позади
1) нареч. 在后面 zài hòumian
он шёл позади - 他在后面走
он остался далеко позади - 他落在后面很远
2) нареч. (в прошлом) 过去 guòqu
самое трудное уже позади - 最困难的时候已经过去了
3) предлог [在]...后面 [zài]...hòumian, [在]...后边 [zài]...hòubian
он сидел позади меня - 他坐在我后面
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
在... 后面, 在... 那一边, 在背后, 过去, I(副)
1. 在后面, 在背后
остаться далеко позади 远远地落在后面
идти позади 走在后面
2. 过去, 从前
Самое трудное осталось позади. 最困难的时候已经过去了
Экзамены позади. 考试完了.II(前)(二格)在... 的后面(或后边)
~стола стояли три кресла. 桌子后边放着三张扶手椅
Он сидит позади меня. 他坐在我后面
позади старика шёл мальчик. 一个小孩走在老人后面
[前]кого-чего 在...... 后面, 在...... 后边; 在...... 那一边; [副]在后面, 在背后; (在)过去
1. [副]在后面, 在背后
идти позади 在后面走
Он сидел позади, в последнем ряду. 他坐在后面的最后一排。
Он всех оставил далеко позади. 他把大家远远抛在后面。
Самое трудное позади. 最困难的阶段已经过去。
2. [前](二格)在…后面(后边), 在…背后
ехать позади всех 走在大家后面
Деревня находится позади горы. 村庄座落在山后。
1. (接二格)在...后面; 在...背后
2. 在后面
在...后面, 在...那一边, 在...背后, 过去
(接二格)在…后面; 在…背后; 在后面
r [复合词第一部]表示:后
слова с:
в русских словах:
проходить
3) (миновать, оставлять позади себя) 走过 zǒuguò; (о транспорте) 驶过 shǐguò; (по ошибке) 走得错过 zuǒde cuòguò
замыкать
3) (идти позади) 走在...尾列 zǒuzài...wěiliè; (колонну) 殿后 diànhòu
отставать
1) (быть позади) 落在...后面 là zài...hòumian
за
1) (по ту сторону) 在... 外[面] zài...wài[mian], 在... 那一边 zài...nà yībiān; 到... 外[面] dào...wài[mian], 到... 那一边 dào...nà yī biān; (позади) 在... 后面 zài...hòumian; 到... 后面 dào...hòumian
в китайских словах:
尾后
позади; после, потом
后头
1) зад; позади; задний
3) послелог позади, за
岁刑
астрол. Суй-син (название неблагоприятных созвездий и злой силы. Обозначается знаком двенад-цатеричного цикла на 9 мест впереди или позади знака, в котором находится 太岁 (см.) в начале года; 卯 для 子, 成 для 丑и т. д. Предсказание неблагоприятно для осады городов и атаки позиций, начала земляных и др. работ)
落在后面
отстать, остаться позади
绝对后面, 绝对落后
чисто позади
熛
前熛阙而后应门 впереди — огненно-красная дворцовая вышка, позади — парадный подъезд
前怕龙,后怕虎
спереди бояться дракона, а позади - тигра; обр. все время бояться, как бы чего не вышло; у страха глаза велики
直后
1) непосредственно позади (за); сразу после
虽
1) уступительный и условно-уступительный союз, ставится впереди или позади подлежащего хотя, хоть; хотя бы, хоть бы даже; пусть бы, пусть бы даже; далее слову 虽 могут соответствовать противительные союзы с общим значением «но», «однако» 但, 然, 而 и др., начинающие второе звено предложения, и союзные наречия с общим значением «тем не менее», «все же», «все равно» перед сказуемым второго звена — 却, 犹, 亦, 则, 可, 必 и др
望尘不及
видеть лишь пыль [поднятую ушедшими], но не догнать их (обр. в знач.: сильно отстать от своих соперников, оказаться далеко позади)
卢前王后
[совестно быть] впереди Лу, [обидно быть] позади Вана (обр. в знач.: не претендовать на незаслуженно высокую оценку своих способностей, но и не терпеть несправедливо низкой оценки)
望尘莫及
видеть лишь пыль [поднятую всадниками], но не догнать их (обр. в знач.: сильно отстать, оказаться далеко позади, только его и видели)
望尘
1) смотреть на пыль (поднявшуюся за промчавшимся экипажем; обр. в знач.: остаться далеко позади)
螳螂捕蝉,黄雀在后
богомол хватает цикаду, а позади него воробей (обр. в знач.: а) на всякую силу есть управа; б) не подозревать о нависшей опасности)
