останов
〔名词〕 停止
停车
熄火
停车机构
自动刹车装置
自动停车装置
自动刹车机构
关死点(英shutoff,API离心泵专业术语)
1. 1. 停止, 停车, 熄火
2. 停车机构, 自动刹车装置, 自动停车装置, 自动刹车机构
2. 自动停车装置; 自动刹车机构
3. 停止; 停车; 停车机构, 停止器
停止
停车
熄火
停车机构
自动刹车装置
自动停车装置
自动刹车机构
停止, 停车, 熄火; 停车机构, 自动刹车装置, 自动停车装置, 自动刹车机构; 自动停车装置; 自动刹车机构; 停止; 停车; 停车机构, 停止器
停止, 停车, 熄火, 停车机构, 自动刹车装置, 自动停车装置, 自动刹车机构停止停车, 熄火停机(自动)停车机构, (自动)停止器
1. <技, 口语>同
остановка 1解
пуск и останов станка 机床的起动与停车
останов ЭВМ < 计算技术>电子计算机停机
2. <技>停车机构, 停止器, 止动爪, 制动器
зубчатый останов 齿式停止器
1. 〈口语〉=
остановка1 解
2. 〈技〉停止器, 制动器, 止动爪, 停车机构
зубчатый останов 齿式停止器
停止, 停车(机), 停止器, 止动爪, [建]碰限(避免外窗打碎内窗玻璃用)
①停止(程序), 暂停(程序)②停机; 停车; 断点③停止器④停止机构
①停止, 停车, 停机②停止机构; 自动停车器; 限制器[枪]阴铁
[阳]停止, 停歇; 住宿; [机]停止器, 止动爪
①停止②停机③[自动]停车机构, [自动]停止器
①停机, 停车, 停止②停止器, 停止机构
停止; 停机, 停车; 停止器; 止动爪
{自动}停车机构, {自动}停止器
停止; 停机, 停止器, 止动爪
间歇, 停止; 停止器, 制动器
停止; 停止装置, 制动爪
停止; 停止器, 止动爪
①停止②停止器③停止机构
停止器, 停机
自动停车器, 自动刹车机构
停止(住)
1.停止;2.[发]停车,熄火;3.[机](自动)停车机构,自动刹车装置;4.[计]余数;5.停机; 自动停车装置,自动刹车机构
в русских словах:
бренный
бренные останки - 遗骸
монаднок
(=останец) 残丘
клиппены
(=останцы) 飞来峰, 残山
нетленный
-нен, -нна〔形〕〈雅〉不朽的, 没腐烂的; 永恒的. ~ая слава 永垂不朽的光荣. 〈〉 Нетленные останки 圣骨, 圣尸; ‖ нетленно; ‖ нетленность〔阴〕.
прах
3) (останки) 遗骸 yíhái; (после сожжения) 骨灰 gǔhuī
истлевать
останки истлели - 尸体烂尽了
обломок
2) перен. (остаток чего-либо исчезнувшего) 残余 cányú; (развалины) 废墟 fèixū
чтобы
сомневаюсь, чтобы он остался доволен - 我怀疑他能满意
целый
чемодан с бумагами остался цел - 装文件的皮箱没有丢失
тот
тот уехал, а этот остался - 那个人走了, 可是这个人留下了
стерня
2) собир. (остатки стеблей на жнивье) 茬子 cházi; 谷茬 gǔchá
разрабатывать
4) горн. (выбирать без остатка) 采尽 cǎijìn
повадка
оставь эту дурную повадка - 去掉这种坏习气吧
безнаказанный
к сожалению, его поступок остался безнаказанным - 可惜, 他的过失不受处罚
избавлять
2) разг. (оставь[те] в покое) 免啦吧 miǎnlaba
же
он уезжает, я же остаюсь - 他要走, 而我留下[不走]
диво
диво, что он остался жив - 他的生命能保住, 就够奇怪
гарь
2) (остатки сгоревшего вещества) 渣 zhā; 煤渣 méizhā; 浮渣 fúzhā
переиначить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕переиначивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉更改, 改变, 把…改成另个样子. ~ немного фразу, оставив прежний смысл 保留原意, 把句子稍微更改一下. ~ по-своему (或 на свой лад) 按自己的意愿改变.
