повернуться
см. повёртываться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-нусь, -нёшься[完]
1. 转身, 扭身; 翻转
повернуться в сторону 转向一边, 转过身去
повернуться на другой бок 翻身
повернуться лицом к кому 脸转向…
повернуться на седле 在马鞍上转动一下身子
Она повернулась и вышла. 她一扭身走出去了。
Ключ повернулся в замке. 钥匙在锁眼里转动了一下。
2. 改变发展方向, 向另一个方面发展
Дело повернулось к лучшему. 事情好转了。
3. 托
4. 〈旧, 方〉=
вернуться
◇как у кого язык повернётся (或 повернулся) 或 (2). язык не повернётся (或 повернулся)(某人) 怎么说得出口; 说不出口来; 难于启齿
негде повернуться 或 (4). не повернёшься 狭窄得转不过身子, 无转身余地。
Судьба (或фортуна)повернулась 或 (6). колесо фортуны повернулось. 命运发生变化。‖未
повёртываться, -аюсь, -аешься 及
1. 转(身); 翻转; 转身; 转向; 改变方向
2. 转身; 扭身; 翻转; 向另一个方向发展
кем-чем 变为, 变成
翻转; 改变方向; 转(身); 转身; 转向; 转身; 翻转; 扭身; 向另一个方向发展; кем-чем 变为, 变成
1. 转身, 转向, 翻转
повернуться в сторону 转向一边
повернуться на юг 转向南面
повернуться на месте 原地转动
2. 改变发展方向
повернуться к лучшему 好转
Флюгер на крыше дома поворачивается в ту сторону, откуда дует ветер. 屋顶上的风向标总是转向来风的方向
Как только наполненный землёй ковш повиснет в воздухе, весь огромный корпус экскаватора быстро поворачивается на месте, и стрела выносит свой груз далеко в сторону. 当半满土的铲斗刚一升到空中, 挖土机整个巨大的机身在原地很快地转动, 而移动臂将土方远远地带到一边去
слова с:
в русских словах:
поворачиваться
〔未〕见 повернуться.
повернуть
тж. повернуться, сов. см. и
повертываться
повернуться
повернуться на другой бок - 翻身
она повернулась и вышла - 她一扭身就走出去了
повернуться лицом к кому-чему-либо - 向...转过脸去
ключ повернулся в замке - 钥匙在锁眼里转了一下
дело повернулось к лучшему - 事情好转了
дело повернулось совсем иначе - 事情变得完全另一样了
у меня язык не повернется рассказать ему об этом - 给他讲这件事, 我讲不出来
кругом
повернуться кругом - 转过身
в китайских словах:
转过
повернуться; развернуться
照
2) повернуться к; в направлении на, в отношении, по, в
转过脸
повернуться; отвернуться (о лице)
还踵
1) повернуться на пятках; обернуться назад; резко повернуть вспять
负
2) повернуться (прижаться, становиться) спиной к (чему-л.), стоять спиной к (чему-л.)
转过身去
повернуться в сторону; повернуться спиной
东面
2) повернуться лицом на восток
面向
1) [повернуться] лицом к...
西面
2) повернуться лицом на запад
面壁
1) повернуться лицом к стене (для медитации)
面墙
1) повернуться лицом к стене
回面
1) повернуться лицом [к...]
首
1) shòu повернуть голову, повернуться, обратиться (к, на); склониться (к)
北首 повернуть голову на север
相背
2) спина к спине; повернуться спинами
打转身
1) повернуться, развернуться
乡壁虚造
повернуться лицом к стене и сотворять пустое (обр в знач.: высасывать из пальца)
转一圈
повернуться кругом; поворот кругом
乡方
повернуться лицом к правильному (идеалу); стремиться к добру
拂袖而去
удалиться, взмахнув рукавом (обр. в знач.: уйти, хлопнув дверью; удалиться в раздражении; повернуться и уйти)
掉转
повернуть, повернуться; развернуться; повернуть назад
反身
1) обернуться, повернуться (корпусом)
掉过来
1) повернуться (сюда)
北面
2) повернуться (стоять) лицом к северу (также обр. в знач.: оказывать уважение старшему)
掉头
6) повернуться, обернуться; разворот на 180 градусов (U-turn)
横向
1) профиль, вид (на что-л.) сбоку, повернуться боком
车
车过身来 повернуться
一走了之
повернуться и уйти, уйти, не считаясь ни с чем; умыть руки
挤
挤得转不过身来 [здесь] так тесно, что не повернуться
朝着
1) повернуться (быть обращенным) лицом к...; повернуть (направиться) к...; к...; по (чему-л.), в сторону (чего-л.); быть направленным (к чему-л.), выходить (на что-л.)
