повод
I
II
м (обстоятельство) 理由 lǐyóu; (предлог) 借口 jièkǒu; 口实 kǒushí
без всякого повода - 毫无理由地
по любому поводу - 用任何借口
повод для ссоры - 争吵的借口
повод к войне - 发动战争的借口
по поводу чего-либо - 关于; 由于, 因为; 为了
по этому поводу - 为了这个; 关于这一点
по какому поводу? - 因为什么?
м (мн. поводья) 缰绳 jiāngsheng
вести лошадь в поводу - 牵着马走
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, 单六о -е, в (на) -у, 复-водья, -ьев, -ьям(阳)缰绳
вести лошадь на ~у 牵着马走
Быть на поводу у кого 受... 支配; 听从... 摆布; 听命于
..На поводу(用作前)(二格)受... 影响; 屈从于(多为不良的现象)
на поводу плохих привычек 屈从于不良习惯
1. 理由; 借口
2. 单六о -е, в (на) -"у, 复-в"одья, -ьев, -ьям 缰绳
理由, 口实, 借口
◇по поводу чего
由于..., 为了... 关于..
1
Ученик Галилем Эванджелиста Торричелли, очевидно, использовал этот случай как повод для того, чтобы поставить в 1643 г
Свой знаменитый опыт с трубкой, наполненной ртутью. 伽利略的学生爱汪德热里斯特·托里拆利显然正是利用这一点作为凭借, 才在1643年做出了著名的注满水银的试管实验
Как же исправить положение? Наши рекомендации по этому поводу сводятся к следующему. 究竟如何改变现状? 为此我们提出如下建议
借口; 理由; 单六о -е, в (на) -"у, 复-в"одья, -ьев, -ьям 缰绳
缰, 骑缰, 缰绳, 理由, 口实, 动机
理由, 根据, 口实; 借口; 缰绳
①绳②借口理由
缰革, 缰绳
слова с:
быть на поводу у кого-либо
ведомый поводок
ведущий поводок
палец поводка
по поводу
поводить
поводка
поводки
поводковая державка
поводковая муфта
поводковая передача
поводковый патрон
поводковый хомутик
поводок
поводок демпфера
поводок дифференциала
поводок поршня
поводок стрелки
поводок щупа
поводырь
поводья
самозажимающийся поводковый патрон
соединительный поводок
стержень-поводок
шестерня с поводком
в русских словах:
за
8) (при указании на повод, основание действия) 因为 yīnwei, 由于 yóuyú
предлог
1) (повод) 借口 jièkǒu, 口实 kǒushí
ближайший
ближайший повод - 直接原因
в китайских словах:
缘由
причина; повод, основание
靮
сущ.* повод, поводья
羁靮 узда и поводья
契机
поворотный пункт, повод
总因
главная причина; общее основание; основной повод
授人以柄
букв. вручить другому рукоять меча; дать оружие против себя, подставить себя под удар, подставиться; обр. дать повод для критики, нападения
找缝子
придираться; искать недостатки и слабости (как повод для придирок)
头由
[главная] причина; повод, основание
理性
3) причина, основание, повод
祉
сущ. счастье, благополучие (часто в заключительнои формуле письма, где перед 祉 ставится иероглиф, указывающий на повод, по которому написано письмо)
生端
провоцировать разногласия (конфликт): создавать повод для спора (склоки)
生隙
открываться возможности (для чего-л. дурного); находить повод (напр. для ссоры); использовать лазейку (удобный момент для чего-л. дурного)
缰绳
повод, поводья, вожжи
缰皮
повод, поводья
缰勒
повод, поводья
题目
3) предлог, повод
歪盔子
повод для ссоры
送话
1) [неудачными словами] давать повод для нападок (придирок, пересудов)
靾
3) xiè * повод, поводья .(конские)
把柄
3) повод, предлог, зацепка, "материал" (на кого-либо)
绁
1) повод, поводок; привязь; конец (веревки); веревка (для связывания преступника); узы
小故
незначительное дело (происшествие); мелкий (незначительный) повод
口舌
предмет спора, яблоко раздора; повод для ссоры
马缰绳
повод, поводья
口实
予(给)人[以]口实 давать удобный повод (предлог, пищу) для разговоров
缰
сущ. повод, поводья
话柄
тема для пересудов; предмет (повод) для разговора; предмет разговоров [насмешек]; притча во языцех
马缰
повод, поводья
名堂
4) смысл, причина, мотив, повод, резон
业缘
будд. карма; причины (источник, повод), вызывающие соответствующие воздания в последующем перевоплощении
名义
1) имя, название; звание; случай, предлог, повод
里股
1) левый повод [узды]
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Обстоятельство, которое может быть основанием для чего-л.; предлог.
