плотик
[矿] {砂矿的}底岩
底床
洗矿台气囊筏
-а[阳]〈矿〉(砂矿的)底岩, 底床; 洗矿台плотик, -а[阳]плот 的指小表爱; 筏, 木排
[矿](砂矿的)底岩, 底床, 洗矿台气囊筏筏; 座, 板; 滑板(砂矿的)底岩, 底床, 洗矿台气囊筏
筏, 木排, 座, 板, [机]滑板, [矿](砂矿的)底岩, 底床, 洗矿台
[矿](砂矿的)底岩, 底床, 洗矿台气囊筏; 筏; 滑板; 座, 板
①筏, 木筏, 木排②座, 板③滑板④(矿砂的)底岩, 底床
[阳](плот 的指小)木排, 木筏; 岸边小木台
筏; 小木排; 板, 座; (三角浮标的)底座
{砂矿的}底岩, 底床; 洗矿台气囊筏
小筏; (砂矿的)底床; 洗矿台
底岩(砂矿); 洗矿台
(плот 的指小)
小筏子
[矿](砂矿的)底岩, 底床, 洗矿台气囊筏筏; 座, 板; 滑板(砂矿的)底岩, 底床, 洗矿台气囊筏
1. (砂矿的)底岩, 底床, 洗矿台气囊筏
2. 筏; 座, 板; 滑板
[矿]{砂矿的}底岩
底床
洗矿台气囊筏
筏, 木排, 座, 板, [机]滑板, [矿](砂矿的)底岩, 底床, 洗矿台
[矿](砂矿的)底岩, 底床, 洗矿台气囊筏; 筏; 滑板; 座, 板
①筏, 木筏, 木排②座, 板③滑板④(矿砂的)底岩, 底床
плот 的指小爱
На плоту двое, вёслами машут, летит плотик, как птица, и прямо к нам. (Короленко) 木筏上有两个人, 他们挥舞着桨, 筏子像飞鸟一样直向我们急也而来
<矿>(砂矿的)底床, 底岩; 选矿石
[阳](плот 的指小)木排, 木筏; 岸边小木台
筏; 小木排; 板, 座; (三角浮标的)底座
{砂矿的}底岩, 底床; 洗矿台气囊筏
小筏; (砂矿的)底床; 洗矿台
底岩(砂矿); 洗矿台
(плот 的指小)
小筏子
слова с:
арочная плотина
во плоти
водоспускная плотина
высоконапорная плотина
гравитационная плотина
грунтовая плотина
каменнонабросная плотина
контрфорсная плотина
перепускная плотина
плита затвора плотины
плотильщик
плотина
плотинный
плотинный водозабор
плотичка
тело плотины
уздечка крайней плоти
в русских словах:
прорыв
прорыв плотины - 堤坝的冲决
заделать прорыв в плотине - 堵住堤坝的决口
прорывать
прорвать плотину - 冲决堤坝
земляной
земляная плотина - 土坝
шлюз
2) (в плотине) 闸门 zhámén
завальный
〔形〕由于堵塞、崩塌而形成的. ~ое озеро(自然)塌陷湖. ~ые плотины, созданные силами природы 自然崩塌形成的堤坝.
намывать
намывать плотину - 把土坝冲积起来
запруда
2) (плотина) 堤坝 dībà, 拦河坝 lánhébà, 堰 yàn
прорываться
плотина прорвалась - 堤坝溃决了
сплачивать
сплотить лес в плот - 把木材扎成木排
строить
строить плотину - 筑坝
садить
посадить много денег в плотину - 修坝花了许多钱
прососать
-осет; -осанный〔完〕просасывать, -ает〔未〕что 渗出洞, 渗出窟窿. Вода ~сала плотину. 水把堤坝渗出窟窿来了。
противоселевый
〔形〕防泥石流的. ~ая плотина 防泥石流堤坝. ~ые сооружения 防泥石流工程.