объедки
(остатки) 剩菜 shèngcài, 余食 yúshí, (отбросы) 残饭 cánfàn, 残食 cánshí
позади
он остался далеко позади - 他落在后面很远
огрызок
2) разг. (остаток предмета) 用剩下的一小块 yòng shèngxià-de yī xiǎokuài
пшик
〔阳〕〈口〉什么也没有, 一场空. Остался один ~. 落得一场空。
окаменелый
окаменелые остатки древних животных - 古代动物残骸的化石
след
2) (остаток чего-л, отпечаток) 痕迹 hénjì, 遗迹 yíjì
оставаться за кем-либо
дом остался за вдовой - 房子归寡妇所有了
строй
ранен, но остался в строю - 受伤了, 但依然留在作战队伍里
оставить в покое
оставь его в покое! - 别管他!
оставь в покое карандаш! - 别要弄铅笔!
оставь меня в покое - 让我安静一会儿
хороший
ты-то хороший - сам убежал, а меня оставил - 你可真行, 自己跑了, 把我给扔下了
оставлять
оставить
оставлять детей дома - 把孩子留在家里
оставлять записку - 留下纸条
впопыхах оставил чемодан в вагоне - 匆忙中把手提箱忘在车厢里
оставлять по себе память - 留下美好回忆
он оставил после себя много трудов - 他身后遗留下许多著作
оставлять билет для кого-либо - 给...留下一张票
оставлять за собой право - 保留权利
оставлять место для кого-либо - 给...保留座位
оставлять работу на завтра - 把工作留到明天再作
оставить гостей ночевать - 留住客人宿夜
оставлять семью - 离开家庭
силы оставили его - 他没有力气了
нельзя оставлять товарища в опасности - 在危急中不可丢下同志不管
что-то
он мне остался должен что-то рублей сорок - 他还欠我大概四十卢布
в китайских словах:
带状机停止
останов ленточной машины
条件停止
условный останов
电子计算机停机
останов электронной вычислительной машины
根据地址停车地址符合停机
останов по адресу
壁板信号机止动器
останов семафорного привода
停止器
тех. останов, тормоз, стопер
送卡停止
прекращение подачи карт; останов подачи карт
条件停机
conditional stop, optional stop, условный останов
紧急停堆
аварийная остановка реактора, аварийное выключение реактора, аварийный быстрый останов реактора, аварийный останов реактора (АОР)
异常终止
аварийный останов, аварийная остановка (выполнения программы), авост
快速停堆
быстрая остановка, аварийный быстрый останов реактора
反应堆事故停堆
аварийный останов реактора
事故停堆
аварийный быстрый останов [реактора]; выведено из строя
断点
1) комп. останов; точка останова (breakpoint)
断点暂停校验停机
контрольный останов
限位块
останов, ограничительная опора, пробка, стопор, заглушка, блок ограничения положения
门制止器制门器
останов двери
高炉长期休风
длительный останов доменной печи
运转停止, 停机
закрытие системы, останов
反应堆停闭
выключение (останов) реактора
关车指令
команда на останов двигателя
停堆检查
инспекционная остановка, инспекционный останов
发电机组计划停运
плановый останов энергоблока
限位止挡块
останов-ограничитель
摩擦停止器
фрикционный останов
不可能再启动的停堆
останов без возможности повторного пуска
急剧停车
резкий останов
死停堆
останов без возможности повторного пуска
关闭发动机发动机停车
останов двигателя
带定位弹簧的止挡块
останов с пружиной
紧急停船
аварийный остановка; аварийный останов; внезапный остановка судна
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.То же, что: остановка (1).
примеры:
紧急停堆, 事故停堆(英语emergency shut-down of the reactor
аварийный останов реактора
冷(态)停堆
холодный останов реактора
(发动机)停车指令, 关车指令
команда на останов двигателя
{发动机}停车指令
команда на останов двигателя
1.应急停止器;2.应急停车
авост (аварийный останов)
(发动机)停车指令,关车指令
команда на останов (двигателя)
$p,我们必须阻止德纳修斯大帝。他从暗影界偷取的心能已经弱化了将典狱长限制在噬渊的封印力量。这决不能容忍。
$p, сира Денатрия надо остановить. Анима, которую он переправляет из Темных Земель в Утробу, ослабляет оковы Тюремщика. Этого нельзя допустить.