倒身
попятиться; повернуться задом наперед
扭身
поворачиваться, повернуться; развернуться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.1) Однокр. к глаг.: повёртываться.
2) см. также повёртываться.
примеры:
掉过脸来
повернуться, отвернуться
挤得转不过身来
[здесь] так тесно, что не повернуться
脸冲他
повернуться лицом к нему
对案不食
повернуться к столу, но не есть
这里转不过身来
здесь негде повернуться
向着太阳
повернуться к солнцу
扭转身来把话讲
повернуться всем телом [сюда] и сказать свою речь
懒怠动腰
лень повернуться (нагнуться)
傃东山
повернуться к Восточным горам
向...转过脸去
повернуться лицом к кому-чему-либо
无法逆转
невозможно повернуться вспять
转过身去
повернуться
转(动)一圈
повернуться кругом
以…角度回转
повернуться на угол
…转动…角度, 以…角度回转
повернуться на угол
…转动…角度
повернуться на угол
「我虽然希望自己能训练一群这样的猎犬在地底城里狩猎,但我绝不敢掉以轻心,也讨厌去想该拿什么来喂它们。」 ~城市猎师佐斯密尔
«Хотелось бы мне натаскать свору этих тварей для охоты в подземном городе. Но я боялся бы повернуться к ним спиной, и меня тошнит от мысли, чем их кормят». — Жосмир, городской ловчий
你可以通过穿越温斯顿,避开特斯拉炮的火力并迫使他转向你。
Вы можете выйти из зоны поражения «Пушки «Тесла» Уинстона, пройдя через него и вынудив его повернуться назад.
在开火攻击敌人时,炮台必须先转向敌人。部署时尽量将炮台攻击的方向面向敌人可能出现的位置。
Перед началом стрельбы турель должна повернуться к цели. Ставьте турели так, чтобы они смотрели в ожидаемое место появления противника.
我的建议是转身,走出门,别再回来。我希望你立刻动身。
Я даю тебе возможность повернуться, выйти за дверь и никогда не возвращаться. Советую сделать это быстро.
当然有。你可以回头,两手空着回去你来的地方,或是你可以帮我。
Само собой. Ты можешь повернуться и уйти отсюда с пустыми руками, или можешь помочь мне.
我可以给你个机会,转身走出门,别再回来。我建议你立刻行动。
Я даю тебе возможность повернуться, выйти за дверь и никогда не возвращаться. Советую сделать это быстро.
(转向金。)“还记得我说我想要‘弱水三千只取一尿饮’那件吗?我拿到了!真希望我可以给你搞到另外那件……”
(Повернуться к Киму.) «Помнишь, я говорил, что взял бы куртку со „Ссаным п∗∗∗ром”? Так я ее достал! Жаль, что вторую для тебя достать не получилось...»
(转向比莉。)“我不想这么做。”
(Повернуться к Билли.) «Я не хочу этого делать».
“那警督怎么办?”(转向金。)
«А как же лейтенант?» (Повернуться к Киму.)
(转向金。)“那个古怪的鞋底不是她的。脚印不是这双靴子留下的。”
(Повернуться к Киму.) «Подошвы одинаковые. Следы оставили не эти ботинки».
(转向阿西尔。)“你在干什么?!”
(Повернуться к Асель.) «Что ты делаешь?!»
(转向黑发年轻人。)“为什么你的夹克上写着‘花花世界我一人干翻’?”
(Повернуться к темноволосому.) «Почему у тебя на куртке написано „на хуй мир”?»
(转向比莉。)“看来有部分我拒绝这样做。”
(Повернуться к Билли.) «Похоже, какая-то часть меня отказывается это делать».
(转向金。)“我说自己更喜欢‘弱水三千只取一尿饮’那件,不过如果你喜欢就给你。另一件也挺酷的。”
(Повернуться к Киму.) «Я говорил, что мне больше нравится куртка со „Ссаным п∗∗∗ром”, но ты можешь ее забрать, если хочешь. Вторая тоже клевая».
“哦……”(转向金。)“所以我们其实是在为国际道德伦理委员会做事?好像也没那么糟糕的样子。”
«О-о-о...» (Повернуться к Киму.) «Выходит, на самом деле мы работаем на Моралинтерн? Ну, не так уж плохо».
(转向特奥。)“如果我继续说下去会如何?你也要∗杀了∗我吗——在这个酒吧里?没有任何理由?”