промывать
промыть плотину - 把堤坝冲破一个决口
тело
тело плотины - 坝身
сжимать
4) (плотно прижимать друг к другу, соединять друг с другом) 紧闭 jǐnbì; 咬紧 yǎojǐn
настилать
2) (плотно укладывая, соорудить) 铺 pù, 铺砌 pūqì
пласт
1) (плотный слой чего-либо) 层 céng
сплавщик
(леса) 流送工 liúsònggōng; (на плотах) 木材筏运人 mùcái fáyùnrén
примыкать
2) (плотно придвигать) 移近 yíjìn, 靠近 kàojìn
прибивать
2) (плотно прижимать) 压下去 yāxiàqu
плотный
плотное население - 稠密的人口
плотные облака - 密云
плотный газ - 浓密的气体
плотный огонь воен. - 高密度的火力
плотные слои атмосферы - 稠密大气层
плотная древесина - 坚密的木质
плотная бумага - 厚实的纸张
плотный мужчина - 结实的男子
плотный завтрак - 能吃得很饱的早餐
плотно
плотно закрыть дверь - 把门关紧
плотно сжать зубы - 咬紧牙齿
плотно прижаться - 贴紧
плот
вязать плоты - 编木排; 结木筏
переправляться через реку на плотах - 乘木筏渡河
сжиматься
3) (плотно соединяться) 紧闭起来 jǐnbìqilai; 紧握起来 jǐnwòqilai
сплавлять
1) (лес) 流送 liúsòng, 浮运 fúyùn; (в плотах) 筏运 fáyùn
сплавлять лес по реке - 流送木材; (в плотах) 筏运木材
стена
3) перен. (плотная масса чего-либо)
часто
2) (густо, плотно) 很密地 hěn mì-de, 稠密地 chóumìde
облегать
платье плотно облегает фигуру - 衣服紧紧地裹在身上
уплотнять
1) (делать более плотным) 使...紧密些 shǐ...jǐnmìxiē, 使...紧凑些 shǐ...jǐncòu xiē; (утрамбовывать) 捣固 dǎogù, 夯实 hāngshí
наглухо
1) (очень плотно) 严密地 yánmìde, 紧紧地 jǐnjǐnde
в китайских словах:
实习布雷筏
минный плотик
救生浮, 救生筏
спасательный плотик
抛锚筏
плотик для завода якорей
假底床
ложный плотик
气胀式救生筏
надувной спасательный плотик; надувной спасательный плот
布雷筏
минный плотик
小木筏
плотик
砂矿的底岩
плотик
洗矿台气囊筏
плотик
底岩
коренная порода, основная порода; материк, плотик; подстилающая порода, нижележащая порода;
толкование:
Iм. разг.
1) Уменьш. к сущ.: плот.
2) Ласк. к сущ.: плот.
II
м.
Горная порода, на которой непосредственно залегает россыпь.
примеры:
(#使徒信经, #宗徒信经)
我信上帝,全能的父,创造天地的主。
我信我主耶稣基督,上帝的独生子;因着圣灵感孕,从童贞女马利亚所生;在本丢彼拉多手下受难,被钉在十字架上,受死,埋葬;降在阴间;第三天从死里复活;他升天,坐在全能父上帝的右边;将来必从那里降临,审判活人,死人。
我信圣灵;我信圣而公之教会;我信圣徒相通;我信罪得赦免;我信身体复活;我信永生。阿们!
我信上帝,全能的父,创造天地的主。
我信我主耶稣基督,上帝的独生子;因着圣灵感孕,从童贞女马利亚所生;在本丢彼拉多手下受难,被钉在十字架上,受死,埋葬;降在阴间;第三天从死里复活;他升天,坐在全能父上帝的右边;将来必从那里降临,审判活人,死人。
我信圣灵;我信圣而公之教会;我信圣徒相通;我信罪得赦免;我信身体复活;我信永生。阿们!
(#Апостольский символ веры)
Верую в Бога, Отца, всемогущего, Творца неба и земли.
И в Иисуса Христа, его единственного Сына, нашего Господа, зачатого Святым Духом, рожденного Девой Марией, пострадавшего при Понтии Пилате, распятого, умершего и погребенного, сошедшего в ад, на третий день воскресшего из мертвых, взошедшего на небо, сидящего по правую руку Бога, всемогущего Отца; Он и придет оттуда судить живых и мертвых.
Верую в Святого Духа, святую всеобщую церковь, общение святых, прощение грехов, воскресение плоти и вечную жизнь. Аминь.
Верую в Бога, Отца, всемогущего, Творца неба и земли.