2. м.
Ремень, прикрепленный к удилам и служащий для управления лошадью.
синонимы:
см. предлог, придирка, причина, побуждение || без всякого повода, подавать поводпримеры:
抓碴儿打架
ухватиться за повод для драки (ссоры)
予(给)人[以]口实
давать удобный повод (предлог, пищу) для разговоров
执紖
держать повод ([i]жертвенного быка[/i])
凡祭祀, 饰其牛牲, 置其絼
всякий раз при жертвоприношениях украшали жертвенного быка и прикрепляли ему повод
争吵的借口
повод для ссоры
发动战争的借口
повод к войне
上诉的理由
кассационное основание; кассационный повод
今天我太太总想找茬儿跟我吵架。
Сегодня моя жена все время искала повод, чтобы со мной поссориться.
这没什么可担心的
это не повод для беспокойства
日中关系的新导火索
новый повод для конфликта между Японией и Китаем
合理理由
рациональный повод
使有理由; 使…有理由; 给造成机会; 给以借口; 给…造成机会; 给…以借口
подать повод кому; дать повод кому
使 有理由
Дать повод кому; подать повод кому
给 以借口
Дать повод кому; подать повод кому
给 造成机会
Дать повод кому; подать повод кому
给…以借口; 使…有理由; 给…造成机会
подать повод кому; дать повод кому
使有借口
давать повод
唯一会使中国动用其武力的当然就是台湾宣布独立,那被中国人看作是等同于宣战。
Единственным исключением, конечно, было бы провозглашение независимости Тайванем, которое китайцы восприняли бы как повод для объявления войны.
你说是埃林派你来的?好吧,现在我要拿出十倍的热情来招待你。想要什么尽管说,我会竭尽全力来帮助你的。
Значит, вас послал Иллинг? О, это повод десятикратно умножить мое гостеприимство! Просите всего, чего пожелаете, постараюсь выполнить любую вашу просьбу!
最近,哨兵莱恩·狼行者派我的朋友凯拉·影矛到那里去进行调查,但至今我还没收到她的任何消息。更让我担心的是,联盟还派了一名侏儒法师跟着她……这真是麻烦。
Недавно часовой Волкопас послала туда мою подругу Келу Копье Тени, чтобы она узнала, что происходит в тех землях, однако до сих пор от нее нет вестей. Я еще беспокоюсь и потому, что Альянс отправил вместе с ней гнома-мага... это, несомненно, повод для тревоги.
如果你接下我的任务,就可以得到一个接触我上司的好机会,也许你还可以从她那里获得一些工作!
Если мне это удастся, это будет прекрасный повод представить тебя моей начальнице и, возможно, устроить тебе персональное задание!
艾露恩上古崇拜者们长期失落的秘密被你发现了,你不由得骄傲了起来。
У вас есть повод гордиться: вам удалось раскрыть древнюю тайну адептов Элуны.
他把他的财宝藏在了海象人的土地上,我希望你能帮我把它拿回来。要是我让那个混账就这么没还清赌债就走了,我就活该下地狱。
Видишь, какие дела? Этот забулдыга зарыл целый клад на земле клыкарров. Достань мне это сокровище! Смерть – еще не повод не возвращать мне долги!
不过我可不算在内。我总是能找到不离开的新理由,最近的理由就是前不久刚刚出现的火焰蜂。
Да только не мне. Я всегда ищу причину не уходить отсюда, и огнежуки – очередной повод задержаться в Пылающих степях.
