побелка
刷白 shuàbái
刷白, 搽粉, 抹粉, 漂白, 白灰, 白油漆, (阴)见белить.
见белить
刷白, 洗白, 粉刷, 漂白
刷; 漂白; 刷白, 粉刷
粉刷, 刷白, 刷浆
刷白, 粉刷, 洗白
刷白, 粉白
1. 刷
2. 漂白; 刷白, 粉刷
见белить
刷白, 洗白, 粉刷, 漂白
刷; 漂白; 刷白, 粉刷
побелить 的动
расходы на ~у стен 刷墙的费用
побелка известью 剧灰浆
2. (
粉刷, 刷白, 刷浆
刷白, 粉刷, 洗白
刷白, 粉白
слова с:
в русских словах:
известка
石灰 shíhuī; (для побелки) 石灰浆 shíhuījiāng
пазушный
〔形〕〈植〉叶腋上的, 枝腋上的. ~ые побеги 腋芽.
отмерзнуть
молодые побеги отмерзли - 嫩芽冻死了
шайтан
〔阳〕 ⑴(伊斯兰教神话中的)撒旦, 恶魔, 魔鬼. ⑵〈俗〉魔鬼(骂人话). ~ тебя побери!真该死!
увенчаться
увенчаться победой - 以胜利结局; 以胜利告终
торжество
2) (полная победа) 胜利 shènglì
склонять
склонять к побегу - 说服逃走
положить кого-либо на обе лопатки
1) спорт. 摔倒使两肩着地 2) (одержать полную победу над кем-либо) 绝对占上风
водружать
водрузить знамя победы - 竖起胜利的旗帜
весь
все для победы! - 一切为了胜利!
вестник
вестник победы - 胜利的报信者
верить
мы твердо верим в победу коммунизма - 我们坚信共产主义[事业]一定胜利
вера
вера в победу - 必胜信心
близкий
победа близка - 胜利在望
победа
День Победы - 胜利日
одержать победу - 获得胜利
поздравлять
поздравлять с победой - 祝贺胜利
воля
воля к победе - 争取胜利的决心
продемонстрировать
продемонстрировать волю к победе - 表现出争取胜利的意志
восславить
-влю, -вишь〔完〕восславлять, -яю, -яешь〔未〕кого-что〈雅〉颂扬, 赞美. ~ свой народ 颂扬自己的人民. ~ победу 颂扬胜利.
стремление
стремление к победе - 渴望胜利
вперед
вперед к победе! - 向胜利前进!
триумф
2) перен. (победа) 胜利 shènglì; (успех) 辉煌成绩 huīhuáng chéngjì
всемирно
〔形〕〈雅〉有(全)世界历史意义的. ~ая победа 具有世界历史意义的胜利. иметь ~ое значение 具有世界历史意义.
указывать
указать путь к победе - 指出胜利的道路
выигрыш
3) (победа в чем-либо) 胜利 shènglì, 打赢 dǎyíng
бескровный
бескровная победа - 不流血的胜利
доколе
或 доколь〔副〕〈古〉多么久; 到什么时候. 〈〉 Доколе не〔连〕直到…时候为止. Не отступим, доколе не победим. 我们不取得胜利, 绝不后退。
отросток
1) (молодой побег) 幼芽 yòuyá
дорогой
дорогая победа - 艰难得来的胜利
побег
совершить побег из тюрьмы - 越狱逃走
жить
живет уверенность в победе - 有胜利的信心
в китайских словах:
白垩粉
побелка; меловой порошок
石灰水, 白灰粉饰
известковое молоко; известковая побелка
刷白
белить; побелка; отчистить добела
толкование:
ж.1) а) Действие по знач. глаг.: побелить.
б) Результат такого действия.
2) Слой белой краски, извести, нанесенной на что-л.
