познать
сов. см. познавать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
认识, 了解, 认清, 尝到, 体验到, -аю, -аешь; познанный(完)
познавать, -наю, -наёшь; -вай; -вая(未)<书>
кого-что 认识, 了解, 认清
познать сущность вещей 认识事物的本质
познать законы развития природы и общества 认识自然界和社会的发展规律
познать жизнь 认识生活
познать друга в несчастье 患难见知己
Мир познаваем. 世界是可知的
что 经历, 尝到, 体验到
познать радость труда 体验到劳动的快乐
познать горечь разлуки 尝到离别的痛苦. ||
-аю, -аешь[完] познать радость жизни 交媾, 发生性关系
1. 认识; 体验; 经历到
2. 认清; 了解
кого-что
认识
познать законы природы 认识自然界的规律
познать тайны атома 认识原子的秘密
познать сущность явлений 认识现象的实质
познать вселенную 认识宇宙
познать все объективные вещи 认识一切客观事物
познать свойства 了解特性
познать признаки вещей 认识各种事物的特征
В науке нет коротких путей, и кто малое не познал, тот великое не познает. 科学上没有捷径可走, 谁不掌握基本的知识, 谁就不可能理解高深的东西
Познать природу - это только полдела
Цель этого познания - власть над природой и её преобразование. 认识自然界这只是事情的一半, 认识的目的还在于掌握自然, 改造自然
С развитием общественной практики и науки человек всё больше и больше познаёт окружающий его мир. 随着社会实践和科学的发展, 人类越来越深刻地认识周围的世界
经历到; 认识; 体验; 了解; 认清
[完]见 познавать
слова с:
познать самого себя
друзья познаются в беде
метод познания
позиция о познанениях
познабливать
познаваемость
познаваемый
познавательный
познавать
познаваться
познай самого себя
познакомить
познакомиться
познание
своя своих не познаша
в русских словах:
познавать
познать
познавать природу - 认识自然界
познавать сущность вещей - 认识事物的本质
познать жизнь - 认识生活
познать радость любви - 体验到爱情的快乐
в китайских словах:
亦
二者亦知而人未之知 оба [пути] легко познать, но люди их не познали
先苦后甜
сперва испытать горечь, а потом познать сладость (обр. в знач.: испытать превратности судьбы: из бедняка стать богачом)
见多识广
многое повидать и многое познать (обр. в знач.: приобрести большой опыт; обладать широкими познаниями, быть эрудированным)
认识事物的本质
познать сущность вещей
识达
постигнуть, познать до конца; проницательность; способность понять существо дела; умение смотреть в корень (дела, вещей, событий)
食髓知味
попробовав костный мозг, узнать его вкус; обр. познать вкус; сделав раз, захотеть еще
认识自然界和社会的发展规律
познать законы развития природы и общества
殆
殆不可及 пожалуй, познать (постигнуть) невозможно
自知
1) познать самого себя
自知之明 способность познать самого себя
悟道
1) путь познания [истинного существования] (путем отрешения от мирских забот)
2) познать истинное; понять, где правильный путь
略
6) * обнять (охватить) умом; познать, исчислить, рассчитать
知悉
узнавать, знакомиться; быть осведомленным о..., принимать к сведению; познать, постичь
知
3) узнавать, познавать; осознавать; воспринимать, ощущать
知疼 познать (ощутить) боль
1) знания, познания; сознание; эрудиция
无知 не обладать познаниями
温故知新
возвращаться к старому, чтобы лучше познать новое; познав прошлое, лучше поймешь настоящее; учиться у прошлого
认取
постигнуть, познать; узнать
举一反三
обр. по одной детали представить весь предмет, по части познать целое (букв. по одному [углу квадрата] понять три [остальных угла]); проводить аналогию, экстраполировать
爬坡
взбираться в гору, карабкаться вверх по склону, подниматься; проверять себя; разобраться, познать что-либо
特
行之非难, 特知之殊难 действовать — это нетрудно, а вот познать — особенно трудно
体验到劳动的快乐
познать радость труда
阅
4) испытать на себе, пережить, пройти через; познать на опыте
尝到离别的痛苦
познать горечь разлуки
阅世
познать жизнь, узнать мир на личном опыте; опытность
证果
1) будд. прозрение, познание истины; достижение святости
2) добиться успеха, познать
明心
1) постичь суть; познать существо (сущность)
践历
пройти через, испытать, познать на личном опыте
萌
见微以知萌 смотреть на малое и через него познать зарождение (вещи, явления)
克果
1) будд. прозреть в определенное время, познать истину в назначенный день (срок)
有一得三
по одной стороне дела понять все остальное, по частице познать целое
觉
使先知觉后知 пусть тот, кто познал раньше, просветит того, кто познает позже
4) jué познать, понять, постичь, усвоить, уяснить себе, уразуметь, осознать; прозреть; знать
情照
постигнуть чувствами; познать сердцем; восприятие, постижение
惫
知老之惫 познать старческую немощь
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.1) Получить истинное представление о чем-л., узнать что-л. вполне.