(停堆后)衰减功率
мощность распада, мощность после остановки
(反应堆)慢停运, 慢停堆
медленная остановка реактора
(控制)棒停止
остановка стержня
(控制)棒停止命令
команда остановки стержня
(液体燃料火箭发动机停车时)推力降到零
спад тяги до нуля при остановке ЖРД
(自动)停车机构钢索
трос тросс останова
*停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花
Остановилась повозка - сижу и любуюсь на клёны. Листва, опушённая инеем, краснее весенних цветов.
*转而不复
вращаться и не останавливаться; обращаться без остановки
- 今天真倒霉!干什么都不顺,刚才喝凉水都差点呛死!
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- Сегодня совсем :не везет, что ни делаю - все неудачно. Выпил сейчас холодной воды, и чуть не захлебнулся!
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
...你头上的木板吱嘎作响,他们中有一个人停下了。你屏住呼吸,等待他继续行动...但舱门突然猛地被拉开。光倾泻而入,让你感到眩目般难受...
У вас над головой скрипит доска – один из них остановился. Вы задерживаете дыхание, дожидаясь, когда он пойдет дальше... но внезапно люк в подвал открывается, и солнечный свет ослепляет вас.
...托姆止不住血,他带着恐惧和泪水将这个杀人犯列入了自己的追缉目标。你只是躺在那想着,她比你想象的还要强壮还要迅捷。
...И Том не может остановить кровь, и сквозь слезы и панику он выкрикивает, что сам заплатит за голову Одинокой Волчицы. А вы просто лежите и думаете: она сильнее, чем вы думали, и гораздо быстрее.
1.使停止;2.制止,阻止
останавливать (остановить)
2.体内检查——我们做到哪一步了?
2. Осмотр органов. На чем мы там остановились?
<class>t,肯瑞托有办法把你传送到英灵殿,追上神王的后裔。大法师卡德加还要我对你再三强调,阻止希格林是非常重要的事,因为根据预言所示,她可能仍是联合蔑潮部族对抗军团的关键。
<класс>t, Кирин-Тору удалось найти способ доставить тебя в Чертоги Доблести, чтобы ты <остановил/остановила> наследницу Короля-бога. Верховный маг Кадгар подчеркнул, что очень важно сохранить жизнь Сигрин, поскольку пророчества гласят о том, что с ее помощью все еще можно объединить Волнскорн против Легиона.
<class>,你必须去阻止他们!无论那些牢笼里关着什么人或生物,我们都得把他们放走。我估计那些维库人身上会有钥匙。
<класс>, ты <должен/должна> остановить это! Неважно, кого они держат в своих клетках для жертвоприношений – их надо освободить. Могу поспорить, врайкулы носят ключи при себе.
<class>,卡拉赞是一处至关重要的所在,它是连接扭曲虚空与这个世界的传送门,是照耀着异界天空的灯塔。一旦卡拉赞落入邪恶势力之手,后果将不堪设想。我们必须阻止这些恶魔的入侵,<name>,你是唯一有钥匙的人,这重大的使命就交给你了。
Каражан – это очень важное для нас место, <класс>. Это портал в бездну, маяк, сияющий для других миров. Я не хочу даже думать о том, что может случиться, если он попадет не в те руки. Необходимо остановить демонов. А ключ от Каражана, <имя>, есть только у вас.
<name>,你必须去阻止这一切。不管笼子里面是谁,你都得解救他们。我猜想维库人一定会把钥匙带在身边。
<имя>, ты <должен/должна> остановить это! Неважно, кого они держат в своих клетках для жертвоприношений – их надо освободить. Могу поспорить, врайкулы носят ключи при себе.
<name>,你必须返回梦境林地,把我遇袭的消息带回去。告诉其他德鲁伊,除非我们设法阻止燃烧军团,否则这种针对我们的进攻还会不断发生。
<имя>, ты <должен/должна> вернуться в Рощу Снов и сообщить друидам о том, что на меня напали. Скажи всем, что подобное может повториться, если мы не найдем способ остановить Легион.
<name>,回到森林里去,杀掉20只狂暴蓟熊。这虽然无法驱散瘟疫,但可以在短期内降低狂暴蓟熊对这片森林和森林里的居民们带来的破坏。
Возвращайтесь в лес и уничтожьте 20 бешеных колючешерстных медведей, <имя>. Скорее всего, это не остановит зло, но хотя бы ненадолго замедлит наступление заразы на наш лес и его обитателей.
<name>,我们最担心的事情终于发生了。相传拥有无上力量的夺灵者哈卡正在统治着巨魔的古代帝国,那里充斥着邪恶和恐怖。如果我们不做点什么的话,他的统治范围很可能会蔓延到整个艾泽拉斯!
