почерк
笔迹 bǐjì; 书法 shūfǎ; перен. 手法 shǒufǎ; 风格 fēnggé
разборчивый почерк - 清楚的笔迹
это его почерк - 这是他的笔迹
у него очень хороший почерк - 他的书法很好
творческий почерк писателя - 作家的创作风格
笔迹, 书法, 手法, 艺术手法, (阳)
1. 笔迹, 字迹, 字体; 书法, 笔法
чёткий почерк 清楚的笔饥?
аккуратный почерк 工整的字饥?
чего 或какой <转>手法, 艺术手法
творческий почерк художника 画家的创作手法. (Одним)
(2). почерком пера (сделать что)< 旧>大笔一挥就...; 草草地就..
1. 笔迹, 字迹, 字体; 书法, 笔法
2. 手法, 艺术手法
1. 笔迹, 笔道; 书法
детский почерк 小孩的笔迹
разборчивый почерк 清楚的笔迹
хороший почерк 字写得好, 书法很好
Это его почерк. 这是他的笔迹。
2. 〈转, 口语〉
чего 或 (2). какой 笔法, 写法, 手法, (作家、艺术家的)风格
творческий почерк 创作风格
◇(одним 或единым)
с почерка 根据相貌或某些细节(认出, 确定)
Да я эту падлу с почерка определил ! 这个卑鄙的家伙我是根据相貌特征认出的
笔迹, 字迹, 字体; 书法, 笔法; 手法, 艺术手法
笔迹, 书法, 手法, 艺术书法
笔迹, 书法(发报的)手法
风格; 方式
слова с:
почерковед
почерковедение
почерковедческая экспертиза
приписка, сделанная другим почерком
эксперт-почерковед
величина почернения
почернелый
почернение
почернеть
почерпать
почерпнуть
почерстветь
в русских словах:
четкий
четкий почерк - 清晰的笔划
размашистый
размашистый почерк - 奔放的笔迹
рука
2) (почерк) 笔迹 bǐjì
разборчивый
разборчивый почерк - 清楚的笔迹
разгонистый
разгонистый почерк - 稀稀拉拉的字迹
нечеткий
нечеткий почерк - 不清楚的笔迹
разбирать
разобрать почерк - 认出笔迹
неряшливый
неряшливый почерк - 写字草率
нетвердый
нетвердый почерк - 不工整的字体
незнакомый
незнакомый почерк - 生疏的笔迹
полудетский
полудетский почерк - 有点象孩子的笔体
корявый
корявый почерк - 歪歪扭扭的字迹
каллиграфический
каллиграфический почерк - 规矩的笔法
бисерный
〔形〕小玻璃珠子的; 用小玻璃珠制的; 带小玻璃珠的. 〈〉 Бисерный почерк 蝇头细字.
в китайских словах:
拿不出手
我这笔字拿不出手。 Мой почерк никуда не годится.
颤笔
дрожащий каллиграфический почерк (манера письма); дрожащая кисть
恭楷
каллиграфический почерк кайшу, тщательно выполненная надпись изящным почерком
匀整的笔迹
ровный почерк
难看的字迹
НЕПОНЯТНЫЙ ПОЧЕРК
细小工整的书法
бисерный почерк
小的字迹
мелкий почерк
书
5) письмо, каллиграфия; письмена; почерк, стиль письма
书体
начертание иероглифа; стиль письма, почерк
俗书
1) простой (заурядный) почерк
馆阁体
2) академический почерк (строгий почерк кайшу)
古钗脚
* энергичный (смелый) почерк
仙露明珠
чудесная роса и чистый жемчуг (обр. в знач.: изящный почерк)
正体字
1) стандартное начертание иероглифа; нормальный почерк
作案手段
преступный «почерк» (метод, стиль совершения преступлений конкретным преступником)
书法
1) каллиграфия; почерк
一手好字
хороший почерк
春蚓秋蛇
[след] весеннего (дождевого) червя и осенней змеи (обр. в знач.: скверный почерк, каракули)
歪歪扭扭的字迹
корявый почерк
楷体
1) кит. каллигр. почерк (стиль, письмо) кайшу
清楚的笔迹
четкое письмо; четкий письмо; четкий почерк
籀
большой уставной почерк (стиль дачжуань, также 籀篆)
清晰的笔迹
разборчивый почерк
籀篆
большой уставной почерк (дачжуань)
涂鸦
2) каракули, мазня, плохой (ужасный) почерк, [писать] как курица лапой
四才
стар. четыре выдающихся качества (для отбора кандидатов на должность: наружность, владение словом, почерк и литературный стиль; эпоха Тан)
小草
3) мелкий почерк; скоропись
折钗股
калл. обломанные ножки шпильки (энергичный угловатый почерк в каллиграфии)
字若涂鸦
обр. корявый почерк; небрежная писанина
草书
2) почерк; письмо от руки
书法不佳
плохой почерк, каракули
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Манера письма, характер начертания букв при письме.