搀前落后
кто [рвется] вперед, кто остается позади; без порядка; вразброд
后
1) зад; задняя (тыльная) сторона (часть); направление назад, позади себя (также послелог, см. ниже IV)
火光在后 зарево видно (находится) позади
瞻之在前, 忽焉在后 смотришь на них (принципы учения) вперед, а они оказываются вдруг позади (о гибкости конфуцианского учения)
1) задний; сзади находящийся (идущий), последующий; последний (находящийся позади), отсталый; позади, сзади; назад
后有大河 позади ― большая река
前怕狼后怕虎 посл. бояться волка впереди и тигра ― позади (о нерешительном, всего опасающемся человеке)
1) в конструкциях места: послелог (часто корреспондирует предлогу 在, 于 и др.) позади, за
[在]树林子后 за лесом, позади леса
箕背
иметь позади [себя]; быть повернутым спиной к..., отворачиваться от...
培
4) pǒu земляная ограда (стена) позади дома; насыпь по меже
后面
2) позади, сзади; задний, последний
落
6) là, luò отставать; оказываться позади
倒车显影
слежение за обстановкой позади автомобиля
落下
2) отстать, остаться позади, отбиться
跟在…后面
держаться (следовать) позади …
落后
1) отставать, быть позади; быть хуже других
4) ставить позади; считать отсталым
在后
1) находиться позади
脑后
на затылке; сзади, позади
还是
站在他们的前头领导他们呢?还是站在他们后头指手划脚地批评他们呢? стоять впереди их и руководить ими? или же стоять позади их и, оживленно жестикулируя, критиковать их?
掉队
2) оставаться позади
巴
前不巴村, 后不巴店 впереди не маячит селение, и пристанища нет позади
前后
1) впереди и позади
甩
远远甩在了身后 оставить далеко позади
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) Сзади.
2) В прошлом.
2. предлог
с род. пад. Сзади кого-л., чего-л., на некотором расстоянии за кем-л., чем-л.
синонимы:
|| оставаться позади, оставить позадипримеры:
火光在后
зарево видно (находится) позади
瞻之在前, 忽焉在后
смотришь на них ([i]принципы учения[/i]) вперёд, а они оказываются вдруг позади ([i]о гибкости конфуцианского учения[/i])
后有大河
позади ― большая река
[在]树林子后
за лесом, позади леса
武夫前呵, 从这塞途
военные впереди криком расчищали путь, а свита позади запрудила дорогу
汤谷滴其后, 淯水荡其胸
позади неё ([i]Южной столицы[/i]) клокочет Тангу-река, а спереди её омывает река Юйшуй
*焉得谖草, 言树之背?
где бы добыть мне забвенья траву, чтоб посадить мне её позади дома?
交脚幞头
военный головной убор, шапка со скрещением позади
跟在别人后
идти (тащиться) позади других
他在前面引路,而我跟在他后面
он шел (вел) впереди, а я позади следовал за ним
赵傁在后
почтенный Чжао находится позади
房子后面
позади дома, за домом
房子后边
позади дома, за домом
纵队后尾儿
в хвосте колонны, позади колонны
站在他们的前头领导他们呢? 还是站在他们后头指手划脚地批评他们呢?
стоять впереди их и руководить ими? или же стоять позади их и, оживлённо жестикулируя, критиковать их?
士戴, 前纁后缁
тяжи для гроба покойника из служилого сословия впереди делаются багровыми, позади ― чёрными
尾其后
следовать позади него
长裙拖在身后
длинная юбка волочится позади [шлейфом]
别把他一个人甩在后面
не надо его одного оставлять позади
负置之
положить (поставить) его позади себя
后头 hòutou
зад, позади, сзади
前熛阙而后应门
впереди — огненно-красная дворцовая вышка, позади — парадный подъезд
他在后面走
он шёл позади
他落在后面很远
он остался далеко позади
最困难的时候已经过去了
самое трудное время уже позади; Самое трудное осталось позади
他坐在我后面
он сидел позади меня; Он сидит позади меня
远远抛离
оставлять далеко позади; далеко превосходить
房子背后
позади дома; за домом
她突然发觉身后有脚步声匆忙追来。
Вдруг она обнаружила позади звуки преследующих ее шагов.