И в Иисуса Христа, его единственного Сына, нашего Господа, зачатого Святым Духом, рожденного Девой Марией, пострадавшего при Понтии Пилате, распятого, умершего и погребенного, сошедшего в ад, на третий день воскресшего из мертвых, взошедшего на небо, сидящего по правую руку Бога, всемогущего Отца; Он и придет оттуда судить живых и мертвых.
Верую в Святого Духа, святую всеобщую церковь, общение святых, прощение грехов, воскресение плоти и вечную жизнь. Аминь.
(在堰堤建筑中)水力机械化法
способ гидромеханизации в строительстве плотин
(托尔斯泰作品)
тайновидце плоти
(筑)坝混凝土
плотинный бетон
...所以它必须以你的血肉来喂养。
...сим плоти вашей суждено ему вкусить.
...然后猛地把它拿过来,开始用她的牙齿撕咬着那只手。她啃食着那滩肉,凝结的血液弄脏了她的脸,她狂野地咀嚼着,一大口又一大口。
...и резким движением подносит ко рту, впиваясь зубами. Свернувшаяся кровь размазывается у нее по лицу, она яростно отхватывает громадные куски посеревшей плоти, жадно глотает, грызет кость.
...脆弱的凡人。
...уязвимой плоти.
1)(某人的)亲骨肉, 骨血
2)与…血肉相关, …的产物(或产儿, 骨肉)
2)与…血肉相关, …的产物(或产儿, 骨肉)
плоть от плоти (чьей); кровь от крови (чьей); плоть и кровь (кого, чья)
2级破坏堤坝能力,有更高几率成功破坏堤坝。
При подрыве плотины текущий уровень увеличивается на 2.
<race>,瞧见这些尸体了吗?是阿克努斯干的。他吸干了尸体,只留下一具干枯的躯壳。但是,你千万别被表象欺骗了!尸体中蛰伏着蠢蠢欲动的血肉兽,随时准备伏击那些放松警惕的蠢材。
Ты видишь эти трупы, <раса>? В этом убийстве повинен Арконус. Он высосал их досуха, оставив лишь мертвую плоть. Но не дай виду этих трупов обмануть тебя! Внутри них скрываются пожиратели плоти, готовые наброситься на любого, кто подойдет поближе.
~叹气~我现在看上去是能教你的样子吗?显然不行,你要找个有血有肉的人来教你。我没有冒犯之意。
~Вздох.~ По-твоему, я могу сейчас чему-то тебя научить? Нет, тебе нужен кто-то из плоти и костей. Без обид.
~叹气。~我现在看起来像是能教你的样子吗?显然不行,你要找个有血有肉的人来教你。
~Вздох.~ По-твоему, я выгляжу способной чему-то тебя научить? Нет, тебе нужен кто-то из плоти и крови.
~吱吱!~我来自一个长久与墓穴打交道的家族。他们说我们家族的祖母是将最后的秘源之王制作成木乃伊的人!
~Пиии!~ Наш древний род испокон веков живет в гробницах. Говорят, что именно наша предводительница первой вкусила высохшей плоти последнего короля Источника!
~完成净源导师的仪式。“...你必须献祭你的血肉。”
~Закончить магистерский ритуал: "...сим плоти вашей суждено ему вкусить".
“你在书摊边遇到的那个女人?”他看着地上那具尸体。“你为什么会觉得是她的丈夫?”
Женщины, которую вы встретили у книжного стенда? — Ким опускает взгляд на кучу из плоти и тряпья на земле. — Почему вы решили, что это ее муж?
……利用这一点来挖苦他的朋友。闸门大开。
...не преминет на эту тему приятеля подколоть. И плотина прорвется.
……都是活生生的神!
... бог во плоти!
《恐惧与血肉》的散页
Вырванная страница из "Страха и плоти"
「只要知道对方身上哪边是软的,你差不多就能打赢任何生物。」 ~曲躯师嘎特
«Почти любое существо можно усмирить, если знать, где у него уязвимое место». — Гаттор, деформатор плоти
「太初有道 ... 道成了肉身,住在我们中间。」
"В начале было Слово... И Слово стало плотию, и обитало с нами."
「抛弃肉身,你就能得到真知。」 ~核心卜算师金吉塔厦
«Отрекись от плоти, и ты прозреешь». — Джин-Джитаксиас, гадатель ядра
「未受肉身束缚的心灵,才得见世界真貌。」
«Только разум, освобожденный от оков плоти, может увидеть мир таким, какой он есть на самом деле».