примеры:
“让我喘口气。”一个老妇人倚靠在扫帚上,指关节像骷髅一般惨白。她好像呼吸起来比较困难。
«Обождите минуточку», — пожилая женщина опирается на метлу, ее костяшки побелели как полотно. Похоже, ей тяжело дышать.
∗我没空跟你耗下去∗,他握紧拳头说着,指关节都变白了。∗我还年轻,你都有五万岁了∗。
∗Я еще долго продержусь∗, — говорят его сжатые кулаки с побелевшими костяшками. — ∗Я молод. Тебе пятьдесят тысяч лет∗.
不知东方之既白
не знал, что восток уже побелел
两手在水里泡得发白
руки в воде отмокли до того, что побелели
乃斫大树白而书
срубил большое дерево, побелил [его] и написал
他双手颤抖,面色发白。
Руки у него трясутся, лицо побелело.
他张大了嘴巴盯着你,然后目光下垂,惊讶地发现握着武器的那只手的关节是白色的。他对自己微微一笑,继续工作。
Он таращится на вас, открыв рот. Опустив взгляд, он недоуменно замечает, что вцепился в рукоять оружия, которое держал в руках, да так, что костяшки побелели. Улыбнувшись, он возвращается к работе.
他脸上的血色消失了。
Он побелел как полотно.
伊凡的眼睛燃烧着怒火,拳头紧握,指关节都发白了。
Глаза Ифана горят от ярости, его кулаки сжаты так яростно, что костяшки побелели.
只有一次...我们自己。当你的头发变白时,我以为你撑不过去了。
Только одно... наше. Когда у тебя побелели волосы, я думал, что схожу с ума.
嘴唇下白了
губы побелели от страха
噢,从上古时期我就躺在这里了,我还记得古代的事情。那时候我周围是宫殿的废墟,曾经在城堡里玩闹的那些孩子的尸体在阳光的暴晒下化作白骨。
О, я помню старые времена, ибо я лежу здесь еще с древности. Я помню время, когда эти руины были дворцами, а побелевшие на солнце скелеты - веселыми детьми.
在马丁内斯一间破败不堪的酒店浴室里,一个中年男人怒不可遏地抓住冰冷水槽的边缘……
В покрытой плесенью ванной в заштатной гостинице на краю Мартинеза немолодой мужчина яростно, до побелевших костяшек, хватается за края раковины...
太好了,即使是在人类的躯壳中,我也能像现在一样白得超凡脱俗!
И еще как! Даже в человечьем обличье я бы побелел, лишь услышав о подобных мерзостях!
她吓得脸色刷白。
Она побелела от страха.
她抓着围栏的指关节都变成了白色,她已经在这里怒火中烧好几天了。
Она так вцепилась в забор, что побелели костяшки пальцев. Уже много дней она тут бурлит от злобы.
把屋子里里外外粉刷一下
побелить дом внутри и снаружи
护符内那块苍白的石头对血液极度渴望,它会将从血液中汲取的力量给予满足它那嗜血渴望的人。
Побелевшие от времени камни этого амулета жаждут свежей крови; утолив их жажду, владелец получит сверхъестественное преимущество.
穿戴着帽子和大衣的你感到十分温暖。你就像个装备精良的探险家,舒适地探查着这片白茫茫的大地。
Одежда и головной убор тебя согревают. Одевшись как опытный путешественник, ты с комфортом разглядываешь побелевший пейзаж.
脸色发白
лицо побелело, побледнеть
морфология:
побе́лка (сущ неод ед жен им)
побе́лки (сущ неод ед жен род)
побе́лке (сущ неод ед жен дат)
побе́лку (сущ неод ед жен вин)
побе́лкою (сущ неод ед жен тв)
побе́лкой (сущ неод ед жен тв)
побе́лке (сущ неод ед жен пр)
побе́лки (сущ неод мн им)
побе́лок (сущ неод мн род)
побе́лкам (сущ неод мн дат)
побе́лки (сущ неод мн вин)
побе́лками (сущ неод мн тв)
побе́лках (сущ неод мн пр)