跑到第三圈,他已经把别人远远地抛在后面了。
К третьему кругу он оставил остальных далеко позади себя.
他加快速度,不一会就把别的运动员都甩在后头了。
Он увеличил скорость и вскоре оставил других бегунов позади.
一去世,他的苦恼就一了百了了。
Когда он умрёт, все его горести останутся позади.
他听到身后一声叫喊
Он услышал позади себя окрик
考试完了
Экзамены позади
追过; 赶过
оставить за собой кого-что; оставить позади себя кого-что
正横后(在船的正横以后)
позади траверза
把…抛在后面
оставлять позади себя; оставлять позади
一个小孩走在老人后面
позади старика шел мальчик
桌子后边放着三张扶手椅
позади стола стояли три кресла
距伊米海姆太远了!
Имирхейм позади!
我很高兴这一切结束了。
Хорошо, что все это уже позади.
这密室就在城堡西南的塔里,在一处满是灰尘的柜子后面。
Углубление в стене находится в юго-западной башне крепости, позади пыльной полки.
据我所知,达拉然的法师们已经成功地将那座魔法城市整个搬到了诺森德,原址那里只剩下一座大坑了。不过仍然有一些法师留了下来,你应该能找到一个愿意帮我们检查护腕的法师。根据我对那些法师的了解,他们是绝对不会拒绝任何与魔法有关的谜题的。
Насколько я знаю, магам Даларана удалось восстановить свой разрушенный город и перенести его в небо над Нордсколом, оставив позади гигантский кратер. Но некоторые маги остались здесь, и один из них обязательно найдет время посмотреть на браслеты. Насколько я знаю магов, они не устоят перед возможностью разгадать запутанную магическую головоломку.
嗯……如果你想给<她/他>留下深刻的印象,为什么不帮我做点什么事呢?在我身后的池塘底有一只小瓶子,到水里去帮我找到它。
Хм... если уж ты хочешь произвести на <нее/него> впечатление, отчего бы тебе не оказать мне услугу? На дне пруда, что позади меня, лежит лазурный фиал. Нырни, добудь его и принеси сюда.
拉下他很远了
оставил его далеко позади
去帮助他……但请你一定要站在士兵身后。我可不希望你抵抗不住潮水般的敌军,牺牲在那些烧焦的峡谷里。
Приди к нему на помощь... но, пожалуйста, оставайся позади его бойцов. Поток воинов Плети бесконечен, а мне вовсе не хочется потерять тебя в одном из этих ущелий.
一个维库领主,在一群天使形象的生物的环绕中,正缓缓升入天堂。而这副图的背景,则是一个神秘而巨大的黑影。
Там нарисован тан врайкульского клана, поднимающийся в небо в окружении ангелоподобных существ. Позади него во мраке изображена темная, загадочная фигура.
我要你去找出他们的秘密,<name>,除掉几个在山麓矿场后面鬼鬼祟祟的塔伦迪斯破坏者,把他们身上戴的护符啊还是别的什么拿一件过来。成事之后在铸造主楼用无线电联系我。
Я хочу, чтобы ты <узнал/узнала>, в чем их секрет, <имя>. Расправься с несколькими саботажниками с заставы Талрендис, которые шатаются без дела позади карьера, и узнай, какое заклинание или что там они используют, чтобы противостоять василискам. Когда все сделаешь, сообщи мне об этом по радио из главной кузни.
我身后的小屋中有一根图腾,当你做好准备之后,面对图腾集中精神,狂乱风暴就会现身。你必须击败它才能汲取它的精华。
Позади меня на гряде есть тотем. Когда будешь <готов/готова>, сосредоточь на нем свою волю – и грянет шторм. Ты <должен/должна> одолеть шторм и таким образом вобрать в себя его сущность.