「没有肉身,也就没有痛苦、犹疑与任何情感。 他是造物的极致。」 ~泰兹瑞
«Без плоти нет боли, нет сомнений, нет никаких эмоций. Он искусно сработанное совершенство». — Теззерет
「终于呀,操纵尸体的原理对无血物质生效了!」 ~死灵炼金术士卢德维
«Наконец-то принципы воскрешения трупов можно применить не только к плоти!» — Людевик, некроалхимик
「肉身挥手施展的法术,就如该肉身般脆弱。」 ~乙金盟的罗得斯
«Заклинание, сотворенное рукой из плоти, так же слабо, как и сама плоть». — Лодус из ордена Эфироблюстителей
「虽然重塑肉体的效率很高,但此特化种的胞塑体会让样本带有全能蛙的黏液。」 ~析米克研究纪录
"Эти специально выведенные цитопласты чрезвычайно действенны для переформирования плоти, однако они слишком сильно воняют слизью омнибий". —Исследовательские записки Симиков
「这副盔甲可突破血肉之躯的极限。」
«Этот доспех помогает превзойти ограничения бренной плоти и костей».
「这土壤熟知死者的气味。 若点醒它生食的欲望,便可成为强力盟友。」 ~黯刻德鲁伊易季司
«Эта почва прекрасно знает вкус смерти. Приучите ее жажде живой плоти, и она станет вашим смертельным союзником», Эзрит, друид Темных времен
「这算是无望吗? 眼看着我们的亡者一波波地变成失智食肉怪物,在瑟班的城墙下漫行? 我们忙着砍杀它们,感官已然麻木得无暇理会这种哲学思辨。」 ~月主教米凯耶
«Есть ли у нас надежда? Когда, одна за другой, волны наших мертвецов возвращаются бездумными поедателями плоти, чтобы вцепиться когтями в стены Трейбена? Мы слишком заняты их истреблением, чтобы предаваться таким филосовским разглагольствованиям». — Микеас, Лунарх
一只由木头和血肉组成的庞然巨兽在附近的河流地区散播恐惧。
На жителей земель у реки нагоняет ужас монстр из дерева и плоти.
一块神秘的肉。这可能来自某个动物,或者某人。
Загадочный кусок плоти. Это может быть что угодно – или кто угодно.
一座高大的石坝横亘在一条湍急的河流上
Высокие каменные плотины перехватили бурную реку
一把刻有净源导师徽章的钥匙。钥匙柄上的装饰性螺纹似乎沾有不少的血肉。
Ключ с эмблемой магистров. В завитушках его украшенной головки застряли кусочки плоти.
一根破旧的棍棒,清晰地记录着它过去的持有者的战斗的一生。很多毛发和腐肉附着在斑驳的棍体上。
Далеко не новая дубинка, хранящая следы сражений, стоивших жизни ее прежним владельцам. К расщепленному концу присохли клочки волос и сгнившей плоти.
不如小决便道
лучше дать [воде] стечь через небольшое отверстие [в плотине] ([i]чем дать ей размыть плотину[/i])
不幸被此法转化者,所渴求的并非血肉,而是温暖。
Несчастные, которые были так преображены, нуждались не в плоти, а в тепле.
不知道,警官。你有没有确认过他,那个,∗有肉身∗?
Не знаю, что тебе тут сказать, законник. А ты когда-нибудь проверял, что твой напарник... ну, ∗из плоти и крови∗?
不论是肉身或法术创造的清理者,都会跟随其行迹,以他所留下的碎肉与灵魂为食。
За ним следуют и обычные, и магические падальщики, питаясь остатками плоти и духа, которые он оставляет позади.
不过,它们或许对我们还有点用处。消灭蜥蜴并给我带回几块灌注了邪能的蜥蜴肉。
Однако и они могут оказаться нам полезны. Убей василисков и принеси мне куски их насыщенной Скверной плоти.
不,我更接近你的母亲,而不是什么有血有肉的生物。
Нет, я твоя мать в большей степени, чем любое создание из плоти и крови.
为什么我的运气总是烂到家了呢?我的比赛用剑无影无踪了!
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
Что за невезение!
