поводки
拨销
拨销
слова с:
палец поводка
поводка
поводковая державка
поводковая муфта
поводковая передача
поводковый патрон
поводковый хомутик
самозажимающийся поводковый патрон
шестерня с поводком
в русских словах:
за
8) (при указании на повод, основание действия) 因为 yīnwei, 由于 yóuyú
повод
без всякого повода - 毫无理由地
по любому поводу - 用任何借口
повод для ссоры - 争吵的借口
повод к войне - 发动战争的借口
по поводу чего-либо - 关于; 由于, 因为; 为了
по этому поводу - 为了这个; 关于这一点
по какому поводу? - 因为什么?
м (мн. поводья) 缰绳 jiāngsheng
вести лошадь в поводу - 牵着马走
по поводу
по поводу чего, ...的; 以...为事由
искать
искать повода - 寻找借口
сожалеть
сожалеть по поводу чего-либо - 为...而惋惜
ближайший
ближайший повод - 直接原因
обеспокоенность
Обе стороны выразили обеспокоенность по поводу усиливающейся напряженности на Ближнем Востоке. - 双方对近东的紧张局势日益加剧表示焦虑.
сожаление
выразить сожаление по поводу - 对...表示遗憾
ого
1) межд. 哇塞 wàsài; 哇 wà (восклицание по поводу чего-нибудь неожиданного, непредвиденного, удивительного)
предлог
1) (повод) 借口 jièkǒu, 口实 kǒushí
траур
1) 哀悼 āidào; 服丧 fúsāng, 举哀 jǔ'āi; (по поводу какого-либо бедствия и т. п.) 哀痛 āitòng
неудовольствие
выразить свое неудовольствие по поводу чего-либо - 对...表示不满
осаживать
осадить повозку - 倒回马车
разворот
2) (поворот) 转弯 zhuǎnwān
развертываться
7) (делать поворот) 转弯 zhuǎnwān; 掉过头来 diàoguotóulai
помчать
лошади помчали повозку - 马匹拉着车急驰起来
запряжка
2) (повозка с лошадьми и т. п.) 套上马的车 tàoshàng mǎ-de chē
фургон
1) (повозка) 有篷马车 yǒupéng mǎchē
обоз
1) (группа повозок) 车队 chēduì
облегчать
облегчить груз повозки - 减轻车上的货载
крытый
крытая повозка - 有篷马车
крутой
крутой поворот - 急转弯
тряский
1) (о повозке и т. п.) 颠簸的 diānbǒde
вираж
1) (поворот) 转弯 zhuǎnwān
поворот
поворот назад - 向后转
2) (место поворота) 转弯处 zhuǎnwānchù
поворот реки - 河流的转弯处
в деле произошел поворот - 事情发生了转变
поворот дела в нашу пользу - 事情的转变于我们有利
коренной поворот к чему-либо - 向...的根本转变
крутой поворот - 急转
загиб
1) (поворот, отклонение) 弯折 wānzhé, 弯曲 wānqū
в китайских словах:
话柄
тема для пересудов; предмет (повод) для разговора; предмет разговоров [насмешек]; притча во языцех
卦辞
пояснительный текст к гексаграммам в тексте «Ицзина», афоризмы по поводу гексаграммы в целом
吉席
2) эпист. (такому-то) поздравление по поводу бракосочетания (ставится после имени)
细故
1) пустяковый повод, мелочь, пустяк, ерунда
因
1) причина; повод; основание, опора; условие, предпосылка
辔头
вожжи, поводья, узда
借故
воспользоваться предлогом...; под предлогом; предлог, повод
鞚
сущ. узда, поводья; поводья
放鞚 отпустить поводья
轻易
3) постоянно, по всякому поводу
缰皮
повод, поводья
缰绳
повод, поводья, вожжи
缰勒
повод, поводья
缰
сущ. повод, поводья
碴儿
3) повод, предлог, причина (гл. образом для раздоров, нападок, придирок); [старые] счеты
抓碴儿打架 ухватиться за повод для драки (ссоры)
名义
1) имя, название; звание; случай, предлог, повод
纆牵
* вожжи, поводья
辔衔
поводья и удила (также обр. в знач.: средства управления)
生端
провоцировать разногласия (конфликт): создавать повод для спора (склоки)
惜别
печалиться по поводу расставания; жаль расставаться; боль разлуки
生隙
открываться возможности (для чего-л. дурного); находить повод (напр. для ссоры); использовать лазейку (удобный момент для чего-л. дурного)
阶梯
4) устар. повод, подход
理性
3) причина, основание, повод
由头
диал. причина, основание, мотив, повод
扯手
1) вожжи, поводья
四难
совпадение четырех редких поводов (напр. для веселья: счастливый день, прекрасная местность, хорошее настроение, радостное событие)
歪盔子
повод для ссоры
一动
2) то и дело, по всякому поводу
歪厮缠
среднекит. приставать, привязываться без всякого повода
占
发政占古语 предпринимая новое дело в управлении, справляются, что по этому поводу говорили древние
拉杆
анкерная тяга, межтумбовая тяга (при монтаже бурового устройства); натяжной стержень, рычаг тяги, тяговая штанга, поршень (шприца); поводок; выдвижная ручка (на чемодане), тяга рулевой трапеции
名堂
4) смысл, причина, мотив, повод, резон
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
不知何故,那个女人弄到了一些主宰皮鞭。驱使我们使用秘源来探察那个洞穴中的古老遗物。
Она откуда-то добыла поводки покорности. Заставила нас использовать наш Исток, чтобы смотреть на древние камни в пещере.