2) см. также познавать.
примеры:
知疼
познать (ощутить) боль
殆不可及
пожалуй, познать (постигнуть) невозможно
行之非难, 特知之殊难
действовать — это нетрудно, а вот познать — особенно трудно
见微以知萌
смотреть на малое и через него познать зарождение ([i]вещи, явления[/i])
无以害其天, 则知精
никто ещё не мог познать высшей премудрости, нарушая свою натуру
道器
сосуд для буддийского учения; человек, способный познать учение
道智
мудрость, позволяющая познать путь к спасению
二者亦知而人未之知
оба [пути] легко познать, но люди их не познали
知老之惫
познать старческую немощь
认识生活
познать жизнь
体验到爱情的快乐
познать радость любви
*不愤不启, 不悱不发, 举一隅不以三隅反, 则不复也
я не открываю истину тому, кто не стремится ее познать, не подсказываю тому, кто не горит желанием высказать мысль, отказываюсь продолжать учить того, кто не сумел из приведенного мною примера самостоятельно сделать три вытекающих вывода
学海无涯,<name>,我还有很多知识可以传授给你。
Тебе еще многое предстоит познать, <имя>, а мне многому нужно тебя научить.
做好准备,<name>,也许你即将目睹天灾军团下一阶段的攻势:征服!
Готовься, <имя>, ибо тебе предстоит познать второй урок военного искусства плети: становление власти!
还有其他人曾试图揭示这个国度的历史,如果你遇到他们的作品,我会以重金与你交易。
Но не мы одни стремимся познать загадки прошлого нашей вселенной. За написанный этими исследователями труд мы готовы щедро заплатить.
占卜的收入…?不要用钱财这种…「东西」来衡量占星术!你听好了,我的「水占术」可是这片提瓦特大陆上,唯一能窥探到真实命运的占卜术!无论是摩拉还是宝石,都无法用来称量「命运」!所以,不要再问这种蠢问题了!
Доход от гадания?.. Деньгами нельзя... Астрологию нельзя мерить вещами! Пойми, что моя гидромантия - единственный во всём Тейвате способ познать истинную судьбу! Ни морой, ни драгоценностями Судьбу не измерить! Так что не задавай больше дурацких вопросов!
也就是尽人事,而知天命吧。
Как говорится, «Лишь делая всё, что в человеческих силах, возможно познать Волю Неба».
但你可以去尝尝鸽子的滋味…
Ты не можешь стать голубем, но ты можешь познать вкус голубя!
哼,真是凡人眼界,不识得仙家巧妙。
Пф... Ограниченные смертные никогда не смогут познать всю глубину изобретательности Адептов.
但正所谓「知己知彼百战百胜」,我确实知道不少作弊的手法,以防对方作弊…
Чтобы познать врага лучше, чем самого себе, и не стать его жертвой, я изучил все возможные проделки и махинации.
错过了向老夫求道的机会,你就一辈子后悔去吧!
Пусть будет так! Если ты не хочешь познать секреты Пути, уходи и проведи остаток своей жизни, сожалея об этом!
不过,「有神之地」三千七百年的历史厚度,或许你还没有完全体验到吧。
Но я полагаю, тебе ещё предстоит познать сущность трёх тысяч семисот лет божественной истории Ли Юэ.
这世上有太多的参不透的东西,参不透海上季风的规律,参不透天空岛上到底有什么,参不透命运,参不透人心…
В этом мире столько непостижимого... Нам неведомы ни закономерности движения муссонов, ни путь на Селестию, мы не можем предсказать судьбу и познать мысли других людей...