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
为什么要纠结于一坨死肉?∗你∗的肉身在战斗中幸存了下来,∗你∗的肌肉证明了谁才是强者。还是为生者庆祝吧。
Зачем размышлять о мертвой плоти? ∗Твое∗ тело выжило в битве. ∗Твои∗ мышцы доказали, что они сильнее. Надо радоваться живым и жизни.
为什么,因为拥有肉体和秘源的活人能够打开通往异界的大门。
Конечно же, тело из плоти и Истока, что отворило дверь во внешний мир.
主人。一个蜥蜴人,但又不是任何蜥蜴人:他是肉体中的幽灵。一个没有名字的人。是在阴影中更阴暗的那部分黑暗。
Хозяин. Ящер, но не абы какой. Он – призрак во плоти. Существо без имени. Самая темная из всех теней.
之前已经可以从肉体上获得记忆,现在还能从灵魂身上获得记忆。太好了。
Воспоминания можно извлекать из плоти, а теперь и из духа тоже. Какая прелесть.
也许是战争的关系。到处都是尸体、血腥味、烧焦的人肉…也许怪物闻到之后,头脑就不正常了。
Может, это из-за войны? Повсюду трупы, запах крови, паленой плоти... Иногда это сводит чудовищ с ума.
也许肉身可有可无的吧,不过我现在还在思量这一点。这世界上有一些颇有天赋的死灵法师...
Хотя, если вдуматься, без плоти можно и обойтись. В мире еще остались талантливые некроманты..
亚历山大也曾是觉醒者。多年前,我本应该杀了达米安,但却把他当成了我的儿子,真是大错特错。如今,我又不得不杀了亚历山大,我的血脉。但是,我还是下不了手。
Александар был пробужденным. Когда-то, много лет назад, я должен был убить Дамиана, но вместо этого я его усыновил. Это было ошибкой. А теперь я должен был убить Александара, плоть от плоти моей. И опять я не смог.
亲爱的!见到你真开心,而且以血肉的形态,毫不逊色。我承认自己希望我们之间能分享更多...肉体的欢愉。但我觉得接吻代表着我们的亲密关系。现在靠近一些,接受你灵魂的欲望。
Радость моя! Мне так приятно тебя видеть – да еще и во плоти. Признаюсь, мне бы хотелось, чтобы наша встреча оказалась более... интимной. Но, боюсь, дальше поцелуя нам не зайти. А теперь подойди ближе и получи то, о чем так мечтаешь.
人是一种生物。我希望自己是风。
Все мы из плоти и крови. Я хотел бы быть ветром.
今天我一定要亲口尝到祖尔的血肉。
Я разорву Зула и вкушу его плоти еще до заката.
从我的呻吟声听来,我的骨头已撕裂肌肉。
От стонов моих кости мои прилипли к плоти.
仔细查看你四周,这台传送器附近应该有一份复仇军数据单元。找到这份数据单元,取出里面的内容。
Оглянись вокруг, создание из плоти и крови. Поблизости от этого передатчика должна находиться информационная ячейка Братства Эфириум. Найди эту ячейку, открой ее и забери содержимое.
他不是这个世界的人。他折磨我的肉体,切掉了我的舌头。在精神上,他...他会做得更过份。我知道的!
Он не принадлежит этому миру. Во плоти он отрезал мой язык. А дух... с духом он поступит еще ужаснее. Я знаю это!
他不是这个世界的人,人类。他折磨我的肉体,切掉了我的舌头。在精神上,他...他会做得更过份。我知道的!
Он не принадлежит этому миру, человек. Во плоти он отрезал мой язык. А дух... с духом он поступит еще ужаснее. Я знаю это!
他不是这个世界的人,精灵。他折磨我的肉体,切掉了我的舌头。在精神上,他...他会做得更过份。我知道的!
Он не принадлежит этому миру, эльф. Во плоти он отрезал мой язык. А дух... с духом он поступит еще ужаснее. Я знаю это!
他不是这个世界的人,蜥蜴人。他折磨我的肉体,切掉了我的舌头。在精神上,他...他会做得更过份。我知道的!
Он не принадлежит этому миру, ящер. Во плоти он отрезал мой язык. А дух... с духом он поступит еще ужаснее. Я знаю это!
他们对那个女孩非常崇拜,仿佛她就是他们会吃肉的神明。
Они поклонялись этой девчонке, словно она была их богиней во плоти.
