открылок
侧跨
翼墙
翼
八字墙 bāzìqiáng
разработка котлована открылков - 八字墙基础施工
1. 侧跨, 翼墙, 翼
2. 襟翼, 副翼;
3. 障子网; 短垣网
[建]侧跨, 翼墙, 翼襟翼, 副翼; [渔]障子网; 短垣网侧跨, 翼墙, 翼
[建]侧跨, 翼墙, 翼; 襟翼, 副翼; [渔]障子网; 短垣网
[建]侧跨
翼墙
翼
襟翼, 障子网, 短垣网, 翼墙, 侧跨, (计器盘的)侧面板
①[空]副翼, 襟翼②侧跨, 翼墙; 侧(面)板
[阳](单二 -лка)侧跨; 翼墙, 翼
翼, [航]襟翼; [建]侧跨, 翼墙
<空>同элерон
-лка[阳]〈空〉=элерон
翼墙, 翼; 侧跨
слова с:
в русских словах:
стечение
выставка открылась при большом стечении публики - 展览会在人山人海之下开幕了
вакансия
открылась вакансия - 有空缺
рот
с открытым ртом, разинув рот - 张着嘴
работать
9) (быть в действии, быть открытым) 工作 gōngzuò; (об учреждениях тж.) 办公 bàngōng; (о магазинах и т. п. тж.) 营业 yíngyè; (о выставках и т. п.) 开放 kāifàng
продержать
продержать окно открытым весь день - 使窗户一整天开着
почтовый
почтовая открытка - 明信片
перелом
открытый перелом кости - 开放性骨折
море
в открытом море - 在大海上; 在公海上
налетать
в открытое окно налетело много мух - 许多苍蝇飞进了打开的窗戶
закрытый
4) (не открытый, глухой) 不露(某身体部位)的
изобретать
1) (открывать) 发明 fāmíng
забрало
выступить с открытым [поднятым] забралом - 直率地(坦率地)出面
данные
открытые данные - 公开数据
гласный
1) (открытый, публичный) 公开的 gōngkāide, 当众的 dāngzhòngde
ценный
ценное открытие - 重要发明
новость
2) (что-либо ранее неизвестное) 新事物 xīn shìwù; (открытие) 新发明 xīn fāmíng
долина размыва
(=открытая) 前护平原
окоп
открытый окоп - 无盖战壕
отпирать
开[锁] kāi[suǒ]; (открывать) 打开 dǎkāi
основывать
1) (создавать, учреждать) 建立 jiànlì, 成立 chénglì, 设立 shèlì; (открывать) 开办 kāibàn
подставлять
3) (открывать) 让...受打击 ràng...shòu dǎjī; 使...遭到打击 shǐ...zāodào dǎjī
отвертывать
3) (открывать) 拧开 nǐngkāi; (отвинчивать) 拧下 nǐngxià, 旋开 xuànkāi
приводить
новые факты привели ученого к важному открытию - 新的事实使学者获得了重要的发明
откидывать
3) (открывать) 掀开 xiānkāi, 撩开 liāokāi
прямой
5) (явный, открытый) 公然[的] gōngrán[de], 毫不掩饰的 háobù yǎnshì-de
открывать
открыть
открывать окно - 开窗
открывать крышку - 揭盖; 打开盖子
открыть консервы - 开开罐头
открывать кран - 拧开水龙头
открывать крышку бутылку - 拧开瓶盖
открывать грудь - 露出胸部
открывать зонтик - 张开伞
открывать глаза - 睁开眼睛
открывать книгу - 打开书本
открывать газ - 打开瓦斯
открывать воду - 开水管
открывать школу - 开办学校
открывать музей - 开放博物馆
открывать продовольственный магазин - 开设食品店
открывать собрание - 宣布开会
открывать прения - 开始辩论
открывать прием в институт - 大学开始招收新生
открывать подписку на журналы - 开始收订杂志
открывать огонь - 开火
открывать навигацию - 开始通航
открывать свое намерение - 说明白自己的意向
открыть кому-либо тайну - 向...公开秘密
открывать какой-либо закон - 发现...规律
открывать залежи руды - 发现矿藏
открывать возможность - 使...有可能