「一被碰触,其外皮便闪现多种色彩~我亟欲探究此信号语的意义。」 ~陆卡陆梅的现场日志
«При нападении их рой мерцает последовательностью цветов сигнальным языком, который мне так хотелось познать», Рукарумель, личный полевой дневник
「如果铁木尔没有弱点,那么我们就强加一个上去。」 ~苏勒台可汗谢迪西
«Если темурам неведома слабость, значит мы насильно заставим их познать ее». — Сидиси, хан Султая
「我有用不尽的时间来认识拘留于此者,摸清一切底细。 但从现在开始,他们将塞口覆面,从此无人得识。」
"У меня есть целая вечность для того, чтобы изучить прибывающие сюда души, рассмотреть в них каждую черту. Увы, через несколько мгновений им в рот вставят кляпы, лица закроют масками, и познать их не придётся уже никому."
拟态妖不需碰触他物便可模仿其形状,但在碰触之后通常会是虐杀与狼藉饱餐。
Чтобы познать чужую форму, подражателю достаточно лишь одного прикосновения, но за этим, как правило, следует нанесение увечий и спешное пожирание.
他带着一群真正的战士远离斯卡尔的安逸生活来到荒野,感受冰寒跟钢铁的刺痛。
Он привел сюда группу истинных воинов, отказавшихся от мирной жизни скаалов, чтобы изведать дикие земли, познать укусы мороза и стали.
她的赐福有许多。爱就是了解神的本质。
Бесчисленны ее милости. Любовь помогает познать истинную природу богов.
拿起一件附过魔的武器或护甲,然后用物品附魔台来了解其中的奥妙。要小心,这件物品在这个过程中会毁坏。
Возьми зачарованное оружие или броню, потом используй пентаграмму душ, чтобы познать его секрет. В результате предмет будет уничтожен, так что соблюдай осторожность.
我们从她的梦境中得知神的想法。
Ее видения дают нам возможность познать божественную волю.
如果五大诫还在执行,你就得直接面对西帝斯的愤怒了。不过,现在你只要付罚金给纳兹尔就行了。啊,那些古老传统啊……
Если бы Заповеди соблюдались, тебе пришлось познать Ярость Ситиса. А теперь придется всего-навсего заплатить штраф Назиру. Ах, Древние обычаи...
认知一个力量字符就是把它的涵义变成你的精神的一部分。
Чтобы познать Слово силы, нужно впустить в себя его смысл.
拿来一件附过魔的武器或护甲,然后用奥术附魔台来研究其中的奥妙。要小心,这件物品在这个过程中会被摧毁。
Возьми зачарованное оружие или броню, потом используй пентаграмму душ, чтобы познать его секрет. В результате предмет будет уничтожен, так что соблюдай осторожность.
如果五大戒律仍在实行,你就得想办法面对西帝斯之怒。不过,现在你只要付罚款给纳兹尔就行了。啊,那些老传统啊……
Если бы Заповеди соблюдались, тебе пришлось познать Ярость Ситиса. А теперь придется всего-навсего заплатить штраф Назиру. Ах, Древние обычаи...
认知一个力量之语就是把它的涵义变成你的精神的一部分。
Чтобы познать Слово силы, нужно впустить в себя его смысл.
科学就像大河,充满著潮流、漩涡和危险的沙洲,单靠筏夫一人之力是永远无法知道河流的所有秘密的,他必须到港口与其他筏夫分享他所有的知识…
Наука - это как великая река, с множеством течений, водоворотов и предательских мелей. У одинокого плотовщика нет никаких шансов познать все тайны этой реки. Он должен прибыть в гавань и поделиться тем, что узнал, с другими плотовщиками...
哈!典型的短视!狩魔猎人,炼金术是所有科学的根本,你知道原因吗?透过它我们可以瞭解世界!所有围绕著你的一切全都跟你嘲笑的炼金术有关!
Ха! Типичная близорукость! Ведьмак, алхимия -- это мать всех наук, а знаешь почему? Да потому, что она позволяет нам познать мир! Все, что тебя окружает - это та самая алхимия, которую ты так неумело высмеиваешь!
“你显然是个自由主义者,西奥人,”男人对他说,“以及一个文化多元主义者,我可以从你对微电子技术的喜爱还有着装的选择上看出来。不要像你自我蒙蔽一样试图阻挠你的朋友了解现实真相。”
ты, очевидно, либерал, солиец, — говорит ему мужчина. — мультикультуралист — это видно по твоей любви К микротехнологиям И выбору костюмов. не мешай своему другу познать истину, В которой ты сам себе отказал.