他们是噩梦的化身,不是吗?找一个祭司来给我解释一下!不是说我们所有人死了之后都会成为天神之子吗?可事实上呢,邪恶的魔法却能够把我们带回人间,并迫使我们处于无休止无意识的状态,去烦扰我们的亲人!
Кошмар во плоти, не так ли? Вот пусть жрецы мне объяснят: если после смерти мы все становимся детьми богов, тогда почему какая-то нечистая магия возвращает нас в этот мир и заставляет преследовать живых сородичей?
他会慢慢地扎入他们颤抖的身躯,一个接着一个!
И он ВЫРЕЖЕТ их вс-с-с-е, медленно, по одной, на твоей бьющ-щ-щейся ПЛОТИ!
他吃我是为了解放我,将我的灵魂从这世俗的束缚中解放出来。他每吃一口,我就离回音之厅近一步。
Он ест, чтобы освободить меня. Чтобы освободить мой дух от оков плоти. С каждым клевком я на шаг ближе к Чертогам Эха.
他嘴角掠过一丝微笑,伸手抓住你的手臂。你原以为他会吓一跳,但是他好像并没有观察到你的枯骨,发现你是亡灵。
На его губах мелькает тень улыбки. Потянувшись, он берет вас за руку. Вы ждете реакции, но, кажется, он не замечает, что у вас нет плоти.
他在蓄力时突然幻化成空,穿透了你的身躯。刺骨的冰凉席卷了你身体的每一个细胞。
Он устремляется вперед, внезапно растворяется, превращаясь в эфир, и проходит через вас насквозь. В каждой частичке вашей плоти прорастает глубокая, холодная тьма.
他尸首发臭之前早已发疯。
Он лишился разума задолго до того, как лишился плоти.
他开始在你身上画魔符。尽管你感觉不到他的手指,但心里有什么东西发生了变化。你感到一阵凉意,一种病态的欲望爬上心头。
Он начинает рисовать знаки на вашей плоти. Вы не чувствуете его касаний, но внутри вас что-то изменяется. Вы ощущаете холод, и сердце ваше наполняется тоской.
他注视着那堆曾属于他的,开始腐烂的手,眼睛,心脏。一行清泪自他的脸颊流下。
Он смотрит на груду плоти, что когда-то была его телом. По его щеке скатывается полупрозрачная слеза.
他注视着那堆曾属于他的,开始腐烂的手,眼睛,心脏。一行清泪自他的脸颊流下,喉咙里响起了低沉的咕噜声。
Он смотрит на груду плоти, которая когда-то была его телом. По щеке скатывается полупрозрачная слеза. Голос его звучит сдавленно.
他的茅屋就在林地的北部,这个“金刚狼”应该就站在自己的房前。他的房子比其他狼獾人的都大,你不会认错的。去杀死他,将他的鲜血抹在身上,以显示你的强大和高贵。
"Сокрушителя плоти" ты найдешь перед его лачугой, на северном откосе поляны. Он крупнее остальных – не ошибешься. Убей его и измажься его кровью, чтобы продемонстрировать свое превосходство над волчерами и уважение к клыкаррам.
以堤挡水
задерживать воду плотиной
以防止水
плотиной преграждать путь воде
伊莉莎复活了……不过她也受到了诅咒,开始疯狂地攻击人类,藏尸者不得不将他的妻子埋了起来。
Это оживило Элизу... но ее сразило проклятие – она возжелала человеческой плоти, и Бальзамировщику пришлось закопать ее обратно.
传说他们已转变,像诡异的恶魔,虽然拥有实体却毫无光亮。
Ибо сказано, что они стали подобны тем демонам, которые существуют во плоти, но в которых нет света.
传递你的思维蓝图和精神比传递血肉要阳刚得多。女人生出血肉,男人给予精神。精神永存。
куда маскулиннее передавать отпечаток разума И духа, нежели плоти. женщины рождают плоть, мужчины — дух. дух бессмертен.
但你见识过了恩佐斯的幻象。亲眼目睹了他们想要实现的终极愿景。毫无疑问,血肉诅咒的初衷绝非为了凡人的幸福。
Но ты смело <погрузился/погрузилась> в видения НЗота. Теперь ты знаешь, чего в самом деле добиваются Древние боги. Проклятие плоти не приносит никакой радости.
