подданные
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
подданная
ж, подданный м
английский подданный - 英国国民
учет
не поддается учету - 无法计算
поддать
тж. поддаться, сов. см.
поддавки
-ов〈复〉: в поддавки (играть) (下)跳棋(以手中棋子送给对方吃光净手为赢的下法). в поддавки играть (с кем) 和…下跳棋; 〈转〉投其所好.
поддаваться
поддаться
мы не поддадимся угрозам - 我们对于威胁不会屈服
поддаваться дурному влиянию - 受坏影响
он поддался на уговоры и согласился - 他听从了劝告, 就同意了
поддаться обману - 受骗
он хотел меня повалить, но я не поддался - 他想把我弄倒, 可是我没有示弱
не поддавайтесь на провокации! - 不要受人挑拨!
поддавать
поддать
поддать мяч ногой - 踢球
в китайских словах:
兹
兹臣庶 эти подданные
舆
舆臣 подданные; слуги; министры
亿兆
2) перен. подданные; народ, массы
及
及其陷乎罪, 然后从而刑之是罔民也! когда же они (подданные) оказываются втянутыми в преступление, преследовать и наказывать их, - это значит заманивать в западню свой народ!
民人
1) простой народ; подданные; граждане
夫
夫二人者, 鲁国之臣 эти два человека — подданные Лу
良民
1) лояльное население; благонадежные подданные
倍
则民不倍 и тогда народ (от правителя) не отвернется; и тогда подданные не поднимут бунта
下
2) низы, подчиненные; подданные
加
邻国之民不加少, 寡人之民不加多 подданные соседних княжеств числом не уменьшаются, а мои — не увеличиваются
君
君民 государь и подданные (народ)
君君臣臣 конф. государь да будет государем, а подданный — подданным
臣民
чиновники и народ; подданные
主臣
1) государь и подданные
主圣臣良
у совершенного государя и подданные честны
主圣臣直
у совершенного государя и подданные правдивы
群臣
министры, сановники; приближенные императора, придворные, свита; подданные, слуги
协
下民只协 подданные [его] пребывали в благополучии и повиновении
慑
皇帝一举, 群臣慑焉 когда император принимает решение, все подданные подчиняются [ему]
英侨
сокр. английские резиденты, британские подданные (за границей)
朝众
* подданные
从生
уст. люди (подданные), народ; живые существа
寡君
* наш государь (подданные, прибывшие в чужую страну, о своем правителе)
民社
1) уст. народ и государственная власть, подданные и престол
寡小君
* наша государыня (подданные, прибывшие в чужую страну, о супруге своего правителя)
贼民
мятежники; нелояльные подданные, бесчестные люди
谤
国人谤王 подданные поносят вана (царя)
国人皆谤 все подданные ропщут
贞臣
преданный (верный, честный) чиновник (подданный)
贞臣见于国危 преданные чиновники (подданные) выявляются в опасное для государства время
属民
подданные, подвластное население
无
国非其国, 而民无其民 [у недостойного правителя] государство не является его государством, и подданные не являются его подданными
勿剪
не предавать забвению; незабываемый; вечная благодарность (букв. «не срезайте!», по легенде о 召伯 чжоуском князе Шао, оставившем о себе столь добрую память, что его подданные как святыню оберегали те деревья, под которыми он любил отдыхать)
外籍人士
иностранцы; иностранные подданные
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
邻国之民不加少,寡人之民不加多
подданные соседних княжеств числом не уменьшаются, а мои — не увеличиваются
君民
государь и подданные (народ)
则民不倍
и тогда народ ([i]от правителя[/i]) не отвернётся; и тогда подданные не поднимут бунта
皇帝一举, 群臣慑焉
когда император принимает решение, все подданные подчиняются [ему]
国人谤王
подданные поносят вана (царя)
国人皆谤
все подданные ропщут
下民只协
подданные [его] пребывали в благополучии и повиновении
夫二人者, 鲁国之臣
эти два человека — подданные Лу
及其陷乎罪, 然后从而刑之是罔民也!
когда же они ([i]подданные[/i]) оказываются втянутыми в преступление, преследовать и наказывать их,- это значит заманивать в западню свой народ!
