попуск
〔名词〕 泄水
放水
санитарный попуск 为改善卫生条件放水
<水利工程>泄水(量), 放水
-а[阳]〈水利工程〉泄水(量), 放水
泄水, 放水; 泄水, 放水
定期泄水, 放水
浅水, 放水
放出
泄水,放水
<水利工程>泄水(量), 放水
泄水
放水
-а[阳]〈水利工程〉泄水(量), 放水
泄水, 放水; 泄水, 放水
定期泄水, 放水
浅水, 放水
放出
泄水,放水
слова с:
в русских словах:
выбрасывать
2) перен. разг. (исключать) 删除 shānchú, 删削 shānxuē; (тратить попусту) 浪费 làngfèi
переводить
8) разг. (попусту тратить) 浪费 làngfèi
попусту
тратить время попусту - 白费时间
заодно
3) разг. (кстати, попутно) 顺便 shùnbiàn, 就便 jiùbiàn
нечистый
нечистый попутал - 鬼迷住了
между прочим
1) нареч. (попутно) 顺便 2) вводн. сл. (к слову сказать) 顺便说说
на ходу
1) (в движении) 在走路时; 在行驶时; (в действии) 在进行中 2) (попутно) 顺手
по дороге
1) (попутно) 顺路 shùnlù
попутать
Прости, грех меня попутал. - 请原谅, 是我的过错。
Черт тебя попутал спорить. - 你真是鬼迷了心窍, 竟敢争辩。
походя
(торопливо) 匆匆忙忙 cōngcōng-mángmáng; (попутно) 顺便 shùnbiàn; 附带地 fùdàide
черт
черт попутал - 鬼迷住了
в китайских словах:
计算泄量
расчетный попуск
练贫
диал. попусту болтать; пустословить
空
7) безрезультатный, тщетный; напрасный; впустую, попусту; зря, напрасно; тщетно, безрезультатно
闲传
диал. болтать попусту, молоть языком
泡蘑菇
букв. замачивать грибы; обр. 1) тянуть волынку; разводить канитель; попусту тратить время; волынить; 2) донимать; приставать (с просьбами)
空空
2) попусту; по пустякам, из-за мелочей
空过
1) проходить попусту (бесполезно; о времени); проводить без пользы (время)
嘴说
говорить попусту; давать пустые обещания
空花
1) попусту тратить, зря расточать (деньги, время)
馊腿
: 跑[个]馊腿 набегаться (по делам) зря (попусту); понапрасну хлопотать (стараться)
往返徒劳
ходить без толку туда-сюда; зря (попусту) ходить (куда-л.), напрасно болтаться
耽误
1) откладывать; мешкать, попусту тратить (время)
耽误功夫 попусту тратить время
扯寡话
попусту болтать; нести вздор
虚
9) попусту, зря; без оснований, облыжно
闲说
болтать попусту
虚谈
попусту болтать; бессодержательная беседа, болтовня
劲
好吃懒作, 日子过的没劲 любить поесть и лениться работать ― это значит жить попусту (без интереса)
虚度
попусту жить; зря проводить (время); также вежливо о своем возрасте
徒
3) бесполезный, бесцельный, напрасный; зря, попусту, понапрасну; ни с чем
徒呼 бесцельный крик; зря кричать, попусту драть горло
虚耗
попусту тратить, расточать
逗留
задержаться, остановиться, пробыть; ждать; медлить: терять время попусту
虚费
попусту тратить, зря расходовать
玩愒
вести праздный образ жизни: прожигать жизнь, тратить попусту (время) , небрежно относиться к (жизни)
游谈
2) забавляться разговорами (беседой); вести досужий разговор; балагурить; болтать [попусту]; легкомысленная болтовня
卖呆
2) бездельничать, бить баклуши; глазеть попусту [на происшествие]
口刬
попусту (зря) болтать; бахвалиться
蘑菇
泡蘑菇 диал. попусту тратить время; волынить
闲话儿
说闲话儿 вести праздные разговоры; говорить пустое, болтать попусту, молоть чепуху
担阁
2) терять попусту время; напрасно отнимать (чье-л.) время
闲嘎打牙儿
диал. болтать попусту, говорить пустое, молоть языком
瞎
3) пустой, лишенный содержания; бесплодный, растущий втуне (о растении); попусту, понапрасну, зря
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
- 错了就错了,又吵又闹,太不像话了!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- 谁错了? 谁又吵又闹了? 请你搞清楚了再批评人!