附近的龙喉兽人变得越来越烦人了。他们对林子发动的自杀性攻击无关痛痒,正好给我们的哨兵提供必要的训练。
Эти орки из клана Драконьей Пасти начинают серьезно мне надоедать. Их самоубийственные вылазки – скорее, повод для раздражения, чем серьезная угроза роще. Единственная польза от них – есть где поднабраться опыта моим часовым.
戈杜尼食人魔并不善于驯服野兽。如果他们正在尝试掌握这门技术的话,那就值得警惕了。他们驯服的大脚野人或许对营地来说是主要威胁,但抓住它的戈杜尼食人魔也要铲除。放任不管的话,他们可能还会去抓另一只。
Гордунни никогда не имели обыкновения приручать животных. Если они стали этому учиться, то это повод для беспокойства. Основной угрозой для нашего лагеря был тот снежный человек, которого они поймали, но нужно разделаться еще и с самими ограми, которые сумели изловить его. Потому что если оставить их в живых, они пойдут и поймают еще одного.
再接再厉,。不要因为帕库的事情而灰心丧气。
Закрепи этот успех, <имя>, – пусть он станет основой для новых достижений. Урок Паку – не повод отчаиваться.
但我不会就此退缩。
Но это не повод отчаиваться.
我已经向他报告了我们在纳沙塔尔的处境,而他也明白我们现在面临的严峻威胁。但他仍然要将我俩从前线调回,肯定是有大事发生。
Мы отправили ему отчеты о ситуации в Назжатаре, и он понимает, с какой серьезной угрозой мы здесь столкнулись. У короля должен быть весомый повод приказывать нам покинуть линию фронта.
刺客大师通常会在他们杀死的猎物身上留下他们独特的印记。一般都是为了博取名声之类的。
Мастера-убийцы всегда оставляют на жертвах свои метки. Это их визитные карточки, повод прославиться среди себе подобных.
虽然其实要送的「主角」是假的,但我们花了这么多时间筹办,不去看看就太可惜啦。
И пусть повод для этой церемонии - ненастоящий, но мы потратили столько усилий, чтобы её организовать...
而且,风花节也太正式了,还是选个更不经意的场合比较好哦?
Да и Праздник ветряных цветов слишком официальный повод. Не стоит ли это сделать более непринуждённо?
哈哈,真是不好意思。生日要快乐地度过,但忌日就难免感伤吧。
Ха-ха! Прошу прощения. Дни рождения - повод для веселья, однако в день смерти трудно не загрустить.
辛焱造访「万民堂」有一个特殊的原因——她可以在这里找到编曲的灵感。
У Синь Янь есть особый повод приходить в ресторан «Народный выбор»: здесь она находит вдохновение для новых композиций.
没错,过节确实很累。不过你可以做得更好!
Да, от праздников тоже можно устать. Но это не повод сдаваться!
「失败不是撤退的理由。而是警示我们必须多付出双倍努力才能赢下这场战斗。」
«Поражение — не повод отступать. Это лишь знак, что мы должны удвоить усилия и выиграть этот бой».
「依尼翠的邪恶虽未尽除,但我们终于有欢庆的理由。」
«Хотя Иннистрад еще не очищен от зла, у нас наконец-то есть повод возрадоваться».
“路霸”是一个心狠手辣的暴徒,因残忍和肆意破坏而臭名昭著
Турбосвин — жестокий и беспощадный убийца, которому не нужен повод, чтобы уничтожить все на своем пути.
我并不希望你认为我是那其中的一员……你明白的,女人就只是会整天坐在城堡里吗?
Не хотела давать повод думать, что я одна из этих дам... ну знаешь, которые сидят в своих замках и целыми днями меряют украшения.
有人说迷丽跟她的父亲年纪太相近有点奇怪,但这其实不足为奇。
Люди болтали, что Мирри по возрасту не больно-то годится своему отцу в дочки, но вряд ли это повод поднимать тревогу.
最后一件事。玩的愉快。你将履行一个黑暗的契约,但你也该学会享受过程。
Да, вот еще что! Повеселись! Ты совершишь темное дело, но это же не повод не радоваться жизни.
那就给个理由让我来试试。
Дай мне только повод.
战斗总是有高尚的理由的,我只希望这场战争也有高尚的理由。
Для драки всегда можно найти хороший повод. Но для этой войны я бы не назвал их хорошими.
