попадя
: ни попадя(与代词连用, 置于代词之后)〈俗, 不赞〉随便…, 碰上…就算. Ночует где ни попадя. (他)赶上什么地方就在什么地方过夜。Берёт что ни попадя. (他)碰到什么就拿什么。
: ни попадя(与代词连用, 置于代词之后)<俗, 不赞>随便..., 碰上... 就算
Ночует где ни попадя. (他)赶上什么地方就在什么地方过夜.Берёт что ни попадя. (他)碰到什么就拿什么
: чем (ни) попадя〈俗〉随手抓到什么就用什么, 碰到什么就用什么
бить чем попадя 随手抓到什么就用什么打
в русских словах:
мимо
5) предлог (не попадая в кого-что-либо)
раскидывать
1) (разбрасывать) 撒开 sǎkāi; (куда попало) [随便]乱扔 [suíbiàn] luànrēng
очутиться
1) (попасть куда-либо) 不知不觉地走到 bùzhī-bùjué-de zǒudào
в
попасть в цель - 打中目标
угодить
2) разг. (попасть куда-либо) 落到 luò dào; 陷入 xiànrù, 落入 luòrù (тж. перен.); (удариться обо что-либо) 碰到 pèngdào
3) разг. (попасть) 打中 dǎzhòng; 投到 tóu dào, 抛到 pāo dào
влияние
попасть под влияние среды - 受到环境的影响
попадаться
преступник попался - 罪犯落网了
2) (повстречаться) 遇到 yùdào, 碰见 pèngjiàn; (попадать в руки) 得到 dédào, 到手 dàoshǒu
мне попался на дороге только один человек - 路上我只遇到了一个人
мне попалась хорошая книга - 我得到了一本好书
глупый
попасть в глупое положение - 陷入尴尬的处境
беда
попасть в беду - 遭到不幸
дождь
попасть под дождь - 遇雨
амнистия
попасть под амнистию - 赶上大赦
дурацкий
попасть в дурацкое положение - 陷于啼笑皆非的窘境
под
попасть под чье-либо влияние - 受到...的影响
за дело
他活该 ему попало за дело; так ему и надо
промахнуться
1) (не попасть в цель) 没有打中 méiyǒu dǎzhòng, 没有射中 méiyǒu shèzhòng; (по мишени) 脱靶 tuōbǎ
западня
попасть в западню - 落入陷阱; перен. 落捕机入圈套
рикошет
пуля попала в него рикошетом - 子弹反跳打在他的身上
зубок
-бка〔阳〕 ⑴(复 зубки, -бок) зуб①解的指小. ⑵(复 -бки, -бков)(截煤机的)切削齿. 〈〉 Попасть на зубок кому〈口〉成为笑柄; 成为…讥嘲 (或挖苦)的对象. На зубок (подарить, принести) 〈口〉(给新生儿)赠送礼物.
смешинка
〈复二〉 -нок〔阴〕〈口〉一丝笑意. произнести со ~ой 笑眯眯地说. 〈〉 Смешинка в рот попала кому〈谑〉老是想笑.
изловчиться
изловчиться попасть в цель - 灵巧地中了目的
щекотливый
я попал в очень щекотливое положение - 我陷入很容易令人误解的情况里
история
попасть в неприятную историю - 碰上不愉快的事
омут
попасть в омут - 陷于深渊
капкан
попасть в капкан перен. - 落入圈套
передряга
〔阴〕〈口〉困境; 伤脑筋的事, 很麻烦的事. попасть в ~у 陷入困境; 遇到糟糕的事. переживать тяжелую ~у 遇到极伤脑筋的事.
котел
попасть в котел - 陷入包围圈
попадать
1) (попасть) 打中 dǎzhòng, 击中 jīzhòng; 命中 mìngzhòng; 打着 dǎzháo; (вдевать) 穿入 chuānrù
попасть в цель - 命中目标
пуля попала ему в плечо - 枪弹中了的肩膀
попасть в ушко иглы - 穿入针孔
попасть в дом - 进入房屋内
как вы попали сюда? - 你怎么来到这里了?
мы попали домой только вечером - 晚上我们才来到了家
вовремя попасть на заседание - 准时到会
попасть в беду - 遭到不幸
попасть в плен - 被俘
попасть под суд - 遭到法院审判; 陷入法网
попасть в ловушку - 陷入圈套
попасть под дождь - 遇雨
попасть в университет - 进入大学; 考上大学
ему попало от отца - 他受到父亲的处罚
я не попал на поезд - 我没有赶上火车
ловушка
попасть[ся] в ловушку - 落入圈套
попасть
тж. попасться, сов. см.
метель
попасть в метель - 遇到暴风雪
прямо
попасть прямо в цель - 正打中目标
в китайских словах:
离
5) * попадать в...; запутываться в...
鱼网之设, 鸿则离之 на рыбу поставлены сети, а дикий гусь в них попался
无离曹祸 не попадись на коварство Цао
6) (также lì) * разбиваться на пары; строиться в ряды; располагаться (парами, рядами); попарно, парами; рядами
中弹
попадание пули, попадание снаряда
他中了弹 в него попала пуля; он поражен пулей