他在兰卡聚乙烯制造厂每日做着苦差。一生都没能得到幸福和成就,最后…别无选择的他只好全身心地投身于工艺之中。
Каждый день он вкалывает на предприятии «Ленка Полифэбрикейт». Ему так и не удается познать счастье и получить удовольствие от жизни, и в конце концов единственное, что остается — лишь полностью посвятить себя ремеслу.
荣耀源于你的内心深处,为了真正了解自己,∗了解∗一个人的荣耀,你必须直达深处,去∗碰触∗那份荣耀……
Честь обитает глубоко внутри, и, чтобы по-настоящему познать себя, ∗познать∗ свою честь, необходимо проникнуть в собственные недра и ∗прикоснуться∗ к ней...
我想知道你在想什么。
Я хочу познать твой разум.
人类术士们从一开始就对洛穆涅神往心迷,而班阿德的巴勒司是想一窥其神秘面纱的众人一。在他旅行与探索期间,他取得了数件非常有趣的武器,并将这些武器卖给买得起的人。
Город Лок Муинне издревле влек чародеев из числа людей, и Брас из Бан Арда был одним из многих, желавших познать его секреты. В путешествиях и изысканиях ему встречалось немало редких и интересных экземпляров оружия. Брас перепродавал их всякому, кто смог бы заплатить за столь ценные предметы.
身体的调变是法师最困难的技能之一,只有真正的魔法大师才能成功完成,而且即使是最厉害的法师也只能真正娴熟其中的一种。最大的困难是出在生心理的限制上,因为法师必须对他变成的动物有完全透彻的了解,才能保持安全。黑胡子乌夫就是一个知名的例子,他曾经花数年的时间与熊住在洞穴里,吸收该动物的生命精华。
Трансформация тела - одно из труднейших магических искусств, которым овладели только мастера. Но даже они в совершенстве освоили лишь одну форму. Это связано с психофизическими ограничениями, поскольку безопасное превращение в зверя может обеспечить только идеальная приспосабливаемость к животному, в которое хочет обратиться чародей. Известен пример Ульфа Чернобородого, который в течение многих лет жил в пещере с медведем, чтобы познать истинную суть этого зверя.
那些血气方刚的男人们无数次让我跟他们交合:肉体的缠绵和情欲的宣泄都不是我想要的。可是为了生活,我无从选择。
Скольких людей заставили познать меня! Сколько их, упирающихся и кричащих, бросали в мои объятия! Но меня ни разу не пронзил экстаз. Вместо начала, дарующего жизнь, они изливали в меня нечто другое: свою алую кровь.
我...我觉得你应该知道。在我认识到阿玛蒂亚的光辉之前,我是一个完全不同的人。我曾是布拉克斯·雷克斯的妃子。
Я... полагаю, ты заслуживаешь узнать правду. Прежде чем познать милость Амадии, я была совсем другой. Я была любовницей короля Бракка.
我是迷失的灵魂,我知道我的任务已经结束...永别了,众生之父...祝福你...
Мой долг выполнен. Моя заблудшая душа сможет, наконец, познать покой... прощайте же, о всеотец... благословенны будьте...
你想要的情报和加雷斯一样?你站在阿玛蒂亚宁静的爱中,但却在寻找杀戮之路。我们是怎样的生物啊...
Ты ищешь тех же сведений, что и Гарет? Стоишь под сенью любви Амадии, и все же алчешь познать еще больше способов для убиения. Что мы за существа такие...
不,不...我是一名学者,一位图书管理员。布拉克斯想获得秘源的秘密...但他没有耐心浏览古代卷轴和石碑...
Нет, нет... я был ученым, библиотекарем. Бракк хотел познать тайны Истока... но ему не хватало терпения копаться в старых свитках и табличках...
灵魂纽带会解决掉这事的。一场智慧的对决。然后宇宙本身将决定谁能更好地面对关于我们自身本质的真相:是我,还是你。虚弱的灵魂是经受不住这样的连接的...
Решим этот вопрос с помощью связи душ. Битвы разумов. Пусть мироздание решит, кто более достоин познать истинную правду о себе – ты или я. Слабый духом может не пережить этой связи...
