пешка
1) шахм. 小卒 xiǎozú, 兵 bīng
пойти пешкой - 走小卒
2) перен. 走卒 zǒuzú, 傀儡 kuǐlěi
卒, 小卒, 走卒, , 复二-шек(阴)
1. (象棋中的)卒, 兵
пойти ~ой 走小卒
(2). съесть(或взять) одну ~у 吃掉一个小卒
2. <转, 俗>走卒, 喽罗, 傀儡
пешка в (чьих) руках ... 的马前卒(或傀儡)
3. <口>(跳棋的)棋子
1. [罪犯]刀
2. [中小学生]<谑>同 пеша 解
3. [中小学生]<藐或讽>同 пеша 解
1. (象棋中的)兵卒
2. 1. <口>(跳棋的)棋子
2. <转, 俗>走卒, 喽罗, 傀儡
1. 〈棋〉卒, 小卒
пойти ~ой 走卒
проходная пешка 能走到头的小卒(即有希望走到对手后方, 变为有力棋子的小卒)
2. 〈转, 俗〉听人随意支使的小卒, 毫不起作用的人, 俯首听命的人
Нечего его спрашивать, он — пешка! 不要问他, 他是毫不起作用的人。
Он сделался пешкой в руках этого человека. 他成了听这个人随意支使的小卒。
(象棋中的)兵卒; 〈口〉(跳棋的)棋子; 〈转, 俗〉走卒, 喽罗, 傀儡
见 пыжик
仔鹿皮
в русских словах:
проходной
проходная пешка - 能达到对方最后一线的卒
размениваться
разменяться пешками шахм. : - 兑卒子
притопать
Допустим, обратный билет у меня украли, я бы пешком домой притопал. (Кукушкин) - 假如, 我的回程票被偷, 我就走回家.
ходить
я каждый день хожу домой пешком - 我每天步行回家
ходить пешкой - 走小卒
ход
туда ходу пешком два часа - 到那里步行要走两个小时
спускаться
1) 下 xià; 下去 xiàqu; 下来 xiàlai; (пешком) 走下来 zǒuxiàlai; 走下去 zǒuxiàqu
проигрывать
проиграть пешку - 输掉一个小卒
пешком
идти пешком - 步行[去]; 走着走
путешествие пешком - 徒步旅行
конец
ходить пешком в оба конца - 步行一个来回
идти
идти пешком - 步行
доходить
дошел до дома пешком - 步行到家
в китайских словах:
棋盘里的卒子,只能进不能退
пешка на шахматной доске - отступать нельзя (歇后语)
卒子
2) пешка (в шахматах)
无足轻重的人
не имеющий веса человек; незначительный человек; мелкая сошка; маленький человек; пешка
白棋禁卫
Белая пешка
钨拉莫兵卒
Пешка Уламога
哨卫的棋卒
Пешка-часовой
白卒
Белая Пешка
棋子
3) пешка (о человеке)
小卒
2) шахм. пешка
兵卒
2) шахм. пешка
棋盘
外交棋盘上的小卒 [мелкая] пешка в дипломатической игре
兵
6) пешка (в шахматах)
跑龙套
3) мелкая сошка; пешка; человек, не имеющих никаких полномочий
走
1) ходить (пешком); идти; прохаживаться
走小卒 сделать ход пешкой
1) пешка; слуга, наймит
能下到底线没遮栏的兵
проходная пешка; проходная шашка
小卒儿
2) шахм. пешка
戒卫的棋卒
Пешка-страж
小兵
2) пешка (в шахматах)
哨兵的棋卒
Пешка-часовой
无名
无名小卒[儿] пешка; человек на побегушках
往日的回忆
Пешка на Доске Вечности
无名小卒
пешка, ничтожество, пустое место; мелкая рыбешка, шестерка
黑棋禁卫
Черная пешка
过河卒子
1) букв. перешедшая реку пешка (фигура в кит. шахматах, которая теряет право хода назад)
2) вынужден идти вперед; некуда деваться, попасть в безвыходное положение, не иметь выбора; быть пешкой (в чьих-л. руках), перейти Рубикон, сжигать за собой мосты
轻兵锐卒
Пешка
卒
3) пешка (в шахматах)
吃他的卒 взять его пешку
толкование:
1. ж.Фигура низшей ценности в шахматной игре.
2. м. и ж. разг.
Тот, кто не отличается самостоятельностью своих действий, значительностью положения и возможностью влиять на события.
примеры:
外交棋盘上的小卒
[мелкая] пешка в дипломатической игре
无名小卒[儿]
пешка; человек на побегушках
能达到对方最后一线的卒
проходная пешка
…的马前卒(或傀儡)
пешка в чьих руках; пешка в руках
能下到底线没遮栏的兵(指棋)
проходной пешка; проходная пешка; проходная шашка; проходной шашка
法琳娜的死无足轻重。蜘蛛女皇会把你轻易地撕碎。
Фарлина – всего лишь пешка. А вот Паучья Королева С ЛЕГКОСТЬЮ разорвет тебя на куски.
你们两人都沉迷在自己的目的上。即便动机有所不同,不过我终究还是你们手中的一枚棋子。
Вы оба были одержимы, каждый по-своему. Твоя мотивация, возможно, была иной, но в конечном итоге я и для тебя просто пешка.
尼洛施的爪牙!
Пешка Нелота!
但大衮棋盘上的赢棋尚未出现。杀了希鲁斯,他和他的家人已经毫无价值了。
Но Дагон не объявит победителя, пока на доске есть пешка. Убей Сила. Он и его род сослужили свою службу.