открывать широкое поле деятельности - 使...有广阔的活动场所
Великая Октябрьская социалистическая революция открыла новую эру в истории человечества - 伟大的十月社会主义革命在人类历史上开创了新纪元
раскрывать
1) (открывать) 打开 dǎkāi; (пакет и т. п. тж.) 拆开 chāikāi; (книгу) 翻开 fānkāi; (глаза) 睁开 zhēngkāi; (рот) 张开 zhāngkāi; (зонтик тж.) 支开 zhīkāi
открываться
открыться
дверь открылась - 门开了
книга открылась - 书打开了
открылись новые перспективы - 开辟了新的前途
перед нами открылся красивый вид - 我们面前展开了一片美丽的景色
у него открылась чахотка - 他生了肺病
в лодке открылась течь - 小船漏水啦
выставка открылась - 展览会开幕了
открылся новый универмаг - 开设了新的百货商店
открылась подписка на журналы на будущий год - 预订明年的期刊开始了
он открылся ей весь - 他把一切都对她坦白了
сердце
- - - - - отлегло от сердца - с открытым сердцем - - - - - брать за сердце - -
открытие
открытие памятника - 纪念碑揭幕式
открытие радия - 镭的发现
научное открытие - 科学发现
торговать
3) (быть открытым для торговли) 开门 kāimén, 营业 yíngyè
в китайских словах:
侧翼原料间
шихтовый открылок
折弯过来的侧板
открылок щита
内翼网, 内障子网
внутренний открылок
外翼网, 外障子网
внешний открылок
八字墙
открылок; откосная стенка
翼墙
2) стр. открылок; крыло устоя
примеры:
「神域之门就在我面前洞开!」
«Царство богов открылось передо мной!»
乌云消散, 露出了一片晴朗的天空
тучи растаяли, и открылось чистое небо
他们最近重新开启它了。不过要小心…
Недавно открылось. Но все равно будь осторожен. Там довольно оживленно...
但是那些都已经不重要了!现在我要思考新的谜题,回答新的问题了!
Но все это теперь неважно! Теперь передо мной открылось столько новых тайн! Столько вопросов, на которые нужно найти ответ!
你仔细考虑着到底是什么东西撬开了箱子,同时观察着箱子四周和顶部的又长又深的痕迹。显然,这并不像是某个人或是某个海巨人干的,而且这些撬痕似乎也不是匕首或者是利剑留下的。
Любопытно, кто – или что – все же открыло этот сундук?.. Судя по длинным глубоким царапинам на боках и крышке, это был не человек и не великан... Непохоже также, чтобы отметины оставил меч или кинжал.
你就在那。我在这些梦境里感受到了你的存在。而你的过往也如画卷般在我眼前展开。
И ты <был/была> в них. Я чувствовал твое присутствие. И во сне мне открылось твое прошлое.
你这无礼的混蛋给我听好了。根据我的查探,狼颅洞穴发生了一些事情,波特玛又回到这个世上了。
Так, послушай меня, невежда! Мне открылось в гадании, что в пещере Волчий Череп произошло нечто такое, что призвало Потему в наш мир.
你这无礼的混蛋给我听好了。根据我的调查,狼头骨洞穴发生了一些事情,波特玛又回到这个世上了。
Так, послушай меня, невежда! Мне открылось в гадании, что в пещере Волчий Череп произошло нечто такое, что призвало Потему в наш мир.
再给我一次机会……
У меня открылось второе дыхание...
咦?好像…有什么东西打开了。
А? Похоже, что-то открылось.
嗯,似乎解锁了什么东西...或是锁上。
Ну, либо что-то открылось... либо закрылось.
在你离开的时候,克拉斯看到一个幻象,并得知了接下来需要做什么。
Пока ты <отсутствовал/отсутствовала>, Краза посетило видение, которое открыло ему, что надо делать дальше.