2) перен. разг. Способ, стиль деятельности, исполнения чего-л.
примеры:
斜体书法
косое написание знаков, косой почерк
天子识其手
сын неба узнал его руку (почерк)
规矩的笔法
каллиграфический почерк
歪歪扭扭的字迹
корявый почерк
生疏的笔迹
незнакомый почерк
写字草率
неряшливый почерк
不工整的字体
нетвёрдый почерк
不清楚的笔迹
нечёткий почерк
清楚的笔迹
разборчивый почерк
这是他的笔迹
это его почерк
他的书法很好
у него очень хороший почерк
作家的创作风格
творческий почерк писателя
认出笔迹
разобрать почерк
奔放的笔迹
размашистый почерк
清晰的笔划
чёткий почерк
写得一手好字
иметь хороший почерк
医生的笔迹只有医生能看懂
почерк врачей могут разобрать только врачи
你能辨认这是谁的笔迹吗?
Вы можете опознать, чей это почерк?
歪歪斜斜的字迹
неровный почерк
书记员达尔塔多年以来一直负责着镇里的档案,他很擅长辨认笔迹。把这张纸给他,看看是否和档案里面斯塔文的签名笔迹相吻合。
За долгие годы службы клерк Далтри стал настоящим экспертом по различению почерков. Покажи ему эту страницу, проверь, совпадает ли почерк с росписью в журнале.
作者的字迹有些眼熟,可一时之间你也想不起是谁,直到你看见一则笔记中留有布莱恩·铜须的名字。
Почерк кажется смутно знакомым, но только обнаружив в конце одной из записей подпись Бранна Бронзоборода, вы понимаете, кому он принадлежит.
怒爪酋长对错字表示抱欠。这是我第一次使用这中东西;而且,怒爪酋长是个狼獾人。
Вождь Яростного Когтя просит простить его за плохой почерк. В первый раз в жизни он пользуется этой штукой, плюс к тому вождь Яростного Когтя все-таки волчер, а не человек.
<尽管老愚书写的字迹潦草,但在农场上收到来自他的只言片语总是好的。>
<Разобрать почерк Юна не слишком просто, но приятно осознавать, что он все еще участвует в делах фермы.>
潦草的笔迹
каракули; небрежный почерк
毫无疑问,这就是娜塔莉的字迹。虽然字迹非常匆忙潦草,但传达的信息却十分清楚:日记中的这道咒语将帮助我们找到娜塔莉的灵魂,但我们必须在墓穴的暗影祭坛中念出咒语,它才会生效。
Определенно, это почерк Натали. Написано явно в спешке, но вполне разборчиво. Это заклинание приведет нас к духу Натали, но произнести его нужно у Алтаря Теней в катакомбах.
日记的内容逐渐变得阴沉杂乱,字迹也越来越潦草,不过有一段记录特别引人注意:
Почерк автора становился все неразборчивее, записи были сделаны в явной спешке, но одна из них четко выделяется на фоне остальных.
我看这本书完全是为了学习书法,我向你保证!他写的“B”线条优美……“D”的笔法饱满圆润!
Но я его читаю чисто из эстетических побуждений! Мне просто очень нравится почерк автора. Он выписывает такие волнующие "В" и такие округлые "О"!
信上的字是使用某种黑暗而潦草的笔迹书写的,难以辨认。你盯着看的时间越久,那些符号在你的眼前就变得越发扭曲,似乎要熊熊燃烧起来。荣耀堡只有一个人能辨认出这种古老的笔迹,那就是德莱尼秘法师克雷夫。
将燃烧军团信件交给荣耀堡的位面占卜者克雷夫。
将燃烧军团信件交给荣耀堡的位面占卜者克雷夫。
Текст, судя по всему, написан на каком-то странном языке, неразборчивым и спутанным почерком. Чем больше вы на него смотрите, тем труднее что-нибудь разобрать, и в конце концов буквы начинают прыгать перед глазами. Похоже, понять этот странный почерк сможет одно существо в Оплоте Чести – дренайский провидец бед Крив.
行秋写给飞云商会的信件,字迹潦草难以辨认。
Письмо от Син Цю в торговую гильдию «Фэйюнь». Его неряшливый почерк невозможно разобрать.
呜哇,好丑的字!
Боги, ну и почерк!
粗看与普通霄灯别无二致,但若仔细观察,会发现灯罩一侧的题字。字迹清峻沉逸,皆是出自伯桓子之手。
На первый взгляд, он ничем не отличается от обычного небесного фонаря. Однако при ближайшем рассмотрении вы замечаете на нём надпись. Почерк очень строгий и, кажется, принадлежит руке господина Бо Хуаня.