我因为大胆探索世界未解之谜而被封印在了墓穴中。我们的国王似乎认为我们不应该彻底探索宇宙。
Меня замуровали в склепе за то, что я был слишком любопытен и желал познать, как устроен мир. Наш Король, вероятно, счел, что не следует разгадывать все тайны вселенной.
突然之间,一切都结束了,幽灵消失了。只剩下一片略令人不适的光环...还有对宇宙中存在你永远也无法理解之事的感概。
Внезапно все заканчивается. Призрак исчезает. Остается лишь ощущение чего-то неприятного, едва уловимое... и осознание того, что во вселенной куда больше чудес, чем вам дано познать.
让我来了解你。
Позволь мне познать тебя.
不,这些法则不断延伸,无穷无尽。理解它们,你就能理解这个世界。
Нет, эти законы действуют всегда и повсюду. И познать их означает понять, как устроен мир.
暗示道:“是时候让她了解比斯特的本性了!”
Предложить: "Пришла пора ей познать истинную природу Зверя.
让我感到耻辱的是,我必须被赋予新生来体验前方的痛苦,那持久不散的痛苦。
Прискорбно, что жизнь была возвращена мне лишь для того, чтобы вновь познать страдания. И эта боль меня не оставит.
等它刺入眼睛,你就知道什么才是真实的。
Реальность познать можно – когда она выколет тебе глаз.
轻声答应她。她应该来好好了解你。
Прошептать "да". Она может вас познать.
寻找群星的知识来充实你的头脑,以消除自己的无知。
Стремитесь познать звезды, чтобы сохранить это знание, чтобы скинуть бремя невежества.
你永远无法知道演讲中群情激奋是多么的有趣,只因你从未实践过政治艺术。
Вам не познать того восторга, который испытываешь, когда толпа жадно ловит каждое твое слово. Просто вы не изучали искусство политики.
我们是共生元气的交汇, 你也一样,只是你看不见而已。
Мы — холст, сотканный из сущности ворта. Это касается и тебя, если сможешь это познать.
морфология:
познáть (гл сов перех инф)
познáл (гл сов перех прош ед муж)
познáла (гл сов перех прош ед жен)
познáло (гл сов перех прош ед ср)
познáли (гл сов перех прош мн)
познáют (гл сов перех буд мн 3-е)
познáю (гл сов перех буд ед 1-е)
познáешь (гл сов перех буд ед 2-е)
познáет (гл сов перех буд ед 3-е)
познáем (гл сов перех буд мн 1-е)
познáете (гл сов перех буд мн 2-е)
познáй (гл сов перех пов ед)
познáйте (гл сов перех пов мн)
по́знанный (прч сов перех страд прош ед муж им)
по́знанного (прч сов перех страд прош ед муж род)
по́знанному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
по́знанного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
по́знанный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
по́знанным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
по́знанном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
по́знан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
по́знана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
по́знано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
по́знаны (прч крат сов перех страд прош мн)
по́знанная (прч сов перех страд прош ед жен им)
по́знанной (прч сов перех страд прош ед жен род)
по́знанной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
по́знанную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
по́знанною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
по́знанной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
по́знанной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
по́знанное (прч сов перех страд прош ед ср им)
по́знанного (прч сов перех страд прош ед ср род)
по́знанному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
по́знанное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
по́знанным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
по́знанном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
по́знанные (прч сов перех страд прош мн им)
по́знанных (прч сов перех страд прош мн род)
по́знанным (прч сов перех страд прош мн дат)
по́знанные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
по́знанных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
по́знанными (прч сов перех страд прош мн тв)
по́знанных (прч сов перех страд прош мн пр)
познáвший (прч сов перех прош ед муж им)
познáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
познáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
познáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
познáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
познáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
познáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
познáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
познáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
познáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
познáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
познáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
познáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
познáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
познáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
познáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
познáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
познáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
познáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
познáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
познáвшие (прч сов перех прош мн им)
познáвших (прч сов перех прош мн род)
познáвшим (прч сов перех прош мн дат)
познáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
познáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
познáвшими (прч сов перех прош мн тв)
познáвших (прч сов перех прош мн пр)
познáвши (дееп сов перех прош)
познáв (дееп сов перех прош)
ссылается на:
познать
1) 认识 rènshi
познавать природу - 认识自然界
познавать сущность вещей - 认识事物的本质
познать жизнь - 认识生活
2) (испытывать, переживать) 经历 jīnglì; 体验 tǐyàn
познать радость любви - 体验到爱情的快乐