“决不能轻视辛西亚,必须把她看紧点儿。”
Цинтия очень талантлива. Ее нужно держать на коротком поводке.
“害虫就得严加管教。还要经常抽上几鞭子!”
Чернь нужно держать на коротком поводке. И не жалеть плетки.
他带着一群恶棍管理小镇,三不五时就放狗咬人,到处欺负别人。
Его громилы никому и пикнуть не давали. Время от времени он спускал их с поводка, чтобы они могли кому-нибудь врезать, выпустить пар, так сказать.
你肯定清楚“囚禁”是什么样子吧。其实,我懂你那表情。你饿了。
Уверен, что ты знаешь, каково это – быть на коротком поводке. Да, я знаю это выражение глаз. Этот голод.
你说得对。我是个超级掠食者。像这样去掉束缚之后……就会变得非常暴力。
Именно. Я сверххищник, сорвавшийся с поводка. Скоро польется кровь.
偶尔要带狗出去蹓一蹓,嗯?
Иногда нужно спускать псов с поводка, верно?
啊!没有太紧吧?我是说颈圈。不用担心,每条狗都得适应自己的狗链。
Не слишком туго, надеюсь? Я про ошейник. И не волнуйся, всякому псу надо привыкать к поводку.
喂!把你的合成人绑紧一点,听到没?
Эй! Держи своего синта на коротком поводке!
嘲笑他怎么这么蠢。他摆脱达莉丝的束缚,就时为了当神王的走狗吗。
Посмеяться над его глупостью. Он избавился от поводка Даллис только ради того, чтобы стать шавкой Короля-бога?
噢,好多了。她把我死死困在那了。
О-о, как хорошо... Она меня держит на коротком поводке.
国王放任他们的部队为所欲为。他们本来只负责对付反叛的女术士,但他很快就认为所有的法师都是叛徒。
Короли спустили солдатню с поводка. Они должны были заняться предательницами-чародейками, только при желании предателем можно назвать любого мага.
她太常让惑心帮的人乱搞了。我有些人失踪了。我相信是他们干的。我其实不怎么在意。帮我把战狼帮笨的、弱的踢掉。但如果不停止,我也必须让我的人乱搞一下了。事情恐怕会很难看。
Она слишком часто спускает Операторов с поводка. Часть моих людей пропала. Наверняка это их рук дело. Нет, я не против так Стая избавляется от слабаков и тупиц. Но если это будет продолжаться, то мне придется выпустить на волю мою свору. И тогда начнется жесть.
好吧,是个好消息。你去告诫你学院的人,要好好看管手下的法师们。
Что ж, это радует. Надеюсь, ты передашь своим в Коллегии, чтобы держали магов на коротком поводке.
如果布拉克斯挣脱了达莉丝的控制,他将造成难以计数的破坏。如果你先前信任我的话,我本可以阻止这一切...但你没有。恭喜了。很快我们就要完了,所有人都不例外。
Когда Бракк сорвется с поводка Даллис, последствия будут чудовищны. Их можно было бы избежать, если бы вы только доверились мне... Но вы не стали. Так что поздравляю: скоро всем нам наступит конец.
如果我们真的“解开狗炼”,你现在早就死在地上了。
Если бы нас спустили с поводка, тебя уже бы не было в живых.
它好像饿了。你暂时解开它的缰绳怎么样?
Она, кажется, голодна. Попробуй ненадолго спустить ее с поводка.
屠夫就在废墟里——而尖啸傀儡控制着外围,而且他如往常那样并非孤身一人。神谕教团簇拥着他们的觉醒者。
Этот мясник сейчас среди развалин – под защитой Вопящих. И он там не один, понятное дело. Своего пробужденного Орден держит на надежном поводке.
希贝尔...我想知道什么时候能再见到你。我知道在你打破老爹的束缚之后,这一刻就要到来了。
Себилла... а я все гадал, когда же снова с тобой встречусь. Я знал, что это случится – с того момента, как ты сорвалась с папочкиного поводка.