- Виноват - значит виноват. Чего шуметь (спорить) попусту? (Скандалишь только зря!)
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
- Кто виноват?Кто спорит (скандалит)? Сначала разберись, а потом критикуй!
: 跑[个]馊腿
набегаться ([i]по делам[/i]) зря (попусту); понапрасну хлопотать (стараться)
“是啊,坤诺可不知道这他妈是什么玩意,但你应该冷静一点,猪头。你会找到莉娜的,虚假指控她。”他自信地点头。
«Куно ваще ебал, о чем ты, но попустись, мусор. Будет тебе эта Лена. По ложным обвинениям». Он уверенно кивает.
「阿忠,不要把时间浪费在这种东西上。」
«Чжун, прекрати попусту тратить время».
不一定非得这样。只要你想,随时都可以为纪尧姆和他那有如香槟酒瓶软木塞一般的微笑而神魂颠倒……也许有些明星的∗魔力∗会回来呢?
Достаточно ли? Если захочешь, всегда можно еще немного попускать слюни на Гийома и его улыбку — звонкую и тупую, как пробка от шампанского... Может, и звездная пыль вернется?
不及时行乐岂不虚度此生?
Если вы занимаетесь нелюбимым делом, то попусту тратите свою жизнь.
不藏贿,不从欲,施舍不倦,求善不厌
не копить богатств, не попустительствовать желаниям, без устали оказывать благодеяния, быть неутомимым в стремлении к добру
不要对生命值满的队友进行过量治疗,治疗会消耗你的生化能量。
Не стоит продолжать лечить союзников с полным здоровьем. Так вы попусту расходуете энергию.
不要拿自己的生命开玩笑
жизнь не игрушка, не надо попусту рисковать своей жизнью
不要每年花22天时间在灰域中穿梭,不要在20出头的时候跟愚蠢的朋友一起体验贫穷生活,还有,不要投递艾弗拉特·克莱尔的邮件。”她瘦骨嶙峋的手指头像一支利箭,瞄准你的胸口……
«Не проводи 22 дня в Серости ежегодно, не трать попусту свою юность, пробуя с такими же глупцами простую жизнь на вкус, и не доставляй почту для Эврара Клэра». Ее костлявый палец, словно стрела, направлен на твою грудь...
不要浪费你的精力。
Не трать попусту свои силы.
不要浪费滚雷。
Не трать мины попусту.
不要耽溺於情爱,别再搞出更多私生子,而且不要发动愚蠢的战争。
Скажи, чтобы не влюблялся, не плодил больше бастардов и не воевал попусту.
不要虚度光阴。
Не трать время попусту.
不错!只站着不动是不会有什么建树的!
Отлично! Нет смысла тратить время попусту!
丛林,村镇,泥巴……他最好别是在浪费你的时间。
Джунгли, деревни, грязь... надеюсь, он не тратит твое время попусту.
人生最可悲的事情,莫过于胸怀大志,却又虚度光阴。
Нет ничего печальнее в жизни человека, чем, будучи преисполненным высоких устремлений, попусту тратить время.
从他的意恩
идти навстречу его желанию; попустительствовать его желаниям
他们的服饰和战斗风格很像伊利丹麾下的部队。我可不想自乱阵脚。前往卡拉波废墟取回他们的武器,这样我们就能搞清楚状况了。
Судя по описаниям их униформы и стиля боя, похоже, что это подразделения Иллидана. Я не хочу тревожиться попусту, поэтому отправляйся туда и принеси мне их оружие – так мы проверим, насколько обоснованы мои страхи.
他来了!隐蔽好,弓箭瞄准一点发射!
Вот он! Все в укрытие, и не тратьте стрелы попусту!
以帕芭莎的银爪之名,我们还要在此做无谓的逗留吗?猎人,你可不能在这时候掉链子啊!
Клянусь серебряными когтями Парбаты, нам обязательно так медлить? Рассуждая попусту, ты помогаешь демону, искатель!
但如果不是这样,也许你离开才是最好的选择,否则,你很有可能成为不受欢迎的干扰。
Если нет, то всем будет лучше, если вы нас покинете. Иначе есть риск, что вы станете попусту отвлекать людей.
但我不需要什么安全!外界的危险都无所谓,我只是怕在这农场里碌碌无为地度过一辈子!
Но я не хочу жить, где спокойно! Я не боюсь опасностей. А вот попусту потратить годы, торча на этой ферме...
你再给我开口,我就把你的脚给塞进去。
Если еще раз попусту разинешь хлебало, я тебе пасть пяткой заткну. Твоей.