你再不安静下来,我就打到你哭。
Если не уймешься, я дам тебе хороший повод поплакать.
劳累的工作实在是豪饮的最佳理由了!何况,我还有这么一个老婆。
Как следует поработал - это повод и выпить как следует! Ну, выпьешь и можно даже терпеть такую, как моя жена.
在之前我们的讨论中,我认为某些细节应该要忽略掉,以免因为这个风险让你不想干这件工作。
Мне показалось, будет лучше опустить кое-какие детали в наших предыдущих разговорах. Не хотелось давать тебе повод отказаться от работы.
欲加之罪,何患无辞。这些诺德人总有理由来贬低我们。
Некоторые норды придумают какой угодно повод, чтобы смотреть на нас свысока.
啧,他们才不会这样。他们看来都很爱好和平的,而我也不会去惹怒他们呢。
Правда, они вроде миролюбивые, но я не хотел бы давать им повод.
如果你激怒我,我会被迫亮出我的爪子。
Только дай повод, и я покажу когти!
你最好给我们解释一下为什么会和那个凶手在一起。
У тебя должен быть очень веский повод, чтобы заявиться сюда с убийцей.
够了,玛拉莫。我们都听说了龙的回归。没必要用它们来骚扰我们的顾客。
Хватит, Марамал. Мы все слышали о драконах и их возвращении. Не надо использовать их как повод, чтобы распугивать нам клиентов.
我想战争只是一个藉口,一场结束还会有另一场。
Я думаю, что повод для войны всегда найдется. Эта закончится - начнется новая.
我知道你又喝醉了,但这不能拿来当作侮辱我们女主人的藉口。
Я знаю, что ты пьян как всегда, но это не повод, чтобы оскорблять хозяйку.
我不想让你以为我是那种……你知道,在城堡里养尊处优的女人。
Не хотела давать повод думать, что я одна из этих дам... ну знаешь, которые сидят в своих замках и целыми днями меряют украшения.
此外,我相信这么好的一首诗应该得到资金奖励。学院将会收到适当的奖励。
Более того, я думаю, что эта прекрасная песнь - достойный повод для пожертвования. Коллегия получит неплохой взнос.
最后一件事。玩得愉快!你将履行一个黑暗契约,但你也该学会享受过程。
Да, вот еще что! Повеселись! Ты совершишь темное дело, но это же не повод не радоваться жизни.
给我一个让我可以试试看的理由。
Дай мне только повод.
你再不安静下来,我就让你叫个痛快。
Если не уймешься, я дам тебе хороший повод поплакать.
劳累的工作实在是豪饮的最佳理由了!何况,我家里还有一个黄脸婆要应付。
Как следует поработал - это повод и выпить как следует! Ну, выпьешь и можно даже терпеть такую, как моя жена.
在上次我们谈话中,我觉得还是忽略某些细节比较好,我可不想让你在工作时分神。
Мне показалось, будет лучше опустить кое-какие детали в наших предыдущих разговорах. Не хотелось давать тебе повод отказаться от работы.
不过,他们才不会这样。他们看起来都很爱好和平,不过我也不会没事去招惹他们。
Правда, они вроде миролюбивые, но я не хотел бы давать им повод.
你和那凶手在一起,最好有个好理由。
У тебя должен быть очень веский повод, чтобы заявиться сюда с убийцей.
够了,玛拉莫。我们都听说了龙和龙的回归。没必要用它们来骚扰我们的顾客。
Хватит, Марамал. Мы все слышали о драконах и их возвращении. Не надо использовать их как повод, чтобы распугивать нам клиентов.
我想战争只是一个借口,一场结束还会有另一场。
Я думаю, что повод для войны всегда найдется. Эта закончится - начнется новая.
我知道你又喝醉了,但那也不是欺辱宾客的借口。
Я знаю, что ты пьян как всегда, но это не повод, чтобы оскорблять хозяйку.
你将她当成杀害更多人民的藉口。有胆就承认吧。
Ты сам в это не веришь. Ты используешь ее только как повод, чтобы убить опять каких-то мирных жителей. Имей мужество признать это.