但我担心不能忍受自己的双唇吻着这样瘦骨嶙峋的脸庞。带上个面具吧,肉欲可以继续。嗯哼。
Но, боюсь, я не смогу прижиматься губами к этой костлявой пародии на лицо. Замаскируйся как-нибудь, и мы предадимся усладам плоти. М-м-м...
但是人类很能坚持,15分钟之后,你看起来可以见人了。差不多吧。突然没了病变坏死组织的味道,你的精神顿时振奋起来。
Но терпение и труд все перетрут: проходит пятнадцать минут, и ты становишься почти похож на человека. То, что тебя больше не преследует жуткая вонь мертвой плоти, сразу же поднимает дух.
但是人类很能坚持,最终你那双青肿的手变得整洁中看起来……勉强是吧。突然没了病变坏死组织的味道,让人感觉神清气爽。
Но терпение и труд все перетрут, и твои незадачливые руки наконец-то становятся чистыми и презентабельными... ну, что-то вроде. То, что тебя больше не преследует жуткая вонь мертвой плоти, поднимает дух.
作为一名血肉之躯,拥有一副矮小的身体,你可以进入碎岩之渊为我收集钙铝石之尘。你愿意为我冒这个险吗?
Поскольку ты из плоти и крови и <невелик/невелика> ростом, ты сможешь пробраться в Гремящие глубины и достать для меня кусочки пейнита. <Готов/Готова> ли ты подвергнуться такой опасности?
你...是个让人憎恨的生物,一个受尽折磨的怪胎,身上闪耀着秘源。你听到尖啸声,然后闻到了人肉被烤焦的气味。
Вы... чудовище. Распятая фигура, полыхающая силой Истока. Вы слышите вопли, затем – вонь горелой плоти.
你不停地咀嚼着,但是嘴里的东西一点都没有变化,又硬又湿,毛茸茸的,又滑溜溜的。作为精灵,你习惯吃尸体,但是这家伙?这家伙太恶心了。
Вы жуете плоть, кажется, целую вечность, но она как была, так и остается жесткой, да еще сырой и осклизлой. Будучи эльфом, вы привыкли ко вкусу плоти. Но эта особенно отвратительна.
你们一起度过了一夜,但你们这一夜是心灵的亲密,而非身体的亲密。你们聊了好几个小时。
Вы провели ночь вместе, но это было слияние не плоти, а духа. Вы говорили много часов подряд.
你可比我们上次的访客丰满多了。你是谁?
У тебя плоти на костях побольше, чем у прошлых наших гостей. Кто ты?
你在想着肉体,确切地说想着肉欲之欢。你好久没体验那欢愉了...
Ты думал о плоти, или, если быть максимально конкретными, о плотских удовольствиях. Тех самых, которых ты так долго был лишен...
你在黑镜中看到一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者...
Вам является лик, уже виденный вами ранее в черном стекле. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Бледный посланец Короля-бога...
你在黑镜中看到一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,行走于世间...
Вам является лик, виденный вами ранее в черном стекле. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру...
你已经成为了一个完美的连锁装置,这样有血有肉的悸动来自于一个叫做爱凡客的人的扬声器装配。严格意义上完全的愚笨,没有一丝怜悯和恐惧。
Ты превратился в безупречный механизм взаимодействия. Состоящая из плоти и крови аппроксимация пульсации, исходящей от установки динамиков, что принадлежит кому-то по имени Эй-Камон. Всецелая, непреклонная, идиотская. Без жалости и страха.
你必须找到进入锯木厂里的路。你必须打败罗斯特。你必须把他的肉带回来给我。然后我就会知道,是谁指使他们做如此可怕的事情。然后我就知道,要去猎杀谁了。
Тебе нужно проникнуть на лесопилку. Нужно убить Руста и принести мне кусок его плоти. Тогда я буду знать, кто платит им за эти страшные деяния. Я буду знать, на кого объявлять охоту.
你想要肉欲之乐,在痛苦中你得到血肉之乐。全部快乐和全部的肉体。
Ты алчешь наслаждений плоти, и ты получишь наслаждения плоти – через боль. Все наслаждения. Всей плоти.
你是下个世纪的化身,人造人!
Ты Новая Эра во плоти. Синтетический человек!
你是属于我的,我已闻过你血肉的气息。
Я владею тобой. Я отведал твоей плоти.
你是我的孩子。我们属于彼此。我们紧密相联,而虚空希望看着我们分裂。
А ты мое дитя. Мы плоть от плоти друг друга. Мы связаны узами, которые Пустота тщится разорвать.