找到它们之后,先将其杀死,然后对它们的残骸使用这颗宝钻,回收它们释放出来的能量。在一切都结束之后,我们还要用这些能量来抚平大地的创伤。
Используй самоцвет жизненной силы на их останках, чтобы собрать пульсирующую в них энергию. Она нужна нам, чтобы залечить раны этой земли, когда испытания будут позади.
怎么样?护送我穿越法力陵墓并收集这些令人目瞪口呆的宝藏,听起来如何?你看,你已经完成大部分的工作了!我们身后已经没有活的东西了,不是吗?
Ну, что скажешь? Проводишь меня в Гробницы Маны, где тебя ждут несметные сокровища? Ты уже и так, почитай, полдела <сделал/сделала>! Ведь позади нас никого не осталось, верно?
再次确保你做好离开血蹄村的准备了,<name>。旅程的下一步将把你带往远方。
Убедись, что ты <готов/готова> оставить деревню Кровавого Копыта позади, <имя>. Следующий этап твоего путешествия уведет тебя далеко от этих мест.
保持警惕。我感觉这事还没完……
И держи ухо востро. Что-то мне подсказывает – далеко не все наши приключения позади...
格温和格雷迈恩就在市区的风嚎橡树那里。你应该去拜访一下。穿过北边大树下的传送门,然后到城市北部的风嚎橡树去。
Гвен и король Седогрив обосновались в городе, в Воющем дубе. Зайди, они будут рады тебя видеть. Воспользуйся порталом в дереве позади меня, а как окажешься на месте – иди в северную часть города.
去找高内克,他应该有任务适合指派给一个年轻的<class>。他就坐在我身后的火边。
Доложись Горнеку, он подберет дело как раз по плечу <такому новоиспеченному/такой новоиспеченной:c> |3-2(<класс>), как ты. Ты найдешь его у костра позади меня.
快!登上我身后的朱红先锋。
Скорее! Забирайся на гранатового бойца, что позади меня.
西北边我身后的山洞还没有找过。看看你能不能在那里找到范妮!
Мы еще не осматривали пещеру позади меня, к северо-западу. Загляни туда – может, Фанни там!
那么,我们就摒弃彼此之间的误会吧,嗯?
Дафай оставлять позади наши прошлый распри.
好了,跳上我身后的水上飞机,我们飞到高地去。
Давай, садись в гидросамолет позади меня и полетим к нагорью.
如果你能把他的躯体凑起来,我们也许还有办法。尸体的三个部分都在附近……巨槌食人魔把它们藏在洞穴里。实际上,其中的一块就在我身后的岩架下面的箱子里……
Если принесешь мне все три части, мы сможем узнать то, что нам нужно. Они не так уж и далеко: огры из клана Молота Ужаса прячут их в пещерах. Одна часть лежит прямо здесь, вон в том сундуке позади меня, внизу.
你可以先从我身后的阶梯下去,游过浸水的破碎大厅,沿着右边的通路找到面具大厅。
Сперва спустись по лестнице позади меня. Затем проплыви через Разрушенный зал. Дальше иди по коридору, и, повернув направо, ты окажешься в зале Масок.
其他人就没这么幸运了。如果你不介意的话,我要你帮我拿点防腐液和缝尸线来,以便我缝合尸体。这两样东西都在灰影墓穴里,就是我身后的这座建筑物。
Не всем так повезло. Если ты не против, я бы хотел попросить тебя сбегать за моим бальзамировочным составом и нитью для сшивания трупов, чтобы я мог подштопать эти тела. И то, и другое можно найти в Мрачном склепе – здании, что прямо позади меня.
在我们试图撤离洞穴的时候,一个巨型岩石生物击杀了不少水兵。它并没有穷追不舍,但我们决不能忽视如此巨大的威胁。
Огромная каменная тварь убила немало наших морпехов, пока мы эвакуировались из пещеры. Она не стала нас преследовать, но оставлять ее позади слишком рискованно.
神殿中的前人将他们的过往都留在了这里。他们将自己的全部都奉献给了阿昆达。
Все в этом храме оставили свое прошлое позади. И полностью посвятили себя Акунде.