在时空枢纽里,总是会发生意料不到的事情。这是你的旗帜,你用它来庆祝,并让人们把它插满战场的各个角落。
В Нексусе часто происходит непредвиденное. Каждый раз остается только принять это, порадоваться и натыкать по всему полю боя знамен. Благо, есть повод.
在翻修开始前的清洁中,我找到一瓶1250年份的赛佩曼多。我不知道它究竟是如何奇迹般地保存下来的,但我就这样找到了它。今天总算有个好理由把它打开了。
При уборке перед ремонтом я обнаружил бутылку "Сепременто" урожая 1250 года. Не знаю, каким чудом она здесь уцелела, но сегодня есть повод ее откупорить.
安逸的富人在购买时希望自己的观点受到挑战。不要退缩。
Принимая решение о покупке, состоятельные люди хотят, чтобы им дали повод что-то переосмыслить. Не сдерживайся.
你永远无法活到亲眼看见道德国度的那一天。你的孩子也许不行,甚至你的∗孙辈∗也不行。但这不是不继续工作的借口……
Может, ты не доживешь до становления Королевства совести. Может, до него не доживут твои дети. Может, даже ∗внуки∗. Но это же не повод не трудиться...
对我来说,游戏最重要的是和搭档一起玩。
Для меня игры — это прежде всего повод провести время с напарником.
“为什么不呢。”警督耸耸肩。“至少给了我们一个调查∗大片∗芦苇地的借口。”
Почему нет, — пожимает плечами лейтенант. — По крайней мере у нас будет повод ∗многократно∗ пройтись по тростникам.
他的语气流露出一股恐惧,但同时还有好奇。他只需要一个帮你的∗理由∗。
В его словах слышится не только страх, но и любопытство. Ему просто нужен ∗повод∗, чтобы помочь тебе.
不,我们不是建筑工人,也不是翻修工人。再说这些弹孔跟调查也没什么关系。
Нет, ведь мы не строители и не ремонтники. А эти следы от пуль — не повод для расследования.
没什么值得炫耀的,警官。
Это не повод для гордости, офицер.
也许很久以前,有过∗某种∗罪案…不过没有,这跟调查没什么关系。
Наверное, то, что случилось здесь много лет назад, можно назвать преступлением. Но это не повод для расследования.
“阻止更多的怪人进去,该死的马丁内斯……抱歉。”她的牙齿咯咯作响。“聚集了最糟糕的怪胎。如果你有空去找安德烈,他会告诉你的。”
«Чтобы туда больше никакие чудики не лезли. Сраный Мартинез... Извините». Она крепко сжимает зубы. «Здесь самый ебанутый народ. Если подвернется повод, спросите у Андре, он вам порасскажет».
瞧见没?这些政治方面的闲聊就是为了和陌生人聊天找个借口。我们不如直接跳到正题吧?
Вот видишь? Вся эта политическая болтовня — просто повод посмолить с незнакомцами. Может, сразу к этому и перейдем?
等等,就这样?你以为这就能打击到我的自尊吗?
Погоди, что? Это мой повод для гордости?
……但到了最后我觉得它几乎变成了一个借口,让我假装威士忌其实对我的健康有益……
...но в конечном итоге, думаю, это был лишь повод прикинуться, что виски полезен для здоровья...
这不是庆祝的理由。这个……很糟糕。
Это не повод для торжества. Это... плохо.
其实不是什么大事。肯定没有大到要做一些出阴险的事。
В этом нет ничего страшного. И уж точно это не повод совершать злодеяния.
对警察说谎没什么好骄傲的。接下来,另一个问题,如果你能说真话的话。
То, что ты врешь полиции — это не повод для гордости. У меня есть еще вопрос. Постарайся ответить правдиво.
我又有更多理由拒绝为您效劳了,先生。您还有什么需要吗——除了酒之外?
Это дополнительный повод вас не обслуживать. Я могу вам еще чем-то помочь — кроме выпивки?
记住,你不仅仅是在卖一幅画,你是在兜售一个∗故事∗。给他一个扔下那张纸的理由。
Помни, ты продаешь не картину, а ∗историю∗. Дай ему повод засыпать тебя бабосом.