霄灯编好了,师妹,你待会就把愿望写上去吧,你的字是写得很好的…
Готово, Цю Эр. Желания лучше напиши ты, твой почерк всегда был хорош...
哇,字好丑!这种字就算查看了也看不懂嘛。
А! Какой ужасный почерк! У меня сейчас кровь из глаз пойдёт.
嗯…没错,这字确实不是别人能模仿的。
Хм... Этот почерк ни с чем не перепутать.
况且…这遗迹入口的元素封印,也像是深渊法师留下的魔力痕迹。
К тому же вход запечатан элементальными силами. Почерк магов Бездны.
寄给塞琉斯的信。信封上的字迹很是潦草,和写字人的心情颇为相似。
Письмо для Сайруса. Почерк на конверте выглядит торопливым и небрежным, что отражает характер отправителя.
不急不急,你先看看这本书怎么样,我自认书法尚可,写的字应该是能够入眼的。
Это подождёт... Сперва посмотри, удовлетворяет ли книга твоим требованиям. Уверен, мой почерк придётся тебе по душе.
信?给我的?我看看,这笔迹是…
Письмо? Для меня? О, я узнаю этот почерк...
既然我知道阿宽的字很丑,我还瞒着你、要你来写,那岂不是没听你的话。
Если я дам тебе написать желание, но не скажу, что твой почерк ужасный, то я ослушаюсь тебя.
哎哟,真不错,这字写得真不错…
Ой, красота какая! Великолепный почерк...
不好。阿宽的字太丑了,你来写的话,愿望一定不会实现的。
Не пойдёт. У тебя ужасный почерк. Если желание напишешь ты, оно не сбудется.
「小白嫌自己写字太丑,特让我鬼伯伯来代笔宣传她的磨坊。希望大家赏光前来品尝采购本季新产的杏仁豆腐!」
«Мисс Бай считает, что у неё очень некрасивый почерк. Поэтому она попросила меня написать это объявление. Обязательно попробуйте новинку сезона - миндальный тофу!»
只是尼洛施大师的笔迹太潦草了,很难看懂。
Просто никак не разберу почерк мастера Нелота.
这……这是我兄弟的字迹。这是他的。
Это... это почерк моего брата. Это принадлежало ему.
你不知道?这是你的笔迹。要是你不懂记帐那就让我来。
Уверена? А почерк твой. Если ты не можешь вести книги, давай я этим займусь.
你不知道?那是你的笔迹。要是你没办法把帐目记清楚那就让我来。
Уверена? А почерк твой. Если ты не можешь вести книги, давай я этим займусь.
某种更大的东西——一个文件夹!这是个蓝色的塑料文件夹,上面挂着一堆湿漉漉的纸。看上去受损严重,但你还是能从中辨认出表格和记录。这些源自某个∗男人∗的笔迹……
И правда — планшет! Синий пластиковый планшет, с которого свисает кипа промокшей бумаги. Листы сильно повреждены, но кое-какие заметки и строчки официальных формуляров можно разобрать. Почерк ∗мужской∗...
“别打给她……”他用颤抖的手抓住了文件,铺在膝盖上,然后慢慢开始书写。由于手抖得厉害,字迹基本上很难辨认。
«Не звоните ей...» Он хватает бумаги трясущимися руками, кладет их на колено и начинает медленно выводить буквы. Из-за дрожащих рук разобрать его почерк практически невозможно.
方格纸在你手里变干了,就像一片鱼腮。笔迹非常密集,不过大部分都难以辨认。
Веер разлинованных листков медленно сохнет у тебя в руках. Почерк такой убористый, что записи едва можно прочесть.
这可能只是你的想象——毕竟这些笔记∗很难∗一眼辨认出来——所以不要急于下结论,但是……
Наверное, это просто игра твоего воображения. Почерк лейтенанта ∗очень∗ тяжело расшифровать, бросив один беглый взгляд. Так что не делай поспешных выводов, но...
你看着便条上参差不齐又潦草的字迹。她很匆忙,但是并不恐慌。深思熟虑。十分专注。
Ты смотришь на ее неровный почерк. Она спешила — но не паниковала. Она все обдумала. Сконцентрировалась.
不知道怎么的,有点∗教育学∗的感觉。很仓促。肯定是只为了你一个人能够看懂。这些线条,像是某个∗经常∗用手的人写下的,而且还开发出了一种只有他们自己——或者∗你自己∗——才能破译的方式。
Какой-то ∗учительский∗. Беглый. Прочитать может только автор. Этот почерк принадлежит человеку, который ∗много∗ писал от руки и выработал свою собственную манеру, которую только он сам — или ∗ты сам∗ — может расшифровать.