你准备好了吗,<class>t?我会引导你一步步完成这个计划的。所以你绝对安全!首先,看到我身后的垂降点了吗?你得从那里进入洞穴。祝你好运!
Ну что, ты <готов/готова>, <класс>? Я тебя сейчас последовательно проинструктирую по всем пунктам моего плана. Не бойся, с тобой все будет в порядке! Итак, пункт первый: видишь место для крепления веревки позади меня? Привяжи веревку и спускайся в пещеру. Удачи!
不用紧张,<class>t。如果真有人能完成这个任务,那一定是你!……大概吧。使用我身后的垂降点,进入洞窟吧。
Ну что, <класс>, пан или пропал. Если кто и сможет это провернуть, так только ты! ...Наверное. Короче, закрепи веревку вон там позади меня и спускайся в пещеру.
你可以通过我身后的传送门进入梦境。它会把你传送到苔丝沉睡的地方。你可以帮助她看清愤怒会如何蒙蔽人性。
Войди в Сон через портал, что позади меня. Ты окажешься недалеко от того места, где грезит Тесс. Она должна понять, что моя ярость ослепляет смертных. Помоги ей.
很好,最艰难的部分已经过去了,<name>。
Самое тяжелое позади, <имя>.
不过,如果有个乐于助人的冒险者能从我身后的海里钓来一些洋流鲷鱼的话,我就算欠下一份回礼了。也许是很有价值的回礼,比如如何高效采摘凛冬之吻的建议。
Но если бы какой-нибудь любезный искатель приключений выловил из океана, что прямо позади меня, несколько полосатых окуней, я не осталась бы у него в долгу. Может, дала бы ему в обмен что-то ценное – вроде совета о том, как лучше собирать всем известный поцелуй зимы.
炽蓝仙野曾经是一片祥和与滋养的土地,但不再是了。
Арденвельд был царством мира и перерождения, но те дни позади.
我身后就是执政官宝地的入口。如你所见,这里严禁任何未经授权者擅自进入。
Позади меня – вход в хранилище Архонта. Как видите, он защищен от несанкционированного вторжения.
音乐家们都在我身后的墓穴中,很安全,但他们的乐器都被我们讨厌的官员邻居没收了!
Музыканты на месте, в склепе позади меня, но наши инструменты беспардонно конфисковали местные власти!
你天生就是干这个的,<name>。你的血管里都流淌着海水。现在该执行我们第一项海军行动,控制德拉诺的海上局面了!
你得找一个制高点来规划远洋任务。沿着我们身后这条路走过去,就有一个不错的地方。到船坞的入口附近和我碰头,开始我们的第一次行动吧。
你得找一个制高点来规划远洋任务。沿着我们身后这条路走过去,就有一个不错的地方。到船坞的入口附近和我碰头,开始我们的第一次行动吧。
Как ловко ты все делаешь, <имя>. У тебя, часом, не морская вода в жилах вместо крови?
Теперь пора приступать к выполнению заданий для флота и усилить его влияние в морях Дренора!
Для планирования наших операций нужно стратегически выгодное место с хорошим обзором. Я как раз знаю такое дальше по тропе позади нас. Давай встретимся с тобой у входа на пристань и приступим к нашему первому заданию.
Теперь пора приступать к выполнению заданий для флота и усилить его влияние в морях Дренора!
Для планирования наших операций нужно стратегически выгодное место с хорошим обзором. Я как раз знаю такое дальше по тропе позади нас. Давай встретимся с тобой у входа на пристань и приступим к нашему первому заданию.
投石炮朝射程内最近的目标发射又大又重的石块,但这些石块捆得并不牢固,它们撞击目标后会散开,对目标后方的部队造成溅射伤害。
Швырятель бросает в ближайшего противника кучу тяжелых, кое-как скрепленных между собой камней. При столкновении камни рассыпаются и наносят дополнительный урон воинам позади.
后来我也出了点小名,熬出头了…就把店面盘下来自己经营了。
После этого я обрел некоторую известность, и беды мои остались позади. Мне удалось купить это место, и теперь я его хозяин.
谁也不能倒下的试炼
Испытание, в котором никто не остаётся позади
可是后面的门好像关上了…
Но дверь позади нас закрылась...