在搜寻过密拉克神殿之后,芙丽和我找到了一本古怪的书。当我阅读它时,竟被传送到另一个位面。在那里我得知了密拉克还活着,并即将回到索瑟海姆。芙丽认为我们该把这项资讯带回她们村中,看看有没有什么办法能阻止密拉克。
Встретившись с Фреей, мы вместе исследовали храм Мирака и нашли странную книгу. По ее прочтении меня перенесло в другое измерение. Там мне открылось, что Мирак все еще жив и желает вернуться на Солстейм. Фрея предложила отправиться в деревню Скаалов - там нам помогут понять происходящее и найти способ остановить Мирака.
在搜寻过密拉克神殿之后,芙丽和我找到了一本古怪的书。当我阅读它时,竟被传送到另一个位面。在那里我得知了密拉克还活着,并试图回到索瑟海姆。我得告诉芙丽我看见的事。
Осматривая храм Мирака, мы с Фреей нашли странную книгу. По ее прочтении меня перенесло в другое измерение. Там мне открылось, что Мирак все еще жив и желает вернуться на Солстейм. Мне нужно рассказать Фрее об увиденном.
在搜寻过密拉克神殿之后,芙丽和我找到了一本古怪的书。当我阅读它时,竟被传送到另一个领域。在那里我得知了密拉克还活着,并即将回到索瑟海姆。芙丽认为我们该把这项资讯带回她们村中,看看有没有什么办法能阻止密拉克。
Встретившись с Фреей, мы вместе исследовали храм Мирака и нашли странную книгу. По ее прочтении меня перенесло в другое измерение. Там мне открылось, что Мирак все еще жив и желает вернуться на Солстейм. Фрея предложила отправиться в деревню Скаалов - там нам помогут понять происходящее и найти способ остановить Мирака.
在搜寻过密拉克神殿之后,芙丽和我找到了一本古怪的书。当我阅读它时,竟被传送到另一个领域。在那里我得知了密拉克还活着,并试图回到索瑟海姆。我得告诉芙丽我看见的事。
Осматривая храм Мирака, мы с Фреей нашли странную книгу. По ее прочтении меня перенесло в другое измерение. Там мне открылось, что Мирак все еще жив и желает вернуться на Солстейм. Мне нужно рассказать Фрее об увиденном.
在长时间的沉思之后,我找到了这个可怕而神秘的事情的一点线索,有一个名字进入了我的脑中,那就是“斯塔文”。
Погрузившись в длительный и тяжкий транс, я сумела разгадать эту темную тайну. Мне открылось имя: Сталван.
如你所知,我与莉安德拉的灵魂是相连接的。这就为我们提供了一扇去向对方灵魂的窗台。我知道莉安德拉对赞达罗尔有所倾心,但她也知道,我也爱着他。
Как тебе известно, нас с Леандрой связывали душевные узы. Они позволяли нам заглядывать в души друг друга, и потому мне открылось, что Леандра полюбила Зандалора, а она узнала то же самое обо мне.
对!那里有着令人耳鸣的寂静,目所能及的「海」,全都由灰烬构成。
Точно! Так вот... В воздухе висела гробовая тишина, и перед нашим взором открылось бескрайнее море из пепла.
当然,我敢肯定这个蠢货一定尝试过强迫格拉修斯为他效力。从占卜结果来看,坎西恩就在“法力熔炉:杜隆”,你应该知道这个地方吧。
Я уверен, что Кантин, дурень этакий, пытался заставить Студенора служить ему. Прозрение открыло мне, что Кантин сейчас находится в так называемом "Манагорне Даро", если это название о чем-нибудь тебе говорит.
很早以前,邦桑迪在纳兹米尔有一座神庙。我的占卜显示,在北方某些区域有魔法出现。调查它们并找寻线索。
Когда-то давно у Бвонсамди в Назмире был храм. В видениях мне открылось несколько мест к северу отсюда, где я отчетливо ощущаю магическое присутствие. Отправляйся туда и разведай их.