Все наши самые жуткие страхи сбываются. В легендах говорилось о Свежевателе Душ, правившим миром древних троллей злом и жестокостью. Сила его была беспредельна. Если его не остановить, он снова воцарится в Азероте!
<name>,我来这里是想看看魔苔的影响有多么厉害。我的一些同胞险些被泰达希尔的一个堕落的熊怪杀死,而我发誓不会让类似的情况再次出现……更别提更糟糕的情况了。
Некоторые из моих собратьев спаслись от порабощенных скверной фурболгов в Тельдрассиле, а я пообещал остановить злодеяния, пока кровь не полилась рекой... или не произошло чего-то еще хуже.
{Esse godeff? Math. Tha seo tuveaann essecuir aep klu. Evan, sàbh a me. } [痛吗?很好,看来细胞坏死的情况只有到膝盖。伊凡 ,请给我锯子。]
{Esse godeff? Math. Tha seo tuveaann essecuir aep klu. Evan, sàbh a me. } [Болит? Хорошо. Значит, гангрена остановилась на уровне колена. Эван, пилу, пожалуйста.]
{发动机}停车飞行
полёт с остановленным мотором; летать, лететь с неработающим двигателем
{自动}停车机构钢索
трос тросс останова
~得意的笑声。~就在她需要去的地方,确保实现她的宏伟的蓝图。确保没有人能进入卢锡安的陵墓,没有人可以阻止她,即便是你也不行。
~Ухмыляется~ Там, где ей и следует быть: воплощает Великий Замысел. Следит, чтобы никто не вошел в склеп Люциана. Ее никто не остановит. Даже ты.
——但正因如此,更不能让那怪物接近璃月港的平民!
Именно поэтому мы должны остановить чудовище, пока оно не добралось до Ли Юэ!
“42,”她悲伤地点点头。“就是那个轻轨带着我去了科戎,去上学,去工作。每天清晨……我总会在同一个車站遇到你,哈里。就在十亿年以前……”
Сорок два, — кивает она печально. — Трамвай, на котором я ездила в Курон учиться и работать. Каждое утро... это была та самая остановка, на которой я встретила тебя, Гарри. Сто тысяч миллионов лет назад...
“不!”她举起手,想要阻拦你。“请跟我聊聊,警官…过来吧,在你决定做出什么∗极端的∗事情之前,我们先好好谈谈……”
Нет! — она поднимает руку, пытаясь остановить тебя. — Поговорите со мной, офицер... Подойдите, и давайте все обсудим, прежде чем пускаться в ∗крайности∗...
“不,警官。”烹饪天才摇摇头,表现出意料之外的坚定。“请放弃吧,这样真的让我感觉很不舒服。”
Нет, офицер, — с неожиданной решительностью качает головой кулинарный гений. — Пожалуйста, остановитесь. Мне становится неприятно.
“你没必要痛恨这个世界。”她四下看了看,看着夜晚的灯光。“难道你看不见一切是多么的善良和美丽吗?我没时间处理你的悲观情绪了——这个点車站的人肯定很多。大家都要去机场。”
«Ты не должен ненавидеть весь мир». Она оглядывает освещенную вечерним светом улицу. «Разве ты не видишь, какой он добрый и прекрасный? Мне некогда разбираться с твоим пессимизмом, ведь на остановке сейчас так много людей... Они все едут на аэродром».
“卡拉洁·阿曼多。她就住在褴褛飞旋。长得很漂亮,银色连体衣,金色头发。”提图斯整理着帽子。“多多益善的阿曼多。”
Клаасье Аманду. Она остановилась здесь, в „Танцах“. Красотка такая, серебристый комбинезон, блондинка. — Тит поправляет кепку. — „Клаасье“, через две „а“.
“呃,是的,我是说……呃……不需要……”他抬起胳膊,向你发出停止的信号。“我不太明白现在的状况,警官。”
Да... то есть... эм-м... не нужно... — он поднимает руки, призывая тебя остановиться. — Я не вполне понимаю, что происходит, офицер.
“哇哦……”水蒸气从她手中的咖啡杯上升腾而起。“那能停止吗?如果不能,剩下来的时间我们能做些什么?”
Ого... — От горячего кофе поднимается пар. — Это можно остановить? А если нет, то на что нам потратить оставшееся время?