你在浪费我的时间,这样只会给彼此造成麻烦。快点吧,有屁快放。
Вздумаешь попусту тратить мое время – огребешь неприятностей. Давай. Выкладывай, что там у тебя.
你已经占用了我很多时间。快滚。
Хватит уже время попусту терять. Уходи.
你最好会做到。我讨厌别人浪费我的时间。
Да уж. Ненавижу, когда кто-то тратит мое время попусту.
你最好真的找到,我讨厌浪费我时间的人。
Да уж. Ненавижу, когда кто-то тратит мое время попусту.
你浪费我够多时间了,马上给我滚!
Хватит уже время попусту терять. Уходи.
你看,我不喜欢浪费时间。想好了再来。
Слушай, я не люблю тратить время попусту. Возвращайся, когда возьмешься за ум.
你知道的,我不喜欢浪费时间。我的脑子动的更快——其他部分都有点跟不上了。
Знаешь, не люблю попусту тратить время. Соображаю я быстро, так что всему остальному организму приходится приспосабливаться.
你知道那个人是谁吗?就是那个维尔德鲁安先生,呃……你在公寓里莫名其妙地吵了一架的那位绅士……
Но знаете, кто, возможно, подходит? Господин Вильдруа — тот самый, с кем вы, м-м-м... попусту поругались в жилом комплексе...
你能在找到核心前都别来烦我吗?感激不尽。
Я был бы очень признателен, если бы меня не отрывали от дела попусту.
你需要支付给褴褛飞旋造成的损失费,不然今晚你就没地方待了。向周围的人要点钱,花钱的时候小心一点。如果你不确定自己到底欠了多少,去问问加尔特。
Вы должны оплатить ущерб, нанесенный «Танцам в тряпье», иначе вам сегодня будет негде ночевать. Поспрашивайте денег у окружающих и не растрачивайте средства попусту. Если вы не уверены, сколько должны, спросите об этом у Гарта.
保重,好好享受青春!
Счастливого плавания. Не трать попусту свою молодость!
别再枉费口舌了。我了解你,费恩。黑暗会再度笼罩你,那时你会有时间好好思考你的罪行。
Не сотрясай попусту воздух имитацией дыхания. Да, Фейн, я знаю, кто ты. У тебя будет время поразмыслить о своих грехах, когда тьма снова поглотит тебя.
别再浪费时间了,聪明人!
Не трать время попусту, ты же не дурак!
别浪费时间了。去找守备官波鲁斯接受训练吧。
Ну, довольно попусту тратить время. Найди воздаятеля Бороса – у него тебе предстоит начать свое обучение.
别浪费时间了,你很‘聪明’!
Не трать время попусту, ты же умный!
别浪费时间,「公子」。你们要聊天,就等我办完正事再慢慢聊吧。
Не трать время попусту, Чайльд! Ты успеешь поболтать вдоволь, когда я здесь закончу.
包庇黑社会性质的组织犯罪
попустительстовать организованной преступности мафиозного характера
危地马拉有罪不罚问题国际委员会
Международная комиссия по проблеме попустительского отношения к преступлениям в Гватемале
可惜的是,希里的训练最初并不如预期般顺利。她无法专心,因为愤怒和沮丧占据了她的全部身心。作为狡猾的老狼,杰洛特知道该怎么解决这个问题。他并没有拍拍她的头,发表长篇大论的激励,而是决定采用非传统的做法…开展一场雪球大战。多么天才!多么好玩!我真希望当时和他们在一起…但这不重要。重要的是片刻的休憩发挥了作用,她不再垂头丧气,重新振作起来开始训练。
К сожалению, обучение шло далеко не лучшим образом. Цири не могла сосредоточиться: она то вспыхивала гневом, то предавалась унынию. К счастью, Геральт знал, как ей помочь. Он не стал попусту разбрасываться словами, а, отступив от привычных методов, устроил настоящее сражение на снежках. Вот это была забава! Жаль, меня там не было. Впрочем, неважно: главное, что беззаботное веселье помогло Цири снять тоскливое напряжение последних дней, и девушка с новыми силами вернулась к занятиям.
听好了:不要浪费他的时间。里边的情况是...一触即炸。放尊重点。
Главное, не трать его время попусту. Времена нынче... неспокойные. Отнесись с уважением.
听着,我不喜欢浪费时间。想好了再来。
Слушай, я не люблю тратить время попусту. Возвращайся, когда возьмешься за ум.