(Повернуться к Тео.) «Если я не заткнусь, то что? Меня ты тоже ∗убьешь∗ — прямо тут, в баре?! ни за что?!»
转身面对公寓。
Повернуться лицом к жилым домам.
(转向卡拉洁。)“看来终究是爱情伤害了他。”
(Повернуться к Клаасье). «Похоже, его действительно прикончила любовь».
“是啊,你们这些人∗到底∗怎么领先那么多的?”(转向警督。)
«А и правда, ∗как∗ вы настолько далеко ушли?» (Повернуться к лейтенанту.)
(转向金。)“我不想这样。”
(Повернуться к Киму.) «Я не хочу этого делать».
(转向金。)“我说过我更喜欢‘弱水三千只取一尿饮’那件,不过既然我没拿到另外那件——你应该拿着这件!”
(Повернуться к Киму.) «Я говорил, что мне больше нравится куртка со „Ссаным п∗∗∗ром”, но вторую я не достал, так что она твоя!»
(转向警督。)“这就是撬棍先生出场的时候了。”
(Повернуться к лейтенанту.) «И тут в дело вступает старая добрая монтировка».
“没错,我是个混蛋!”(转身大叫。)
«Да, черт возьми, я п∗∗∗р!» (Повернуться и закричать.)
“大家都冷静!这只是一个表演!”(转向金)“金,请把枪给我?”
Ну-ка все успокоились! Я просто вам покажу! — (Повернуться к Киму.) — Ким, пистолет?
(转向金。)“我知道你说自己更像是‘弱水三千只取一尿饮’那种人,不过我还是想自己留着。”
(Повернуться к Киму.) «Я помню, ты говорил, что „Ссаный п∗∗∗р” тебе больше по душе, но я думаю, что хочу оставить ее себе!»
(转向警督。)“这就是我们寻找的突破口!”
(Повернуться к лейтенанту.) «Это тот самый прорыв, которого мы так ждали!»
“祝你好运,警官,”她淘气地笑着说到,然后又转回到桌子旁边了。
«Удачи, офицер», — произносит она с ироничной усмешкой, прежде чем снова повернуться к столу.
(转向金。)“所以,我听到的是,我们是国际道德伦理委员会的姘头?”
(Повернуться к Киму.) «Выходит, что мы с тобой сучки Моралинтерна?»
(转向周日朋友。)“你是道德家吗?”
(Снова повернуться к Шарлю.) «Вы моралист?»
“是的。是有点,”警督点点头,然后转回到壁炉前。
«Да уж», — кивает лейтенант, прежде чем снова повернуться к котлу.
(转向警督。)“金,我需要你的枪。”
(Повернуться к лейтенанту.) «Ким, мне нужен твой пистолет».
“你这么说的话……”(转向两个年轻人,然后用一只手指悄悄自己的脑袋。)“狗食!”
«Ну, когда ты так ставишь вопрос...» (Повернуться к юнцам и постучать пальцем по голове.) «Собачья жратва!»
(转向警督) “金,你来吧。”
(Повернуться к лейтенанту.) «Ким, давай ты».
(转向金。)“从理论上讲:我能把它带去海滩派对吗?”
(Повернуться к Киму.) «Чисто теоретически, я могу взять магнитофон на пляжную вечеринку?»
“你瞎编的吧。”(转向警督。)“金,这都是他瞎编的吗?”
«Вы все это выдумали». (Повернуться к лейтенанту.) «Ким, он же все это выдумал?»
(转向金。)“既然你说自己更像是‘弱水三千只取一尿饮’那种人,那我就要另一件了。”
(Повернуться к Киму.) «Раз ты говорил, что „Ссаный п∗∗∗р” тебе больше по душе, я возьму другую!»
(转向金。)“看来有部分我拒绝这样做。”
(Повернуться к Киму.) «Похоже, какая-то часть меня отказывается это делать».
“大家都冷静!这只是一个表演!”(转向金)“金,你的枪。你的要更好些,更能说得通。”
Ну-ка все успокоились! Я просто вам покажу! — (Повернуться к Киму.) — Ким. Пистолет. Лучше твой. Ты поймешь, зачем.
若有所思地点点头,然后看向东北方。
Задумчиво кивнуть и повернуться лицом на северо-восток.
“要我就不会那么肯定,”他回复到,然后转向了那个女工人。
«Я бы не был так уверен», — отвечает он, прежде чем повернуться к пролетарке.
(转向金发年轻人。)“为什么你的夹克上写着‘弱水三千只取一尿饮’?”