“哈哈哈哈!”她还在笑。“羊羊能分开他们。”她在空中挥舞着玩具。
«Ха-ха-ха!» Она все не может остановиться. «Барашка их различает». Девочка размахивает своей лохматой игрушкой.
“哈里,我是个很忙的人,而且更重要的是,我没有你那种非凡的体格。”他紧握双拳。“你看起来像可以跑上一整天的样子!”
«Гарри, я очень занятой человек. И, что еще более важно, у меня нет ваших экстраординарных физических способностей». Он ударяет кулаком о кулак. «Вы выглядите так, будто можете бегать весь день без остановки».
“哈!没错。我很荣幸。”她笑了。“我们讲到哪了……见鬼,还是从头开始吧。你先开始。”
Ха! С удовольствием. — Она улыбается. — На чем мы остановились?.. Черт, давайте просто начнем с начала. Вы первый.
“嗯……”她继续嚼着口香糖。“你是在开玩笑,对吧?”
Э...— Она без остановки жует жвачку. — Это шутка, да?
“她说你对服装的品味很奇怪。”他嘲笑着。“但绝不会∗停下∗你的脚步。”
Что у тебя странный вкус в одежде, — фыркает он. — И что ты ∗не остановишься∗.
“好吧,”警督突然咳嗽了一下。“很高兴我们停下来了……我的脖子都有点痛了。如果没什么事的话,我们该走了。”
Ладно, — кашляет лейтенант. — Рад, что мы на этом и остановились... шея уже начинала болеть. Если тут нечего больше делать, пойдемте.
“好吧,”警督突然咳嗽了一下。“这是个停下来的好时机。我的脖子都有点痛了。如果没什么事的话,我们该走了。”
Ладно, — кашляет лейтенант. — Самое время остановиться. Шея уже начинает болеть. Если тут нечего больше делать, пойдемте.
“它就在这里,哈里。”她看了看周围。“我们∗就在∗远航路上。在它的尽头——离車站300米。我们以前会来这里租录像带。”
Здесь, Гарри, — оглядывается она. — Мы с тобой на Вояджер-Роуд. В конце улицы, в трех сотнях метров от остановки. Мы приходили сюда брать фильмы в прокате.
“对我来说太∗概念化∗了,我只想做好验尸——如果可能的话,最好一次成功。”他又做了点笔记。“我们说到哪里了?”
Нет, это для меня слишком ∗концептуально∗. Просто мне нравится, когда в результатах осмотра тела по возможности сразу указывают верную информацию. — Он делает еще одну заметку. — Так на чем мы остановились?
“对我来说有点太∗弹球∗了。我只想一次性把验尸做好。”他又做了点笔记。“我们说到哪里了?”
Нет, это слишком похоже на ∗пинбол∗. Просто мне нравится, когда в результатах осмотра тела сразу указывают правильную информацию. — Он делает еще одну заметку. — Так на чем мы остановились?
“就在这里。”她四下看了看。“我们∗就在∗远航路上。在它的尽头——离車站300多米。我们以前会来这里租录像带。”
Здесь, — оглядывается она. — Мы с тобой на Вояджер-Роуд. В конце улицы, в трех сотнях метров от остановки. Мы приходили сюда брать фильмы в прокате.
“我不在乎,你阻止不了我!我偏要打开。”(继续。)
«Плевать, вы меня не остановите! Я их открою». (Продолжить.)
“我不需要你的施舍,我们说到哪儿了?”(不要收钱。)
«Мне не нужны твои подачки. На чем мы остановились?» (Не брать деньги.)
“我必须这样。我∗必须∗与它抗争。我再也停不下来了……”老人陷入沉默。他的目光穿透你的身体,看向你身后遥远的地方,慢慢摇了摇头——不断重复着。
«Я должен был. Должен был с этим бороться. Я не мог позволить себе остановиться...» Старик замолкает. Его черные глаза продолжают смотреть сквозь тебя, куда-то далеко-далеко. Он медленно встряхивает головой, избавляясь от видения.
“战马撒开腿后谁也拦不住。所以到时候你能做的,就是放低长枪,闭上眼睛,求老天爷开恩。”
Если лошадь понесла галопом, ее уж не остановить. Остается лишь опустить копье, закрыть глаза и начать молиться.
“所以,四分之一的人类……”她计算着,“……就这么简单的失去了理智?而且如何阻止朊病毒——那是一种复杂的折叠蛋白质;∗非生命体∗——而且使用的还是50年前的技术?”
