поводья
缰绳
缰绳
驾驭
统治
勒住
勒马
勒住牲口
缰绳
缰绳, 驾驭, 统治, 勒住, 勒马, 勒住牲口, 缰绳
辔; 缰绳; 缰
в русских словах:
повод
без всякого повода - 毫无理由地
по любому поводу - 用任何借口
повод для ссоры - 争吵的借口
повод к войне - 发动战争的借口
по поводу чего-либо - 关于; 由于, 因为; 为了
по этому поводу - 为了这个; 关于这一点
по какому поводу? - 因为什么?
м (мн. поводья) 缰绳 jiāngsheng
вести лошадь в поводу - 牵着马走
за
8) (при указании на повод, основание действия) 因为 yīnwei, 由于 yóuyú
по поводу
по поводу чего, ...的; 以...为事由
искать
искать повода - 寻找借口
сожалеть
сожалеть по поводу чего-либо - 为...而惋惜
ближайший
ближайший повод - 直接原因
обеспокоенность
Обе стороны выразили обеспокоенность по поводу усиливающейся напряженности на Ближнем Востоке. - 双方对近东的紧张局势日益加剧表示焦虑.
сожаление
выразить сожаление по поводу - 对...表示遗憾
ого
межд. 哇塞 wàsài; 哇 wà (восклицание по поводу чего-нибудь неожиданного, непредвиденного, удивительного)
предлог
1) (повод) 借口 jièkǒu, 口实 kǒushí
траур
1) 哀悼 āidào; 服丧 fúsāng, 举哀 jǔ'āi; (по поводу какого-либо бедствия и т. п.) 哀痛 āitòng
неудовольствие
выразить свое неудовольствие по поводу чего-либо - 对...表示不满
осаживать
осадить повозку - 倒回马车
разворот
2) (поворот) 转弯 zhuǎnwān
развертываться
7) (делать поворот) 转弯 zhuǎnwān; 掉过头来 diàoguotóulai
помчать
лошади помчали повозку - 马匹拉着车急驰起来
запряжка
2) (повозка с лошадьми и т. п.) 套上马的车 tàoshàng mǎ-de chē
фургон
1) (повозка) 有篷马车 yǒupéng mǎchē
обоз
1) (группа повозок) 车队 chēduì
облегчать
облегчить груз повозки - 减轻车上的货载
крытый
крытая повозка - 有篷马车
крутой
крутой поворот - 急转弯
тряский
1) (о повозке и т. п.) 颠簸的 diānbǒde
вираж
1) (поворот) 转弯 zhuǎnwān
поворот
поворот назад - 向后转
2) (место поворота) 转弯处 zhuǎnwānchù
поворот реки - 河流的转弯处
в деле произошел поворот - 事情发生了转变
поворот дела в нашу пользу - 事情的转变于我们有利
коренной поворот к чему-либо - 向...的根本转变
крутой поворот - 急转
загиб
1) (поворот, отклонение) 弯折 wānzhé, 弯曲 wānqū
в китайских словах:
复仇战马缰绳
Поводья мстительного скакуна
按辔
натянуть поводья
把缰绳拉得过紧
затянуть поводья
幽灵虎缰绳
Поводья призрачного тигра
迅捷幽灵虎缰绳
Поводья резвого призрачного тигра
深红原始恐角龙
Поводья багрового древнего дикорога
黄金狮王的缰绳
Поводья золотистого льва
靾
3) xiè * повод, поводья .(конские)
维
1) завязки, путы; поводья, вожжи; стропы
纆牵
* вожжи, поводья
扯手
1) вожжи, поводья
鞚
сущ. узда, поводья; поводья
放鞚 отпустить поводья
缰绳
повод, поводья, вожжи
缰皮
повод, поводья
翡翠原始恐角龙缰绳
Поводья нефритового доисторического дикорога
出辔头
отпустить поводья, мчаться галопом
蓝色废墟游荡者缰绳
Поводья лазурного аргусского скитальца
信马由缰
1) довериться коню и отпустить поводья (обр. в знач.: отпустить поводья; дать волю; брести не торопясь, идти куда глаза глядят)
棕色废墟游荡者缰绳
Поводья коричневого аргусского скитальца
辔
1) поводья; вожжи
青铜幼龙的缰绳
Поводья бронзового дракона
辔衔
поводья и удила (также обр. в знач.: средства управления)
黑色战熊的缰绳
Поводья черного боевого медведя
辔勒
поводья и узда; сбруя
缰勒
повод, поводья
辔头
вожжи, поводья, узда
叩
5) * вцепиться в поводья; остановить
叩马而谏 остановить за поводья [царского] коня и указать [государю] на его ошибку
蓝紫熊猫人凤凰缰绳
Поводья лилового пандаренского феникса
掉鞅
1) небрежно отпустить поводья (уверенно править конями)
上古霜刃豹缰绳
Поводья ледопарда
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
синонимы:
|| подтянуть поводьяпримеры:
放鞚
отпустить поводья
叩马而谏
остановить за поводья [царского] коня и указать [государю] на его ошибку