(Повернуться к светловолосому.) «Почему у тебя на куртке написано „ссаный П∗∗∗Р”?»
转身面对环岛路。
Повернуться лицом к круговой развязке.
然后——两声枪响同时响起,你听见一声尖叫,但是疼痛难耐的你没有看到是谁中枪了。
Потом — два выстрела сливаются в один, и ты слышишь крик, но тебе слишком больно, чтобы повернуться и посмотреть, в кого попали.
“又出现园丁的情况了……”(转向警督。)“告诉我,至少∗你∗没有对自己的身份撒谎吧。”
«Опять то же самое, что и с садовницей...» (Повернуться к лейтенанту.) «Ты-то хотя бы не притворяешься кем-то другим?»
“金,呃,金……”(转向金。)
«Ким, эм, Ким...» (Повернуться к Киму.)
(转向金。)“等等,咱们有∗空中支援∗?!你怎么不告诉我?”
(Повернуться к Киму.) «Погоди, у нас есть ∗поддержка с воздуха∗?! Так что же ты мне не говорил?»
(转向金。)“该死,我们不需要另外那件。你说你更像是‘弱水三千只取一尿饮’那种人,所以我帮你搞到那件夹克了!”
(Повернуться к Киму.) «Ну на хер, не нужна нам вторая. Ты говорил, что „Ссаный п∗∗∗р” тебе больше по душе, так что я достал тебе эту куртку!»
(转向金) “别担心,金。我绝不会把你做成香肠的。”
(Повернуться к Киму.) «Не волнуйся, Ким, я бы никогда не пустил тебя на фарш».
(转向警督。)“金,交火需要我们提前做准备吗?”
(Повернуться к лейтенанту.) «Ким, нам стоит быть готовыми к перестрелкам в ходе работы?»
(转向嫌疑人。)“还有一件事,德罗斯先生……”
(Повернуться к подозреваемому.) «Еще кое-что...»
“你瞎编的吧。”(转向他的儿子。)“喂,这都是你爸爸瞎编的吗?”
«Вы все это выдумали». (Повернуться к его сыну.) «Эй, твой отец ведь все это выдумал?»
(转向金。)“凶手会不会把这里当成了藏身之处?”
(Повернуться к Киму.) «Мог ли убийца устроить себе здесь убежище?»
(转向金。)“所以我说自己是外国利益的奴隶的时候,其实更应该说自己是国际道德伦理委员会的姘头?”
(Повернуться к Киму.) «Выходит, когда я говорил, что служу заграничным интересам, это означало, что я сучка Моралинтерна?»
(转向辛迪)“好吧,那么你能帮我找到那群康米主义者吗?”
(Повернуться к Синди.) «Так, ладно. Ты поможешь мне найти коммунистов?»
(转向金。)“我知道你说你更像是‘弱水三千只取一尿饮’那种人,不过我们只有这一件夹克,而且我自己想要。”
(Повернуться к Киму.) «Я помню, ты говорил, что „Ссаный п∗∗∗р” тебе больше по душе, но куртка у нас всего одна, и я хочу оставить ее себе!»
那要我怎么做?知道这里有两个妄想的小流氓,有兴趣加入一个专门以劫車和杀警察为主要领域的犯罪团伙,然后就这么走开?
И что? Повернуться и уйти, оставив двух хулиганов, очарованных бандитской романтикой и жаждущих вступить в преступную группировку, что промышляет угонами машин и убийствами полицейских?
(转向金。)“出什么事了?”
(Повернуться к Киму.) «Что тут творится?»
(转向金。)“所以我说自己是资本主义的走狗的时候,其实更应该说自己是国际道德伦理委员会的姘头?”
(Повернуться к Киму.) «Выходит, когда я говорил, что лакей капитала, это означало, что я сучка Моралинтерна?»
(转向安格斯。)“不然呢?你要像杀死他那样杀了我?没有任何理由?”
(Повернуться к Ангусу.) «А иначе что? Убьете меня, как убили его? просто так, без причины?»
“两个就够了。我和金也是一样的。”(转向金。)
«Двоих вполне достаточно. Взять хоть меня с Кимом». (Повернуться к Киму.)
(转向警督。)“金,我们为什么还不∗逮捕∗她呢?”
(Повернуться к лейтенанту.) «Ким, почему мы ее еще не ∗арестовали∗?»
(转向金。)“还记得我说我想要‘弱水三千只取一尿饮’那件吗?我拿到了——你可以拿另外那件!”
(Повернуться к Киму.) «Помнишь, я говорил, что взял бы куртку со „Ссаным п∗∗∗ром”? Так я ее достал! А ты можешь взять себе другую».