观察一下的话,前面的门关着,只有后面的门是开着的…
Кажется... дверь впереди закрыта, а открыта лишь дверь позади...
谢谢你们!这一切终于真正地结束了。
Спасибо вам! Наконец-то мы можем оставить этот ужас позади.
时空在我们面前瓦解,也在我们身后膨胀,这就是穿越。
Сжимаясь перед нами, время и пространство расширяются позади нас. Так можно двигаться вперед сквозь время и пространство.
有时,我仍会想起我曾经的理念,但过去的日子终究一去不返。
Бывали времена, когда я мечтала о своих прежних идеалах, но они навсегда остались позади.
托瓦格尔总是慢我一步。
Вихлепых всегда на шаг позади.
你已经老了,祖尔金。
Твои лучшие годы позади, Зулджин.
杀了后面那个家伙!
Убить того, позади!
「死人可以轻松胜任; 它们再也不会感到伤痛。 如果打扰它们的安眠能帮助活人,那就作吧。」 ~雾牧地法术师欧卡
«Мертвым легко, их страдания позади. Если, нарушив их покой, можно помочь живым, так быть по сему». — Олка, ведьма из Туманолужья
欧瑞克盾牌就连内侧都打磨得光亮如镜,让持盾者可以看到前后两方的敌人。
Ауриокский щит зеркально отполирован даже со внутренней стороны, так что снаряженный им воин видит врагов и впереди, и позади себя.
不论是肉身或法术创造的清理者,都会跟随其行迹,以他所留下的碎肉与灵魂为食。
За ним следуют и обычные, и магические падальщики, питаясь остатками плоти и духа, которые он оставляет позади.
在战事尾声、杀戮早已结束后,最沉重的伤痛返家歇息。
В послевоенной разрухе, когда кровопролитие уже давно позади, в дом приходят самые тяжкие страдания.
死亡只让遭难者痛苦一次,而每个逝去的记忆却让幸存者不断感受失落之苦痛。
Смерть пронзает жертву один лишь раз, но те, кто остается позади, чувствуют боль потери при каждом воспоминании.
涉足这水域的旅者,会把自己的一部分留下来。
В этих водах странники оставляют позади части себя.
我早晚会忘掉这些的。
Я так хочу все это оставить позади...
然后要是你碰上了更危险的情况,到那时我们再研究该怎么办——要是真到得了的话。
Когда это все будет позади, наступит черед главной опасности, но о ней мы поговорим позже. Если доведется.
好极了!请坐在我身后的椅子上,好吗?
Великолепно! Прошу тебя, сядь позади меня, хорошо?
你确定吗?我必须要他们起“放弃原本生活,从此驻守这里”的誓。
Клинки дают нерушимую клятву оставить прежнюю жизнь позади. Способен ли твой кандидат ее сдержать? Ручаешься ли ты?
但现在我们可以把这些给扔到脑后了。
Теперь мы сможем наконец оставить прошлое позади.
然后接着才是真正危险的部分。但是到时候再说。如果有机会遇到的话。
Когда это все будет позади, наступит черед главной опасности, но о ней мы поговорим позже. Если доведется.
你确定吗?我会要求他们发誓放弃以前的生活。
Клинки дают нерушимую клятву оставить прежнюю жизнь позади. Способен ли твой кандидат ее сдержать? Ручаешься ли ты?
嗯,结束了,中尉说从这里你可以看到白漫城窜起的浓烟。
Что ж, теперь все позади. Лейтенант сказал, уже видно дым Вайтрана.
人类普通攻击会对目标后方的敌人造成100%的溅射伤害。
Автоатаки в облике человека наносят урон в объеме 100% основного противникам позади цели.
对目标敌人造成176~~0.04~~点伤害,并对目标身后的敌人造成44~~0.04~~点伤害。
Наносит 176~~0.04~~ ед. урона цели и 44~~0.04~~ ед. урона противникам позади нее.
抓住一名敌人并将其重重扔到身后,对其造成伤害并使其昏迷
Хватает цель и швыряет ее оземь позади себя, оглушая ее и нанося урон.
морфология:
ссылается на:
超过...