放衔纵马
отпустить поводья и пустить коня вскачь
衔绁
удила и поводья
羁靮
узда и поводья
勒住马
натянуть поводья и остановить лошадь
橛饰
деревянные удила и изукрашенные поводья
执靶
держать поводья, править
共縻在手
прочные поводья в руках
总余辔乎扶桑
привязать поводья мои к дереву фусан ([i]чудесному дереву, из-за которого восходит солнце[/i])
按辔徐行
натянуть поводья и медленно пуститься в путь
抓住缰绳
держа поводья
男人是马,女人是缰绳
мужчина - лошадь, женщина - поводья; муж - голова, жена - шея
巨型蓝色龙龟缰绳
Поводья большой синей драконьей черепахи
重型黑色猛犸战象的缰绳
Поводья большого черного боевого мамонта
蓝色影踪派骑乘虎缰绳
Поводья синего верхового тигра Шадо-Пан
无头骑士的缰绳
Поводья скакуна Всадника без головы
蓝色灵翼幼龙的缰绳
Поводья кобальтового дракона из стаи Крыльев Пустоты
绿色影踪派骑乘虎缰绳
Поводья зеленого верхового тигра Шадо-Пан
战缚军犬的咬痕缰绳
Погрызенные поводья закаленного бойцовского пса
铁箍始祖幼龙的缰绳
Поводья протодракона в железной броне
雷霆蓝晶云端翔龙缰绳
Поводья грозового кобальтового облачного змея
神圣碧蓝云端翔龙缰绳
Поводья небесного лазурного облачного змея
巨型黑色龙龟缰绳
Поводья большой черной драконьей черепахи
巨型紫色龙龟缰绳
Поводья большой лиловой драконьей черепахи
雷霆红玉云端翔龙缰绳
Поводья грозового рубинового облачного змея
雷霆玛瑙云端翔龙缰绳
Поводья грозового ониксового облачного змея
雷霆天神云端翔龙缰绳
Поводья грозового августейшего облачного змея
神圣猩红云端翔龙缰绳
Поводья небесного багрового облачного змея
神圣玛瑙云端翔龙缰绳
Поводья небесного ониксового облачного змея
红色影踪派骑乘虎缰绳
Поводья красного верхового тигра Шадо-Пан
巨型死亡大鹏的覆泥缰绳
Покрытые слизью поводья громадного некроруха
绿色灵翼幼龙的缰绳
Поводья зеленого дракона из стаи Крыльев Пустоты
神圣金色云端翔龙缰绳
Поводья небесного золотистого облачного змея
巨型红色龙龟缰绳
Поводья большой красной драконьей черепахи
紫色灵翼幼龙的缰绳
Поводья лилового дракона из стаи Крыльев Пустоты
硫磺愤怒战马的地狱火缰绳
Адские поводья серного скакуна гнева
永恒时空撕裂者的缰绳
Поводья попирателя времен из рода Бесконечности
嗜血战龙的钢铁缰绳
Железные поводья кровожадного боевого змея
黑色灵翼幼龙的缰绳
Поводья ониксового дракона из стаи Крыльев Пустоты
旅行者的苔原猛犸象缰绳
Поводья тундрового мамонта для путешествующих
迷时始祖幼龙的缰绳
Поводья затерянного во времени протодракона
巨型棕色龙龟缰绳
Поводья большой бурой драконьей черепахи
魔羽角鹰兽缰绳
Поводья гиппогрифа с чародейским оперением
诅咒愤怒战马的暗影缰绳
Темные поводья проклятого скакуна гнева
白色原始迅猛龙缰绳
Поводья древнего ящера цвета кости
雷霆翡翠云端翔龙缰绳
Поводья грозового нефритового облачного змея
红色灵翼幼龙的缰绳
Поводья фиолетового дракона из стаи Крыльев Пустоты
黑暗预兆的开刃缰绳
Покрытые лезвиями поводья темного предвестника
斯托颂眺海狮鹫缰绳
Поводья патрульного грифона долины Штормов
巨型绿色龙龟缰绳
Поводья большой зеленой драконьей черепахи
蜜背收割者的缰绳
Поводья фуражира из улья Медокрылов
暗斑灰马缰绳
Поводья серого в яблоках скакуна
幽暗城天灾蝙蝠的战祸缰绳
Изорванные поводья подгородского чумного нетопыря
青色灵翼幼龙的缰绳
Поводья лазурного дракона из стаи Крыльев Пустоты
你可以骑马回到我这里,把它们的缰绳交给我就行了。
Вернитесь ко мне со скакуном и передайте его поводья.
你看这样如何,我会借你一头赛羊。你需要证明自己的驾驭能力。
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
那么,我会借你一根特殊的马鞭和一头赛羊。你需要证明自己的驾驭能力。
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
你说,能有什么事比起利用他们自己的狮鹫来对付他们更加令人愉快呢?立刻前往先锋军港口,随便干掉哪个倒霉的狮鹫骑士,从他手中抢过狮鹫的缰绳。
А что, это было бы здорово: забрать у них одного из грифонов и использовать против них же! Отправляйся в бухту Алого Натиска и добудь одного грифона. Скажем так, вырви поводья из мертвых рук его всадника.