你的假设真是...幼稚得好笑。即使是活着的时候,我对女士也是不讲什么风度的。我做的都是其他好事,我说给你听听!
Это... восхитительно наивно. Даже во плоти я не отличался любезностью по отношению к дамам. Я делал с ними кое-что совсем другое – и с удовольствием покажу, что именно!
你看到无数飞扑的翅膀,你用手播撒鸟饵。你听到鹰叫,撕扯肉的声音。你一生都在这里,这个充满死亡气息的地方。你一生都在潜心用死尸喂养你的鹰。
Вы видите множество хлопающих крыльев; ваша рука разбрасывает зерно. Вы слышите клекот орлов; звук раздираемой плоти. Вся ваша жизнь сосредоточена здесь, вокруг этого пьедестала смерти. Вся ваша жизнь посвящена кормлению орлов плотью ваших безвременно ушедших сородичей.
你看着一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,行走于世间...
Вам является лик, уже виденный вами ранее. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Это бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру...
你看着一张骷髅脸,骨头仍在滴落腐烂的肉。你伸出手,给这个生物戴上华丽的面具...
Вы смотрите в лицо скелету. На костях все еще видны волокна сгнившей плоти. Вы протягиваете руку и надеваете на него узорчатую маску...
你看着你的手,你的肚子,你的脚。你不认识的肉体,塑造成了不熟悉的形态。你摇一摇疼痛的头,那里装着别人和你自己融合在一起的记忆和智慧。
Вы осматриваете свои руки, ноги, живот, изучая незнакомые очертания чужой плоти. Вы касаетесь гудящей головы, в которой чужие знания и воспоминания смешиваются с вашими собственными.
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过燃烧的肉体和凶猛的烈焰。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — из-за завесы огня и сгоревшей плоти. Лицо человека плавится на глазах, но он все же поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
你看见噩梦的面孔。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,以蜡黄人的身份行走于世间
Вам является сущий кошмар. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Это бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру под именем Белоликого.~
你试着从腐烂的肢体上扯下一块,并强行吞入喉中。眼前闪现出恐怖的画面:身上披着鳞片的奴隶手中拿着鞭子和铁链,嘴上哼着残忍的唱词。高贵的精灵们脸上满是惊恐,身上皮开肉绽。
Вы осторожно отламываете кусочек истлевшей плоти и запихиваете ее в себя. И внезапно – ужас. Вспышки воспоминаний. Чешуйчатые работорговцы с плетьми и цепями в руках, поющие жестокие песни. Достойные эльфы с лицами, изуродованными шрамами, и иссеченной плетьми кожей.
你过去总倾向于不去种七神已经种下过的东西。没有信仰,它就不能茂盛成长,所以你要用自身的血肉去喂养。
Вы не заботились о семени, посаженном Семерыми. Без веры же ему не прорасти, сим плоти вашей суждено ему вкусить.
你还否认?可悲!将军们的尸首告诉我们,是你将毒药灌入他们耳朵。而且同时还告诉我们的是,你的意图是同时除掉我们还有黑环。
Отрицаешь? Какая низость! От мертвой плоти ваших полководцев мы знаем, что это ты нашептал яд им в уши. Мы знаем от их плоти, что ты разработал идеальный план, чтобы истребить разом нас и Круг!
你醒了,仍然被绑着。你昏昏沉沉地转过头去,看见医生把你身上另一块肉放进一罐液体里。你还会失去多少,还能活多久...?
Вы проснулись, вы по-прежнему связаны. Вы с трудом поворачиваете голову и видите, как доктор опускает еще один кусок вашего тела в сосуд с жидкостью. Сколько еще плоти вы можете потерять, не умерев?..
морфология:
пло́тик (сущ неод ед муж им)
пло́тика (сущ неод ед муж род)
пло́тику (сущ неод ед муж дат)
пло́тик (сущ неод ед муж вин)
пло́тиком (сущ неод ед муж тв)
пло́тике (сущ неод ед муж пр)
пло́тики (сущ неод мн им)
пло́тиков (сущ неод мн род)
пло́тикам (сущ неод мн дат)
пло́тики (сущ неод мн вин)
пло́тиками (сущ неод мн тв)
пло́тиках (сущ неод мн пр)