啊,好多啦!来吧,夏妮,别浪费整晚时间说话。
Ну вот, сразу лучше! Пойдем, Шани, нечего попусту языком молоть.
喂,如果你们这些人时不时吃点镇静药,他们就会更有动力?
Может, если б кое-кто из вас попустился уже чуток, им бы этого больше хотелось?
嘿,这是个好东西。现在闭上你的眼睛,让它冲刷你。
Вот это кайф. Расслабься, и пускай тебя попустит.
她露出一个疲惫的笑容。“很抱歉,让你浪费时间了。我应该知道你会……发现的。”
Она устало улыбается. «Простите, что заставила вас попусту тратить время. Мне стоило догадаться, что... что вы все равно докопаетесь до правды».
好吃懒作, 日子过的没劲
любить поесть и лениться работать ― это значит жить попусту (без интереса)
姑息懒汉
попустительствовать лентяю
它来了!找掩蔽,弓箭瞄准好才发射!
Вот он! Все в укрытие, и не тратьте стрелы попусту!
年轻人把钱浪费掉了
Молодой человек попусту деньги затратил
当然了!等战争一结束,我们就会继续开掘。让丰富的矿藏在里面腐朽太可惜了。我叔父说他们会让弗坚靠自己的力量站起来。
Ясное дело! Сразу после битвы начнем добычу. Такие залежи попусту лежат! Дядюшка говорит, Верген быстро на ноги подымется.
很好,请你下次直接切入正题,不要浪费我的时间。
Прекрасно. В следующий раз так сразу и скажи. Не трать мое время попусту.
徒呼
бесцельный крик; зря кричать, попусту драть горло
我……我不善言谈,习惯独处。
Я... Я не люблю болтать попусту. Стараюсь держаться особняком.
我……我不善言谈,我就是这样的人了。
Я... Я не люблю болтать попусту. Стараюсь держаться особняком.
我也不愿意再麻烦你一次,但你是唯一能胜任这项任务的人选了。
Не хотелось попусту тебя беспокоить, но только ты можешь его одолеть.
我也不愿意再麻烦你,但你是唯一能胜任这项任务的人选了。<先生/女士>。
Не хотелось попусту тебя беспокоить, но ведь только ты сможешь его одолеть…
我也要赶快回到工作岗位了,这样下去可不行…
Я тоже вернусь к работе, мне нельзя попусту тратить время.
我们要快点。马格努森博士如果以为我们在鬼混,他会抓狂。
Давай поторопимся. Магнуссон будет вне себя, если решит, что мы попусту слоняемся по базе.
我会说这里是浪费时间。
Если хочешь знать мое мнение, то мы здесь попусту тратим время.
我并不会认为艾弗拉特是一个黩武主义者。他周围不都是一群他想要打动的∗工会成员∗吗?
Я бы не сказала, что Эврар из тех, кто будет попусту потрясать кулаками. Рядом с ним в этот момент были ∗члены профсоюза∗, которых он хотел впечатлить?
我必须提醒你……玛法里奥有他自己的保留意见。你作为你们人民的代表,跟他会晤可谓责任重大。
Однако следует тебя предупредить... Малфурион сам решает, с кем ему говорить, а с кем – нет. Не трать его время попусту, если от тебя не зависит судьба твоего народа.
我最近在森林里溜达时找到一些奇怪的足迹,饶是我狩猎经验丰富,却也怎么都想不出来究竟是什么东西能留下那些足迹。你们都是知道的,我这个人素来不爱大惊小怪,但我不由得猜测那些足迹是不是某种恶兆,我们最好都提高警觉。如果有人发现什么动静,或是自觉能辨认那些足迹,就来找我吧。我会给报酬。
Я тут в лесу наткнулся на непонятные следы, не представляю, кто их такой оставил, а я не первый год в этих краях охочусь. Вы меня знаете, я попусту трепать не стану, но то, что я видел, ничего хорошего не предвещает, так что держитесь от леса подальше, а если припечет, ходите там осторожно. Если же кто что видел или следы распознать сможет, заходите ко мне, дам награду.
把我扔到这种地方真是浪费人才,不是吗?
Я тут попусту трачу свой талант, это точно.
放松点,尤金,让孩子去吧。今天是哀悼日,我不想它变成一个笑话……你追着小孩到处跑,小孩叫你娘炮。我们不需要那种破事。
Попустись, Эжен. У нас день печали, не превращайте его в балаган... ты за пацаном будешь гоняться, он тебя п∗∗∗ром обзывать. Давай без этой херни.