我们需要在美酒节上推销大麦酒。你得在银行外、军事区、探险者大厅以及秘法区的旗帜下大声吆喝。我自然会为你提供便利,可以把赛羊借你用4分钟。用缰绳来驱赶它,但可别把它累着。
На Хмельном фестивале нам не обойтись без рекламы наших напитков. Возле банка, в Палатах Войны, в Зале Исследователей и в Палатах Магии установлены флаги. Возле каждого из них нужно зычно прокричать хвалу Ячменоварам. Чтобы упростить задачу, я одолжу тебе на 4 минуты поводья и скакового барана. Подгоняй его с помощью поводьев, но не переусердствуй.
帮助我,英雄。我来操缰绳,你就寻找任何可能掉队的德鲁伊。
Помоги мне, <герой/героиня>. Я возьму поводья, а ты смотри в оба: нет ли там уцелевших?
你看来是个会操缰绳的。你干嘛不乘上你那会飞的畜牲去西南那头瞧瞧,那乱糟糟的都是为了啥呀?
На мой взгляд ты умеешь держать поводья в руках. Почему бы тебе не оседлать свою зверушку и не слетать на юго-запад, чтобы узнать, что там за суета?
我们让年迈的罗塔那重新站了起来。
Старая Ротана снова в строю. Подготовься к бою и возьми ее поводья.
我没有“忘记”从巫妖王,就是那位步态愚蠢的骑士那找回这些缰绳。我只是觉得麻烦,因为上周我已经在团队副本里拿到了这匹良驹。
Я не "забыл" подобрать эти поводья, сразив то жалкое подобие рыцаря, которое называют "Королем-личом". Я уже получил своего могучего скакуна в рейде на прошлой неделе.
这么说你想瞧瞧赛羊?矮人们觉得它很难驾驭,但咱们说老实话吧,他们大部分时候都醉醺醺的,所以这能有多难呢?
现在趁你还没露两手,我得知道你能搞定这些上好的、手续齐全的动物。
那么咱们这么办:我借你头羊跑两圈。你得证明自己有这个骑术。
你得分别让羊进行8秒的颠步、跑步、袭步动作。
现在趁你还没露两手,我得知道你能搞定这些上好的、手续齐全的动物。
那么咱们这么办:我借你头羊跑两圈。你得证明自己有这个骑术。
你得分别让羊进行8秒的颠步、跑步、袭步动作。
Хочешь попробовать себя в роли <наездника/наездницы> на баране? Дворфы считают, что никто их не переплюнет, но будем откровенны, они же большую часть времени пьяны. Так что в этом может быть сложного? Но прежде чем я допущу тебя к соревнованиям, покажи, что справишься с нашими скакунами.
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
Пусти барана на 8 секунд рысью, потом на 8 секунд легким галопом и на 8 секунд – галопом.
Вот что я предлагаю: возьми скакового барана и поводья и покажи, что умеешь ездить верхом.
Пусти барана на 8 секунд рысью, потом на 8 секунд легким галопом и на 8 секунд – галопом.
这些狮鹫一直在咬缰绳……
Грифоны постоянно перекусывают поводья...
「我的坐骑无需缰绳也不用辔头。我们有着共同的目标。」
«Моему скакуну ни к чему узда и поводья. У нас с ним одна цель».
结附于永久物当意志缰绳进战场时,若所结附的永久物为横置,则重置之。你操控所结附的永久物。
Зачаровать перманент Когда Поводья Воли выходят на поле битвы, если зачарованный перманент повернут, разверните его. Вы контролируете зачарованный перманент.
勒紧缰绳,夹紧马鞍别摔下来了!
Беритесь за поводья, готовьтесь!
对我来说,我会把家安在别处——就在幻痛森林的北边,永远不用被执鞭人和执缰人侵扰了!
Лично я поселюсь в другом месте - к северу от Призрачного леса, подальше от тех, кто носит кнут и дергает за поводья!
морфология:
по́вод (сущ неод ед муж им)
по́вода (сущ неод ед муж род)
по́воду (сущ неод ед муж дат)
по́вод (сущ неод ед муж вин)
по́водом (сущ неод ед муж тв)
по́воде (сущ неод ед муж пр)
поводу́ (сущ неод ед муж мест)
поводá (сущ неод мн им)
поводо́в (сущ неод мн род)
поводáм (сущ неод мн дат)
поводá (сущ неод мн вин)
поводáми (сущ неод мн тв)
поводáх (сущ неод мн пр)
пово́дья (сущ неод мн им)
пово́дьев (сущ неод мн род)
пово́дьям (сущ неод мн дат)
пово́дья (сущ неод мн вин)
пово́дьями (сущ неод мн тв)
пово́дьях (сущ неод мн пр)