。就算我们把邪枝巨魔杀掉,那些卵还在,孵化以后产生的可怕生物就会进一步蔓延到荒野里。
За кладкой Шадры следят смотрители выводка из племени Порочной Ветви, они обосновались к северу отсюда. Даже если мы перебьем все это троллье племя, кладка останется на месте, и в один прекрасный день из нее вылупятся жуткие твари и разбегутся по лесам.
丝恩发怨无不报者
в долгу не останется ни в добре, ни в зле
为了所有人,我的发现不应该公布出来。我不会再提起它...
Найденное мною останется сокрытым, ради нашего общего блага. И я не стану больше говорить об этом...
为了打倒学院,很好。但之后呢?兄弟会开着这架大型战争机器……下一个谁要遭殃?
Уничтожить Институт ладно. А потом? У Братства так и останется огромная боевая машина... Кто следующий в списке врагов?
为何不在这里待一段时间?
Может, останешься ненадолго?
主人,希望您能准许
Надеюсь, хозяин, вы останетесь довольны.
举报有功者将重重有赏。 相反,串通共谋者,势必受到严厉的惩罚。
Ваши заслуги перед Альянсом будут вознаграждены. Соучастие же в его делах не останется безнаказанным.
乌弗瑞克是天际真正的英雄。大家会想念他的。
Ульфрик был настоящим героем Скайрима. Его имя останется в веках.
乌弗瑞克是天霜真正的英雄。大家会想念他的。
Ульфрик был настоящим героем Скайрима. Его имя останется в веках.
乡亲们,我认为我们可以直白地说了:钢铁兄弟会还会在留在联邦一阵子。
Кажется, уже можно высказать очевидный вывод: Братство Стали останется здесь надолго.
买的没有卖的精
продавец никогда не останется в убытке (всегда найдет свою выгоду)
事情非常简单好懂。我们活着。他们死光。好了,我们要开始了吗?
По-моему, тут и так все ясно. Они умрут. А мы останемся. Ну что, приступим?
亚历山大没彻底湮灭之前,你和他之间的恩怨就还没有结束。吸取他的秘源。
Ваши дела с Александаром не закончатся, пока от него останется хоть что-то. Поглотить его Исток.
人不犯我 我不犯人; 人若犯我 我必犯人
Пусть нас не трогоют, и мы не тронем, а если тронут - мы не останемся в долгу
人不犯我, 我不犯人; 人若犯我, 我必犯人; 人不犯我, 我不犯人, 人若犯我, 我必犯人
пусть нас не трогают, и мы не тронем, а если тронут - мы не останемся в долгу
人死之后会留下什么?
Что после нас останется?
人渣,你就死在这里吧!
Тут ты и останешься, человече!
морфология:
остане́ц (сущ неод ед муж им)
останцá (сущ неод ед муж род)
останцу́ (сущ неод ед муж дат)
остане́ц (сущ неод ед муж вин)
останцо́м (сущ неод ед муж тв)
останце́ (сущ неод ед муж пр)
останцы́ (сущ неод мн им)
останцо́в (сущ неод мн род)
останцáм (сущ неод мн дат)
останцы́ (сущ неод мн вин)
останцáми (сущ неод мн тв)
останцáх (сущ неод мн пр)