舆臣
подданные; слуги; министры
贞臣见于国危
преданные чиновники (подданные) выявляются в опасное для государства время
国非其国, 而民无其民
[у недостойного правителя] государство не является его государством, и подданные не являются его подданными
兹臣庶
эти подданные
长幼序,友与朋。君则敬,臣则忠。
Порядок между страшим и младшим, между друзьями и приятелями. Государь должен уважать [подданных], подданные должны быть преданными.
清帝国的公民一直住在这里直到1900年
Подданные империи Цин жили здесь до 1900 года.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向银松森林被遗忘者统帅部的大执行官摩尔图斯报到。
Все способные держать оружие подданные Орды должны явиться в Серебряный бор, в ставку Отрекшихся, к главному палачу Мортию.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要前往暴风要塞的王座大厅报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все подданные Альянса, способные держать оружие, должны явиться в крепость Штормграда.
尊敬的安度因·乌瑞恩国王殿下下令,联盟所有身强体壮的公民即刻向暴风城港口的征募官伯恩斯报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все годные к военной службе подданные Альянса должны явиться к вербовщику Бернсу в порт Штормграда.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有健全的市民都要向暴风城东部大地神殿的地语者纳拉特报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все годные к военной службе подданные Альянса обязаны явиться к Нараату Говорящему с Землей в Восточное Святилище Земли в Штормграде.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向索多里尔河东岸的菲奥拉报到。
Все способные держать оружие подданные Орды должны переправиться на восточный берег Тондрорила и явиться к Фионе за распоряжениями.
这里有一张有趣的告示。上面说部落的成员应该去找巨槌要塞的奥克莉拉谈谈。
Вот это интересно. Здесь говорится о том, что подданные Орды должны явиться в форт Молота Ужаса и поговорить с Окриллой.
风元素领主桑德兰重新夺回了旋云之巅,但有些臣民不服他的统治。
Владыка Ветра Громораан возвратился на Вершину Смерча, но не все подданные приветствовали его воцарение.
这种愚蠢的行为会威胁我们帝国的稳定。如果他们愤怒,我们可以解决问题。但是我绝不容忍这种大肆的破坏。
Эта паршивая овца ставит под угрозу стабильность нашей империи. Если подданные чем-то недовольны, мы можем что-то сделать по этому поводу. Но бессмысленных разрушений не потерпим.
赞达拉正在遭受攻击!我们的人民正在逃命,联盟正在涌入我的街道。
Враг атакует Зандалар! Мои подданные спасаются бегством, а улицы кишат альянсовскими крысами.
奉纳长的补给线已被切断,瓦托克丝身死,人民也奋起反抗,他已经无力与我们为敌了。但令我担心的是,他可能从玛卓克萨斯的同伙那里获得了某些工具。
Вартокс уничтожена, подданные Казначея восстали, и припасов ему ждать неоткуда. Да, огромное преимущество – но, признаюсь, мне не по себе при мысли о том, каким оружием могли снабдить Казначея союзники-малдраксийцы.
皇女已经出征,期待吧,昭告命运的圣裁之雷将会肃清这卷携灾厄的噩梦之种!
Узрите, подданные, властительницу во плоти! Долой отчаяние, ведь грядёт Божественная молния, которая очистит повергнувшие эту землю в смуту семена кошмаров!
传说中,在「盐之魔神」赫乌莉亚的庇护下,她的子民的确享受过一段时间的富庶生活。
По легенде подданные Хеврии жили в достатке.
安塔卡钟爱巨龙盆地阿亚戈,子民朝拜供奉之礼均在此处行之。
Подданные Атарки поклоняются ей и подносят ей угощения в Аягоре, Чаше Дракона.
任务成功。看到指挥官屈服於狩魔猎人,士兵失去了虐待百姓的兴致。他们像被打败的丧家犬般离开,镇民们因此得救。
Так и случилось. Увидев, что их командир капитулировал перед ведьмаком, солдаты потеряли всякую охоту досаждать мирным жителям. Вояки пошли прочь, поджав хвосты, как бродячие собаки, а подданные Ла Валеттов были спасены.
这是上亚甸,我的祖国,我的子民。
Это Верхний Аэдирн. Моя отчизна, моя земля, мои подданные.
在我整个童年之中,我都感觉到你对我後颈的冰冷凝视。当我下达命令时,我的臣民们会先留意菲丽芭‧艾哈特是否做出首肯的手势。
Все детство я провел, чувствуя спиной твой холодный взгляд. Когда я отдавал приказы, мои подданные ждали кивка Филиппы Эйльхарт.