弗里德曼的真实身份居然是秘源之王,布拉克斯·雷克斯。达莉丝先强迫塔奎因将弗里德曼复活,然后用支配之链将其控制,最终是想利用弗里德曼挖掘圣物艾特兰等古代秘源武器,以实现她的邪恶大计。
Вредеман – не кто иной, как король Истока Бракк. Даллис заставила Таркина воскресить его. Она контролирует Бракка с помощью поводка принуждения и заставляет искать для нее Этеран и иное истоковое оружие. Все это необходимо ей, чтобы привести в исполнение некий план.
恩…所以恩希尔将他的法师管得牢牢的,让你刮目相看。
Тебя влечет то, что Эмгыр держит своих чародеев на коротком поводке, да?
我们一口气释放了好多合成人,希望麦克森不要抓狂。
Ни хрена ж себе мы робота включили. Надеюсь, Мэксон будет держать его на коротком поводке.
我们不可以把我们的背后弱点暴露给一个强大、率领著一只巨魔螳螂的法师…
Нельзя поворачиваться спиной к сильному магу с химерой на поводке...
我在想什么时候能再见到你。我知道在你打破老爹的束缚之后,这一刻就要到来了。
А я все гадал, когда же снова с тобой встречусь. Я знал, что это случится – с того момента, как ты сорвалась с папочкиного поводка.
我承认,有一部份也该怪我,波比是从我这里弄到药的,我也有严加控制他的剂量。
Да, я тоже виновата. Ведь это у меня Бобби берет препараты а я держу его на коротком поводке.
把你女朋友牵好,看起来她会乱咬人。
Держи свою подружку на поводке. А то она, по ходу, кусачая.
推动销(螺旋桨的)
поводковый палец
推动销(螺旋桨的)驱动销
поводковый палец
牵一头牛
вести на поводке быка
犬则执緤
держать собаку на привязи (на поводке)
用狗带拖著哈士奇犬散步
гулять с хаски на поводке, выгуливать хаски на поводке
皇帝确实对法师管得很严,但至少可以保住性命、继续工作。
Император держит чародеев на коротком поводке, но от ремесла не отлучает.
看紧那只尸鬼,否则我们会把它丢出船外。
Держи своего гуля на коротком поводке, а не то выбросим его за борт.
看紧那合成人,好吗?
Держи своего синта на коротком поводке, ясно?
自由犬;自由走动的嗅雷犬
минно-поисковая собака, работающая без поводка
辛西亚。一位被拴住的女术士。
Цинтия. Чародейка на поводке.
这什么?梅森解开狗炼,让你们到处乱跑?
Что это? Мэйсон наконец спустил вас с поводка?
那个被人类拴住的叛徒?我不会帮助你。不论如何挖疮疤就是在自贬身价。
Этого предателя на поводке у людей? Тут тебе никто помогать не будет. И вообще, травничество ниже моего достоинства.
那当然是被罗契所控制的变种人,好用他来嗅出同类的藏身处。
Как пить дать, он на поводке у ихней разведки. Будет вынюхивать, где затаилися его друзья-мутанты.
阿朗索以铁腕钳制黑社会,但在他内心深处,其实是一如既往的纯情、浪漫…
Алонсо держал на коротком поводке весь местный криминальный мирок, но в глубине души он был романтиком...
陛下!属下急忙回报,经确认术士凡赫玛的确为合宜的傀儡。他持续着对学徒辛西亚的短暂控制,且未曾展现过大的野心。属下相信他的忠诚无庸置疑,且其能力绝对能够胜任达成陛下的目的。高峰会将会是最後的测试,我们将观察他届时能否能比其女同事更能抵抗诱惑。致上我最深的敬意。
Ваше Императорское Величество! Спешу доложить, что чародей Вангемар оказался человеком достойным. Он держит свою ученицу Цинтию на коротком поводке и вместе с тем не проявляет чрезмерных амбиций. Мне кажется, что его преданность не следует подвергать сомнению, а его способности более чем отвечают целям Вашего Императорского Величества. Последней проверкой станут переговоры. Посмотрим, как он себя поведет и проявит ли большую стойкость к соблазнам, чем чародейки. Передаю нижайший поклон Вашей августейшей супруге.
除非是最特别的情况下,像莱斯班恩将军这样强大的死亡骑士,都被巫妖王紧紧地控制着,根本无法转化。
Рыцарей смерти, таких, как генерал Погибель Света, держат на слишком коротком поводке, и убедить их пойти против воли Короля-лича практически невозможно. Разве что представится исключительный случай.
морфология:
поводо́к (сущ неод ед муж им)
поводкá (сущ неод ед муж род)
поводку́ (сущ неод ед муж дат)
поводо́к (сущ неод ед муж вин)
поводко́м (сущ неод ед муж тв)
поводке́ (сущ неод ед муж пр)
поводки́ (сущ неод мн им)
поводко́в (сущ неод мн род)
поводкáм (сущ неод мн дат)
поводки́ (сущ неод мн вин)
поводкáми (сущ неод мн тв)
поводкáх (сущ неод мн пр)