То есть четвертая часть человечества... — она подсчитывает про себя, — просто потеряла рассудок? А как бы вы остановили фолдинг сложного ∗смертоносного∗ приона, используя технологии пятидесятилетней давности?
“是最酷的……”她闭上双眼:“穿着你的皮夹克,还有喇叭裤。在公交車站抽烟。那一天,我觉得往后余生都是你。而你就是——至少其中一部分是。你是我的第一个男人。我的初吻,我的初夜。”
Круче всех... — она закрывает глаза. — Кожаная куртка, брюки клеш... Ты курил на автобусной остановке, и в тот день я хотела, чтобы ты стал всей моей жизнью. Что ж, ты стал... пусть не всей, но большой частью. Ты был моим первым. Первым, с кем я целовалась, первым, с кем занималась любовью.
“是的——直到我们阻止了它。”警督快速纠正了他。“他把雇佣兵看作是∗敌方战士∗——就动机而言,检方有很多种选择。”
Да. Но мы ее остановили, — быстро поправляет его лейтенант. — Для убийцы наемник был ∗вражеским солдатом∗. Обвинению есть с чем работать в плане мотива.
“而且,我想让她看着他的脑袋被打爆,”他点点头。“也有这个原因。她应该知道不该让一个连小孩都不放过的杀人犯爬上自己的床。我知道他还会多保持个一两秒,∗蠕动∗……”
А еще я хотел, чтобы она видела, как взрывается его башка, — кивает он. — Это тоже было. Ей не следовало раздвигать ноги перед детоубийцей. Я знал, что он остановится на секунду, пока его корежит...
“脖子累惨了,是吗?”他左右拧动脖子,拉伸着。“还好停得够及时……我的脖子都开始抽痛了。别担心,会恢复的……现在,我们真的该走了。”
Повредили шею? — Он наклоняет голову влево и вправо, растягивая собственную. — Я вот вовремя остановился... шея уже начинала болеть. Ничего, пройдет... А теперь нам пора идти.
“谢谢,”警督点点头。“所以,我们说到哪了?”他再次转回到壁炉前。
«Спасибо, — кивает лейтенант. — Так на чем мы остановились?» Он снова поворачивается к котлу.
“那里没人用,天知道里面也没太多东西。”她把头歪向一边,考虑着什么。“你可以待在那里。”
«Ей никто не пользуется, и в любом случае, это не бог весть что». Она наклоняет голову набок, размышляя о чем-то. «Можешь там остановиться».
“重设认知程序”是什么意思?
А что ты имеешь в виду под "остановкой мыслительных процессов"?
……在加姆洛克,煤城,大瑞瓦肖工业港区,今天共发现了四十二具尸体——四十二次呼吸之圣像的仪式。
...в целом сегодня в Джемроке, Коул-Сити и ргп было найдено сорок два тела. Сорок две остановки на пути дыхания.
……毒气……这里还有毒气!快挡住!
...Миазмы... Они еще здесь! Остановить их!
…从今天起,你们将开始践行对女皇陛下的誓言,不惜一切为至冬带来胜利。
...С этого дня вы будете исполнять все данные её величеству Царице клятвы, и не остановитесь ни перед чем ради победы Снежной.
…其实我本来想到巴巴托斯的神像上弹唱来着,不过被修女们制止了,还说要是再想这么干就把我抓到骑士团…
Вообще-то, я хотела залезть на статую Барбатоса, но сёстры остановили меня. Если я попытаюсь ещё раз, и они увидят, то меня схватят рыцари...
…对了,我刚才要唱哪段来着?都怪你,我都忘词了…
...Так, на чём я остановилась? Я из-за тебя все слова позабыла...
∗i∗尊敬的导师,我已听从了你的教导。但如今,你的盲目会将你击倒。∗/i∗
∗i∗Шандо, ты мой наставник, но порой Ты правда слеп. Остановись, постой!∗/i∗
∗嘭-嘭-嘭∗的背景音没有宁日,你无法捕捉到错过的东西,但你可以试着编造一些出来。
∗Бзыть-бзыть-бзыть∗ — без остановки повторяется в треке, который звучит на заднем плане. Ты никак не можешь понять, чего ему не хватает. Но все равно можешь попытаться что-нибудь придумать.
∗留下来∗?这里大部分人都在想怎么∗离开∗……
∗Остановиться∗ здесь? Большинство людей пытается отсюда ∗убраться∗...