即使你一直寻求获得承认,你永远也得不到它。你的父亲,有力贵族和你的臣民 - 没有人尊敬你。
Тебя никто никогда не признавал, как бы ты ни старался. Твой отец, знатные семейства, твои подданные - они не уважали тебя.
我们不是拉多维德的部属,他的命令关我屁事。
Мы не подданные Радовида. Его приказы нас не касаются.
我的子民知道他们真正的敌人是谁。在那片森林那里,你只要稍微松懈就会没命。
Мои подданные и так знают своих врагов. В этом лесу на минуту отвлечешься - и ты уже труп.
虽然她是三个老巫妪中最年轻的一位,但织婆的丑陋与邪恶完全不输给两个姐姐。正是她成天用人类头发编织挂毯,它们是附近的村民在理发仪式中剪下的儿童头发。这些挂毯是林中夫人的信奉者与他们的神明接触与供奉的途径。
Младшая из трех ведьм, Пряха не уступала старшим в безобразности и злобе. Именно она пряла волшебный ковер из человеческих волос, собранных в качестве дани с окрестных жителей, среди прочего - при церемонии первого подстрижения. С помощью этого ковра подданные болотных владычиц обращались к ведьмам с нижайшими просьбами.
并非只有拉多维德的敌人想要他的命,他的恐怖统治使得他的盟友和臣民也都谋求他的死亡。
Правление Радовида было столь жестоким, что не только недруги, но и союзники, и все подданные искренне желали ему скорейшей смерти.
全体情绪爆发?嗯…看来她的子民都染上前统治者的性格了。
Массовая экзальтация? Что ж... Подданные явно переняли некоторые черты своей владычицы.
然而,事实的真相远比传说简单。维瑟拉德遭到背叛,被昔日的臣民谋杀。他们被贪婪和嫉妒驱使,而这样的愚行广泛根植在整个人类种族中。
Но истина, как обычно, оказалась гораздо проще. Всерада убили его бывшие подданные, руководствуясь жадностью, завистью и прочими низкими чувствами, так свойственными роду человеческому.
你说得没错。臣民才是最重要的,我得牢牢记住这点。
Ты прав. Мои подданные для меня важнее всего. Я не должна об этом забывать.
但我们也是国王的子民…
Мы тоже подданные короля...
老鼠,小猫咪,老鼠永远是答案。没有它们找不到的洞,没有东西能阻挡他们的恶臭。不,没有地方能阻挡老鼠,所以也没有什么能阻挡我。是我养大他们、训练他们、引导他们,我是他们的王!我的老鼠们马上就能找到那些躲起来的村民。
Крысы, котенок, крысы - вот решение всех проблем! Нет такой норы, куда бы они не пролезли, нет такой вони, которая бы их отпугнула. Нет, от крыс не спрячешься нигде, как и от меня. Я их воспитываю, я их дрессирую, я ими командую. Я их король! И мои подданные найдут этих жителей в два счета!
你本可以加入我们。你本可以救你自己。只要你鞠躬。你本可以创造好的子民。
Вы могли к нам присоединиться. Спастись. Всего-то надо было поклониться нам. Из вас вышли бы отличные подданные.
在你离开之前,请公主殿下重述她悲伤的故事——她的子民应该知道他们公主的困境。
Перед уходом попросить ее королевское высочество повторить свой печальный рассказ. Подданные должны узнать о бедствии их принцессы!
морфология:
по́дданный (сущ одуш ед муж им)
по́дданного (сущ одуш ед муж род)
по́дданному (сущ одуш ед муж дат)
по́дданного (сущ одуш ед муж вин)
по́дданным (сущ одуш ед муж тв)
по́дданном (сущ одуш ед муж пр)
по́дданная (сущ одуш ед жен им)
по́дданной (сущ одуш ед жен род)
по́дданной (сущ одуш ед жен дат)
по́дданную (сущ одуш ед жен вин)
по́дданною (сущ одуш ед жен тв)
по́дданной (сущ одуш ед жен тв)
по́дданной (сущ одуш ед жен пр)
по́дданные (сущ одуш мн им)
по́дданных (сущ одуш мн род)
по́дданным (сущ одуш мн дат)
по́дданных (сущ одуш мн вин)
по́дданными (сущ одуш мн тв)
по́дданных (сущ одуш мн пр)