这是∗不加修饰的∗。基本上很难辨认,不过还是排成了整齐的队形。
Почерк незамысловатый и почти нечитаемый. Но строчки ровные.
不是某个路人的笔迹。这密集的草书——正是∗你∗亲手写的。
Не просто мужской. Этот убористый почерк — ∗твой∗.
某个写字又快又自信的人留下的大草书体。
Почерк крупный — такой бывает у людей, которые пишут быстро и уверенно.
作为一个警探,我对它进行了笔迹分析,所以我∗知道∗是你。
Как детектив полиции, я провел графологический анализ письма. Я ∗знаю∗, что это твой почерк.
上面偶尔会出现一个红色的印章,上面写着:案件档案;文字记录。∗案件档案∗本身很多。你数了数,有100多张浸透的、皱巴巴的预留页面在你手中四分五裂。它们似乎组织地很充分,而且非常密集,不过大部分都难以辨认。
На некоторых страницах — красный штамп: материалы дела; В письменном виде. ∗материалы дела∗ довольно многочисленны. В твоих руках разваливаются на части больше сотни мокрых измятых листов с загнутыми уголками. Записи, кажется, довольно аккуратно организованы, но почерк такой убористый, что их едва можно прочесть.
是我的封印没错。不过这署名是伪造的,真是马虎。
И правда, печать моя. Но почерк подделан, и весьма неумело.
全是狄拉夫的受害者,但这不是他的字迹。
Это жертвы Детлаффа. Только это не его почерк.
笔迹看着很眼熟…是贝连迦尔的。这些纸放在这儿应该有好多年了。
Знакомый почерк... Беренгар. Эти бумаги, должно быть, лежат здесь не первый год.
这笔迹——是我的没错。
Это мой почерк.
研究笔迹。
Изучить почерк.
弗洛迪米的字迹…肯定不会错。
Почерк Витольда, без сомнения.
笔迹松散的信件。
Письмо. Удивительно размашистый почерк.
那幅画看起来有点眼熟。
Этот почерк выглядит знакомо.
那信是从库姆·特雷西地方寄来的,而且是女人的笔迹。”
Почерк на конверте был женский, и на штемпеле стояло: «Кумби-Треси».
在这张羊皮纸上书写的人似乎通过这些文字变得更加大胆了。随着故事的进展,模糊、纤细的笔画变得越来越奔放。
Видно, как неизвестный автор по мере создания этой рукописи набирался отваги: осторожный и витиеватый в начале, почерк его постепенно становится все крупнее и четче.
我同情铁处女,准确地说是那困在她身体中的少女之魂。她的境遇无疑都是恶魔所致。没有什么比一次又一次地燃起欲火更能让她们兴奋了。
Мне жаль эту железную деву - или, точнее, душу девушки, которая в ней заключена. Тут явно не обошлось без демонов. Это их почерк: снова и снова разжигать мучительную страсть, не давая ни малейшей возможности ее утолить.
这张纸上密密麻麻的一串字符乍一看很像是密码,结果却只是某人随意涂鸦的结果罢了。
На первый взгляд кажется, что дневник зашифрован, при ближайшем же рассмотрении становится ясно: это всего лишь дурной почерк.
大号子弹。克罗格爱用的口径。
Крупнокалиберные пули. Почерк Келлога.
我需要一点时间来研究研究。他的手写字真的是有够难看懂的。
Мне нужно время на изучение чертежей. Этот почерк не так-то просто разобрать.
我来看看。这的确是剐克医生的潦草字迹。看来厄尔·史特陵是他的病人。
Так, посмотрим. Хм... Да, это омерзительный почерк доктора Крокера. Похоже, Эрл Стерлинг был его пациентом.
不过我有九成的把握他是我们在找的人。不只是因为你认出他的脸部特征。那也是他独有的犯罪手法。
Но я готов поставить девять к одному, что это он. И дело не только в том, что описание подходит почерк тоже совпадает.
之前找到的梦幻地图,看起来是布莱恩·古德温的杰作。笔迹也和我找到的文件夹中的吻合。
Похоже, что та фэнтезийная карта, которую я нашел, была сделана Брайаном Гудвином. Почерк совпадает со всем, что в той папке.
морфология:
по́черк (сущ неод ед муж им)
по́черка (сущ неод ед муж род)
по́черку (сущ неод ед муж дат)
по́черк (сущ неод ед муж вин)
по́черком (сущ неод ед муж тв)
по́черке (сущ неод ед муж пр)
по́черки (сущ неод мн им)
по́черков (сущ неод мн род)
по́черкам (сущ неод мн дат)
по́черки (сущ неод мн вин)
по́черками (сущ неод мн тв)
по́черках (сущ неод мн пр)