但目前为止赢家尚未产生。杀了希鲁斯,他和他的家人已经毫无价值了。
Но Дагон не объявит победителя, пока на доске есть пешка. Убей Сила. Он и его род сослужили свою службу.
你只不过是个棋子,大局控制了你。劝你还是赶快撤退吧。
Ты всего лишь пешка на шахматной доске интриг. Тебе не победить, ведьмак. Отступай, пока все еще есть время.
那没用的尼尔弗迦德家伙只是爪牙,我无法理解为何雅妲可以容忍他。
Этот нильфгаардский пес - всего лишь пешка. Понятия не имею, с какой стати Адда его так долго терпит.
你真是个可悲的下属,你就这样吧。
Ты всего лишь жалкая пешка. Поэтому на этот раз я оставлю тебя в живых.
其实就是这么回事。她不过是一个棋子,野松公司的代表利用她,就像她也试图利用我一样。
Однако связь тем не менее есть. Она — лишь пешка, ее использовали. Точно так же, как представительница „Уайлд Пайнс“ пыталась использовать меня.
为了举例说明,你想象自己的拇指和食指之间捏着一个非常非常小的——∗傀儡∗。
Ты буквально чувствуешь, что у тебя меж большим и указательным пальцами зажата воображаемая — и очень-очень маленькая — ∗пешка∗.
怎么没有影响?你是一个低劣的个人主义者,摇滚叛逆者,国际金融大鳄的马前卒,跟你火腿色种族的其他成员一模一样。
конечно, влияет. ты — дегенеративный индивидуалист И рок-Н-ролльный бунтарь. пешка транснациональных корпораций, как И вся остальная ваша раса цвета ветчины.
你的确贿赂了我。现在我是你的小∗傀儡∗了。
Самый что ни на есть подкуп. Теперь я ваша ∗пешка∗.
这颗行星上的人类历史就是一出早已上演无数次的悲剧,就像是一场充斥着皮肤、头发和骨头的热夜之梦。快醒醒吧,天真的棋子。
тайны населения этой планеты — трагедия, которая повторялась бесчисленное количество раз, как горячечный сон из кожи, волос И костей. проснись, наивная пешка.
rcm不是国际道德伦理委员会的宠物狗。你不用担心。
ргм — не пешка в руках Моралинтерна. Вам не о чем беспокоиться.
阿奈丝可不是路边随随便便某个小孩,你理解不了她在这场棋局中的重要性。你跟罗契没能救了她…顶多只是把她移到棋盘另一端,让战火烧得更烈。
Анаис - не просто ребенок. Это пешка в игре, которой вы не понимаете. И вы с Роше вовсе ее не спасли... Самое большее, вы передвинули ее с одного конца доски на другой. И разожгли новый конфликт.
他是达莉丝的走狗,我们不能随随便便就放过他。
Он – пешка Даллис. Нельзя оставлять его здесь – мало ли что он выкинет?
毫无疑问,我的当务之急是要找到罗斯特。他虽是无足轻重的小卒,却能在最后吃掉国王。
Конечно, самое главное для меня – отыскать Руста. Он – та пешка, что в конце концов станет роковой для короля.
告诉他你会按照自己的意愿,与自己认为合适的人行事。你不是他的棋子。
Сказать, что вы будете делать то, что сочтете нужным. С теми, с кем сочтете нужным. Вы ему не пешка.
不,不,不,你整个人都透出一股子下人的气质。你不配与王子谈判。
Нет, нет, нет. Разве может столь мелкая пешка, как вы, даже думать о беседе с принцем?
因此,我的首要任务仍然是寻找罗斯特。他是最终推翻王的棋子。
Получается, что самое главное для меня – отыскать Руста. Он – та пешка, что в конце концов станет роковой для короля.
点点头。你其实同意:你只是更高等级的神手里的一颗棋子。
Кивнуть. Пожалуй, вы согласны. Вы – всего лишь пешка в руках богов.
我的棋子?不,是我的勇士。
Пешка? Нет. Мой избранный боец.
我终于有机会质问达莉丝了,原来她是神谕者卢锡安的同伙。一直以来,他们都在商量如何阻止觉醒者拯救世界。我并不是什么神选的斗士,而是一枚棋子。
Припертая к стене, Даллис призналась, что она в союзе с самим Люцианом Божественным. Все это время они ставили пробужденным палки в колеса, чтобы мы не мешали им спасти мир своими попытками сделать то же самое. Выходит, что я не герой, а простая пешка!
朋友,我只是这场游戏的小角色。你知道吗?我的主人,真正的主人,才是操纵一切的人……
Я просто пешка в этой игре. Понимаешь? За ниточки дергает мой хозяин настоящий хозяин...
是芳邻镇的新人。你好啊,小卒子。欢迎来享受我们的游戏和乐子。
В Добрососедство заглянул новый игрок... Здравствуй, маленькая пешка. Добро пожаловать в наш мир развлечений.
морфология:
пе́шка (сущ ед жен им)
пе́шки (сущ ед жен род)
пе́шке (сущ ед жен дат)
пе́шку (сущ ед жен вин)
пе́шкою (сущ ед жен тв)
пе́шкой (сущ ед жен тв)
пе́шке (сущ ед жен пр)
пе́шки (сущ мн им)
пе́шек (сущ мн род)
пе́шкам (сущ мн дат)
пе́шками (сущ мн тв)
пе́шках (сущ мн пр)
пе́шек (сущ одуш мн вин)
пе́шки (сущ неод мн вин)