您的国家总局已解锁一项新政策。下次解锁政策时可考虑将其放入槽位中。
Национальное управление открыло новый курс. Не забывайте помещать новые политические курсы в ячейки.
我从这些文书里得知了一种伟大的力量...一种伟大且可怕的力量...布拉克斯对它垂涎已久。
В тех текстах мне открылось тайное знание... о великой, ужасающей силе... той самой силе, которую так желал обрести король Бракк.
我常常看到它在森林的东北边漫步。如果能将它的毛皮添加到祭袍中,一定能为狼之魂指明道路。
В видениях мне открылось, что он бродит в северо-восточной области леса. Если я украшу его шкурой свои одежды, это непременно поможет духу волка найти верную дорогу.
新的秘境已经解锁。秘境中隐藏着各种各样的珍贵道具,积极探索分散在世界各地的秘境,赢得其中的宝藏吧。
Открылось новое подземелье. Не забывайте исследовать подземелья, ведь они зачастую таят в себе несметные сокровища.
柱子下方的冰面下,还有一个很大的空间?唔…更奇怪了。
И под расколовшимся льдом открылось огромное пространство? Это... ещё необычнее.
此外,这本日记里还记述了布莱恩追寻矮人一族起源之谜的详情,包括他所发现的全部线索与证据。千万要留意他所提到的这些线索,这可以把我们导向他的藏身之处。
Судя по прочим записям, Бранн пытался узнать, откуда произошла его раса. Постарайся понять, что открылось ему на этих табличках.
由于核口世界一片好评,更多的主题区陆续建成。干岩谷在2058年开幕,狩猎冒险则在2067年推出。在这两者开幕时,游客数量一夜之间翻了一倍。
Поскольку "Ядер-Мир" обрел такую невероятную популярность, руководство компании сразу запланировало создание еще нескольких зон парка. "Сухое ущелье" открылось в 2058 г., а "Сафари" в 2067 г. В обоих случаях число посетителей практически мгновенно удвоилось.
窗开翠幔卷
открылось окно, поднялась изумрудная штора...
第二波继续!
Второе дыхание открылось!
这真使我开眼界。
Это действительно открыло мне глаза.
这瞎闯进来的凡人怎么想不关我们事,只要别打开我们的门,并且惹麻烦就好...
Нас не волнует, что там себе думает мясо. Важно лишь то, что оно открыло дверь и теперь стоит на пути...
透过圣光的教诲,我才得以在黑暗中容身。
Учение Света открыло мне путь во тьму.
通过和纯水小动物结合,词汇量增加了。明白了清泉镇的信息。
Слияние с созданиями чистых вод открыло мне новые слова. Сообщение из Спрингвейла стало для меня ясным.
鲜为人知的是,在地震震出一条珍贵矿物的裂缝後,提尔‧多查成了美丽猫眼石的主要输出地。侏儒的珠宝工艺技术无人能敌,而被震出矿藏的阿弩山现在则被称为宝山,是猫眼石的产地之一。
Мало кто знает, что после землетрясения, которое открыло новые месторождения драгоценных камней, Тир Тохаир стал местом добычи великолепных опалов. Гномы - несравненные мастера ювелирного искусства, а знаменитая гора Анур, в которой после обрушения склона открылись залежи драгоценных камней, называется Горой сокровищ, ибо опалы лежат теперь прямо на поверхности.
морфология:
откры́лок (сущ неод ед муж им)
откры́лка (сущ неод ед муж род)
откры́лку (сущ неод ед муж дат)
откры́лок (сущ неод ед муж вин)
откры́лком (сущ неод ед муж тв)
откры́лке (сущ неод ед муж пр)
откры́лки (сущ неод мн им)
откры́лков (сущ неод мн род)
откры́лкам (сущ неод мн дат)
откры́лки (сущ неод мн вин)
откры́лками (сущ неод мн тв)
откры́лках (сущ неод мн пр)