笼子不会小了点吗?那怪兽转身都转不了。
Клетка эта не слишком ли ему мала? Он и повернуться не может.
转身面对海湾。
Повернуться лицом к заливу.
转身面向十字路口。
Повернуться лицом к перекрестку.
“金?”(转向警督。)
«Ким?» (Повернуться к лейтенанту.)
转向另一边。
Повернуться на другой бок.
其它后苏联时代的国家也面临要求重归俄罗斯势力范围的内部压力,并且感到被欧盟抛弃。
Другие постсоветские страны тоже испытывают внутреннее давление, чтобы вновь повернуться к России, и чувствуют себя заброшенными ЕС.
转动你的眼睛,转身离开。
Закатить глаза и повернуться, чтобы уйти.
命令蜥蜴人转过身去。你正在寻找一个叫斯汀泰尔的梦语者:他认不认识叫这个名字的蜥蜴人?
Велеть ящеру повернуться. Вы ищете сновидца по прозванию Жалохвост. Нет ли у него сородича с таким именем?
她似乎想说些什么,但只是顿了顿,又转过身去对着雕像。
Кажется, она собирается заговорить, но делает паузу перед тем, как повернуться к статуе.
转身走开,让他们伤心吧。
Повернуться и уйти, оставив их наедине с их скорбью.
转向萨德哈,说你不关心现在发生的事。告诉她,你爱她,你是认真的。
Повернуться к Садхе и сказать, что вам нет дела до происходящего. Вы сказали, что любите ее, и не откажетесь от своих слов.
转身离开,一句话也不说。
Повернуться и уйти, не говоря ни слова.
转身走开。
Повернуться и уйти.
转身快步离开。
Повернуться и уйти. Очень быстро.
转身悄悄离开。
Повернуться и очень быстро уйти.
诚然,你一定非常想逃离你的天命,背弃这世界,因为你担心个人的安危。
Воистину. Тебе не терпится уйти от собственной судьбы. Повернуться к миру спиной, потому что ты боишься за свою безопасность.
转过身,开始脱衣服。
Повернуться спиной и начать раздеваться.
向他竖起大拇指,然后转身离开。
Показать ему два больших пальца и повернуться, чтобы уйти.
转向萨德哈,说你不关心现在发生的事。你爱她。
Повернуться к Садхе и сказать, что вам нет дела до происходящего. Вы любите ее!.
转身离开。这对你来说太过荒谬。
Повернуться и уйти. Все это как-то слишком бредово.
转向哈里娜,问这个女人在这里做什么。
Повернуться к Харине и спросить, что здесь делает эта женщина.
无礼地忽视这个灵魂说的客套话,转身离开。
Грубо проигнорировать слова призрака и повернуться, чтобы уйти.
背弃对你的召唤就是背弃我,背弃绿维珑。你看到的每一具尸体都在血流复仇女神号。
Отвернуться от своего призвания – все равно что повернуться спиной ко мне, ко всему Ривеллону. И к каждому из мертвецов, истекших кровью на борту "Госпожи Мести".
морфология:
поверну́ться (гл сов непер воз инф)
поверну́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
поверну́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
поверну́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
поверну́лись (гл сов непер воз прош мн)
поверну́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
поверну́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
повернЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
повернЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
повернЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
повернЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
поверни́сь (гл сов непер воз пов ед)
поверни́тесь (гл сов непер воз пов мн)
поверну́вшись (дееп сов непер воз прош)
поверну́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
поверну́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
поверну́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
поверну́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
поверну́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
поверну́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
поверну́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
поверну́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
поверну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
поверну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
поверну́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
поверну́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
поверну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
поверну́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
поверну́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
поверну́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
поверну́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
поверну́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
поверну́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
поверну́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
поверну́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
поверну́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
поверну́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
поверну́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
поверну́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
поверну́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
поверну́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
повернуться
1) 转 zhuǎn, 转身 zhuǎnshēn, 扭身 niǔshēn; 翻转 fānzhuǎn
повернуться на другой бок - 翻身
она повернулась и вышла - 她一扭身就走出去了
повернуться лицом к кому-чему-либо - 向...转过脸去
ключ повернулся в замке - 钥匙在锁眼里转了一下
2) перен. 转变 zhuǎnbiàn, 改弯 gǎibiàn
дело повернулось к лучшему - 事情好转了
дело повернулось совсем иначе - 事情变得完全另一样了
у меня язык не повернётся рассказать ему об этом - 给他讲这件事, 我讲不出来