「…这就是所谓的『贪心不足』吧,如果只是把这个地下室里的宝藏拿走,没再想去找那个什么鬼篝火许愿,我也不会触动机关,被那个大家伙堵在这里…我是出不去了」
«Вот до чего может довести жадность... Когда ставки высоки, ты просто не можешь остановиться. Стоило просто забрать сокровище и сразу возвращаться домой. Зачем же я направился к тому проклятому костру? Тогда бы дурацкий механизм не сработал бы, и я не оказался бы в плену у чудовища...»
「一道时缝张开,我军射出的箭就此冻结住。 动根指头都像移山般困难。 但那裂片妖的利爪依旧抓动着,塞德的胸膛爆开一道红迹,鲜血一颗颗地悬在半空。」 ~宾纳里亚勇士艾栋·卡帕轩
«Разлом открылся, и наши стрелы внезапно остановились. Двигаться означало толкать мир. Но когти Осколков попрежнему дергались, красные раны появлялись на теле Теда, и струи крови летели по воздуху», Адом Капашен, Беналишский герой
「他们叫做『永生者』。他们永远不会停息。」 ~杰斯贝连
«Их называют вековечными. Они никогда не остановятся». — Джейс Белерен
「你以为只有神才能阻止你吗?」
«Ты думал, что лишь боги могут тебя остановить?»
「你挡不住潮汐,更挡不住我。」
«Пытаться остановить меня столь же тщетно, как стоять на пути у прилива».
「你还不如试试隔断瀑布。」
«С таким же успехом можно попытаться остановить водопад».
「别蠢到想阻止它。如果感觉到它来了,就快跑!」~士官濑达
«Пытаться его остановить — глупая затея. Если почувствуете его приближение, бегите!»— Сержант Райда
「前些日子去女婿家做客,顺便在和裕茶馆听了云堇一场戏。」
«Несколько дней назад я направлялся в гости к зятю и остановился в чайном доме "Хэюй", чтобы послушать выступление Юнь Цзинь».
「化形与我们一样地受苦。 我们得同心协力才能打倒暴君!」
"Изменчивое племя страдает, как и мы. Мы должны объединиться и остановить тиранов"
「只要这世界上还有执政院势力残留,只要他们的徽帜、旗旛、军标还在,我就绝不停歇。」
«Я не остановлюсь, пока не падут все до единого знамена, флаги и штандарты Консульства».
「喊声挡不住飞箭。」
«Еще ни разу словам не удалось остановить стрелу».
「在我到达之前,心脏已经停止运作。 幸好我还有办法拿更好的换上。」
«Когда я наконец добрался до больного, его сердце уже остановилось. К счастью, я смог заменить его на кое-что получше».
「坚守防线! 如果不在此将它们挡下,就等着给它们吞掉!」 ~马钦迪护盾手塔勒沃顿
«Держать оборону! Либо мы остановим их здесь, либо мы очнемся у них в желудках!» — Тала Вертан, заступник из Макинди
「大自然无法阻抗。他将拉尼卡最高耸的建筑扯坏拉倒,在太阳底下挣回地盘。」
«Природу невозможно остановить. Она крушит и ломает самые высокие здания в Равнике, чтобы найти себе место под солнцем».
「失心疯并非弱点。当饥渴遮蔽我们双眼时,我们无人能挡。」 ~卡列奇血侯哲娜
«Потеря рассудка — не значит слабость. Когда нас охватывает голодное безумие, нас не остановить». — Драна, кровавый вождь Каластриев
「恭请莅临客栈·翠枫庭」
«Приглашаем вас остановиться в гостинице «Изумрудный клён».
「我不治病。 治病代表了已经有痛苦; 而为了停止苦难,必须同时对抗世界上所有的创伤。」
«Я не целительница. «Исцелить» значит избавить от уже почувствованной боли. Чтобы остановить страдания в мире, нужно предотвратить само нанесение ран».
「我们为击倒暴君而战斗,同时也为了那些温顺的生物而战斗;它们无法理解是何等灾难降临自己世界。」 ~薇薇安瑞德
«Да, мы сражаемся, чтобы остановить тирана. Но еще мы сражаемся за тех хрупких созданий, кто не понимает, что за участь постигла их мир». — Вивьен Рейд
「我将维护律令,没有敌手能阻止我。」
«Я буду блюсти законы, и никакой враг меня не остановит».