放松点,搭档。不用枪,你也能找到乐子……虽然它是有点帮助。
Попустись, кореш. Растрясти тушку можно и без пушки... Хотя с пушкой оно проще, конечно.
最后一点:要小心。如果你选择离开,我就无法带你回到这儿了。这需要极大的消耗,而我就快撑不住了。别浪费机会。
И последнее. Будь осторожнее. Если ты захочешь уйти, то я уже не смогу вернуть тебя сюда. На это требуются огромные силы... а моя сила подошла к концу. Не растрать ее попусту.
最好别来浪费我们的时间。
Только не трать попусту наше время.
有什么事,快点说,还有诸多事宜等着本仙去筹备,莫要再耽误时间了!
Что тебе нужно? Отвечай, живо! Не трать драгоценное время Адепта попусту!
杰洛特通知国王他已收集到解除诅咒所需要的物品,现在他必须得到用来追踪能驱赶妖灵的符记的魔法粉。没耐性的亨赛特不等待狩魔猎人就前往萨宾娜被处决之处。杰洛特必须先取得戴斯摩的魔法粉,并加入国王的行列。
Коротко и доходчиво Геральт уведомил короля, что собрал все предметы, необходимые, чтобы снять проклятие. Оставалось раздобыть магический порошок, чтобы нарисовать знаки, отгоняющие призраков. Хенсельт, не любивший терять времени попусту, пошел на место казни Сабрины, не дожидаясь ведьмака. Геральт должен был взять у Детмольда порошок и присоединиться к королю.
根据报告指出,你让所有合成人都逃走了。
Согласно рапорту, все синты ушли при твоем попустительстве.
狩魔猎人,别再搞些假警报弄得大家神经紧绷!
Кончай нас попусту теребить!
生物?我不是在找一个生物,而是一个人。别...别浪费我的时间。
Тварь? Я ищу не тварь, а человека. Не трать попусту мое время.
白劳
напрасный труд; попусту стараться
盖瑞,你是在浪费我的时间吗?
Гэри, а не тратишь ли ты мое время попусту?
纵容
глалить по головке кого; попустительствовать кому-чему
纵容犯罪的行为
попустительствовать преступным действиям
纵过而翳谏
попустительствовать проступкам и уклоняться от укоров подчинённых
至少在这个星球上你没有虚度光阴。
По крайней мере, вы не тратите здесь время попусту.
花了冤钱
потратить деньги попусту (зря)
要是没找到面具就别来烦我。
Если ты без маски, не отвлекай меня попусту.
警督低头看着地板,好像在说你是在浪费时间。
Лейтенант опускает взгляд, смотрит себе под ноги, как бы говоря, что вы лишь попусту тратите время.
让小伙子们喘口气吧,仗快打完了,没必要这么玩命操练。
Ты бы потише с новобранцами-то. Войне конец, чего их попусту гонять?
记得瞄准传送门,一定要丢中,我已经把阻魔金用光了。
Целься точно в портал, не трать их попусту - двимерита у меня больше нет.
说了等于没说,卢戈…
Вы попусту тратите время.
负责更新《通过打击有罪不罚现象的行动保护和增进人权的一套原则》独立专家
Независимые эксперты, ответственные за обновление "Свода принципов защиты и расширения прав человека посредством борьбы с попустительским отношением к преступности"
还有,你要尽可能谨慎地处理这件事。不到万不得已的情况下,我并不想让这件事引起达拉然居民的恐慌。我说得够清楚了吧?
Это еще не все. Я хочу, чтобы ты <действовал/действовала> очень осторожно. Незачем попусту тревожить жителей Даларана, особенно, если этой тревоги можно избежать. Я понятно выразился?
这只是一个∗主意∗,拜托。大家都放松点。结果并不是太好——也不代表这就是个坏主意吧。或者你不应该∗占用∗那玩意……
Ну хватит, просто ∗мысль∗ посетила. Попуститесь уже. Не сложилось так не сложилось — это не значит, что сама мысль плоха. И что вещи нельзя ∗экспроприировать∗...
那就别妨碍我们,别浪费我的时间。
Тогда советую тебе не мешаться под ногами. Я не могу тратить время попусту.
销岁月
терять (тратить попусту) время
随意漫步吧,猎人,释放你自己!你所剩下的只是一个接一个的梦境!
Блуждай, искатель, трать попусту свои силы! Тебе остались лишь пустые мечты!