我听说你挑出了一个∗嫌疑人∗,现在正在追查。这也是要保持谨慎的乐观态度的原因——我不想耽误你……
Я слышала, что у вас появился ∗подозреваемый∗, и вы его преследуете. Это повод для осторожного оптимизма. Мне бы не хотелось вас задерживать...
那他到底做了∗什么∗?感觉是个支配他的好机会。
А ∗чем∗ он тогда занимается? Удачный повод его задоминировать.
萨宾娜为何攻击自己的军队?有任何明确的原因吗?
Почему Сабрина вдруг напала на собственные войска? У нее был повод?
我和男爵夫人的情事不是反叛的理由。那是私人问题。
Нет. То, что я сплю с баронессой, еще не повод для бунта. Это наше с ней личное дело.
我知道这种事到处都是。不过在此这并非出於憎恨或是寻求正义的错误尝试。人们被冷酷的算计所驱使,他们随时寻找任何可以致富的机会。
Я понимаю, сейчас везде так, но здесь дело не в ненависти, это не попытка найти виноватых. Во Флотзаме людьми руководит холодный расчет. Они ищут любой повод, чтобы обогатиться.
没理由要畏惧她。
Это не повод ее бояться.
看来我们给了指挥官一个举办盛宴的机会。
Похоже, мы дали этой гниде повод для пиршества.
也许只有我这么觉得,但作为理由,这一点已经够充分了。其实,我一直在想你们为何会分开,还有你们争吵的原因。
Мне почему-то кажется, что для тебя это достаточный повод для убийства. Собственно... я все думал, почему вы расстались.
你如此殷勤,想必另有目的。
Думаю, у твоего гостеприимства есть повод.
今天是什么特别的日子吗?还是只是想吃肉喝酒而已?
Есть какой-то повод, или просто душа просит праздника?
我也遇到过。但这不是杀人的理由。
Звучит знакомо. Но это не повод убивать.
为何要这样讽刺我呢?计划中有任何让你觉得可疑的地方吗?
Блестящая ирония. Но чем я ее заслужил? Разве я давал хоть повод усомниться в моих намерениях?
所以我们需要杀虫剂,我知道啦。但你也没必要像个臭虫一样烦啊。
Значит, нужны пестициды, я знаю. Но это не повод вести себя как надоедливая муха.
你输了…但对手是最强的骑师。仅仅是参加盛大决赛就已经弥足骄傲了。
Ты уступил, но в споре с лучшими. Само участие в Великих скачках - повод для гордости.
好吧,可能也有其他原因啦!但是真的有必要把我留在这里等死吗?
Ну ладно, может, было еще кое-что! Но это же не повод, чтобы бросать меня на верную смерть?
你只是忌妒你没有第一个想到这个好主意…可是也没必要反对吧?
Ты просто завидуешь, что сам до этого не додумался. Но это же не повод нам портить всю забаву?
морфология:
по́вод (сущ неод ед муж им)
по́вода (сущ неод ед муж род)
по́воду (сущ неод ед муж дат)
по́вод (сущ неод ед муж вин)
по́водом (сущ неод ед муж тв)
по́воде (сущ неод ед муж пр)
по́воды (сущ неод мн им)
по́водов (сущ неод мн род)
по́водам (сущ неод мн дат)
по́воды (сущ неод мн вин)
по́водами (сущ неод мн тв)
по́водах (сущ неод мн пр)
по́вод (сущ неод ед муж им)
по́вода (сущ неод ед муж род)
по́воду (сущ неод ед муж дат)
по́вод (сущ неод ед муж вин)
по́водом (сущ неод ед муж тв)
по́воде (сущ неод ед муж пр)
поводу́ (сущ неод ед муж мест)
поводá (сущ неод мн им)
поводо́в (сущ неод мн род)
поводáм (сущ неод мн дат)
поводá (сущ неод мн вин)
поводáми (сущ неод мн тв)
поводáх (сущ неод мн пр)
пово́дья (сущ неод мн им)
пово́дьев (сущ неод мн род)
пово́дьям (сущ неод мн дат)
пово́дья (сущ неод мн вин)
пово́дьями (сущ неод мн тв)
пово́дьях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
受...支配; 听从...摆布