「控制大通联?你还不如试试徒手使河水改道。」
«Управлять Великим Каналом? С тем же успехом можно попытаться остановить реку голыми руками».
「晶角兽犄角折射出的华美光芒,连奥札奇都会为之驻足。」 ~息法师刹拉
«Сияние рогов фелидара может даже Эльдрази заставить на миг остановиться». — Зарра, маг-баюн
「死亡法师,你的面纱诅咒可挡不住我。我击败过无数的暗夜猎人,这黑暗时空还没大到能让你躲藏。」~召兽使贾路斥喝莉莲娜维斯
«Проклятие завесы не остановит меня, ведьма. Я уничтожил бесчисленное множество ночных хищников, и этот темный мир не достаточно большой, чтобы ты могла скрыться». — Гаррук Дикоречивый, обращаясь к Лилиане Весс
「洼巴司或许会怀疑我们在监视,但他拿我们没办法。」 ~吉塔厦组的阿伐丽塔
«Урабраск может заподозрить нашу слежку, но он не может ее остановить». — Аварикта, джитаксианский сектив
「深渊」…无可阻挡!
Бездну... не остановить!
「神之眼」,虽然无法停住时间,但是给了我守护重要之人的力量。
Глаз Бога не может остановить время, но теперь я могу защитить дорогих мне людей.
「空手回去,我非得被那个老头子念叨疯了不可…索拉雅小姐好像也在璃月做研究,似乎是住在『望舒客栈』,她要是能帮帮我的话…」
«А если я вернусь ни с чем, этот старикан будет пилить меня до умопомрачения. Кажется, Сорайя тоже проводит исследования в Ли Юэ. Остановилась она вроде на постоялом дворе "Ваншу". Если бы только она мне помогла...»
「绳索做缆,线长纵腾跃。光束为索,天高任翱翔。」
«С веревкой я могу взлететь туда, куда достанет веревка. Но когда в моих руках свет, остановить меня сможет лишь небо».
「这小家伙不消半分钟就能把你们全部变成废铁!来啊,谁想先来试试?有本事就来拦我啊!」
«Этот маленький зверек за полминуты любого превратит в металлолом! Ну, кто хочет стать первым? Только попробуйте меня остановить!»
「这朵完美的莲花让我想起我对这个世界的希望. . . 以及我的失败过往。在我还没完成赎罪之前,我决不止歇。」 ~卡恩
«Безупречность лотоса напоминает мне о надеждах, что я связывал с этим миром... и о моих неудачах. Я не остановлюсь, пока не искуплю содеянное». — Карн
「这点黑暗法术挡不住我。 他们诅咒得越强,收获就会越丰富。」 ~玖瑞加猎宝人拉迪维的遗言
«Немножко черной магии меня не остановит. Чем хуже проклятие, тем лучше награда». — последние слова Радави, джорагского охотника за реликвиями
「送仙典仪筹办之旅」的最后一站…记得是在荻花洲吧?
Последняя остановка перед Церемонией Вознесения... Тростниковые острова!
一个人应该停下来欣赏美好的时刻,不是么?如果这都不算美好的时刻,那我可真不知道什么才算是...
Иногда надо остановиться, чтобы оценить хороший момент. Такой, как сейчас. Иначе я уж не знаю...
一个危险的好战之徒找到了圣钟。我们需要用祥和钟杵来阻止他。
Божественный колокол попал в дурные руки. Чтобы остановить врага, нам нужен Молот Гармонии.
морфология:
остáн (сущ неод ед муж им)
остáна (сущ неод ед муж род)
остáну (сущ неод ед муж дат)
остáн (сущ неод ед муж вин)
остáном (сущ неод ед муж тв)
остáне (сущ неод ед муж пр)
остáны (сущ неод мн им)
остáнов (сущ неод мн род)
остáнам (сущ неод мн дат)
остáны (сущ неод мн вин)
остáнами (сущ неод мн тв)
остáнах (сущ неод мн пр)
остано́в (сущ неод ед муж им)
остано́ва (сущ неод ед муж род)
остано́ву (сущ неод ед муж дат)
остано́в (сущ неод ед муж вин)
остано́вом (сущ неод ед муж тв)
остано́ве (сущ неод ед муж пр)
остано́вы (сущ неод мн им)
остано́вов (сущ неод мн род)
остано́вам (сущ неод мн дат)
остано́вы (сущ неод мн вин)
остано́вами (сущ неод мн тв)
остано́вах (сущ неод мн пр)