проскок
〔名词〕 逸出
漏出
落出
过调
超速
过快
1. 1. 很快窜过, 驶过; 钻营; 滑入, 掉入
2. (轮, 轴等转动过快造成的)失调, 超速
2. 滑过, 跳过, 逸出(气体), 漏出, 落出; 超速(因转动失调而发生的); 回火
很快窜过, 驶过; 滑入, 掉入; 钻营; (轮, 轴等转动过快造成的)失调, 超速; 滑过, 跳过, 逸出(气体), 漏出, 落出; 超速(因转动失调而发生的); 回火
①过调节, 过调整, 过量, 超程②尖头信号, 脉冲跳增③曲线的突起, 突增④回火⑤漏过⑥振荡膜跳变, 波型跳变⑦气体的逸出, 漏出, 落出⑧轮轴等因转动失调发生的超速
逸出
漏出
落出
过调
超速
过快
1. 逸出(气体); 漏出; 落出
2. 回火
3. 过调超速; 过快
1. 跑
2. 〈技〉(轮轴等因转动失调发生的)超速, 过快
Колёса вагона вертятся вполне равномерно, без всяких проскоков и заминок. 车轮转动得十分平稳, 没有任何忽快忽慢现象。
①超调节, 再调整②(气体)逸出; 漏出; (运转)失控③回火, 返火
проскочить-проскакивать 1, 3解的
2. <专>(轮, 轴等转动过快造成的)失调, 超速
Колёса вагона вертятся вполне равномерно, без всяких проскоков и заминок. (Пришвин) 列车车轮转动得十分平稳, 没有任何忽快忽慢现象
逸出(气体的) , 漏出, 落出; 回火(燃烧器工作缺陷)
①冲过, 滑过, 跳过, 跑过②逸出(气体), 漏出③回火
跳过; 滑过; 漏出; 逸出, 回火(燃烧器工作缺陷)
跑过, 跑入, 落入, 逸出, 漏出, 回火, 超速
跑过, 驰过, 逸出(气体), 漏出, 落出, 回火
①通过, 跑过 ②冲过; 过调 ③逸出, 漏出
逸出, 漏出, 落出, 过调, 超速, 过快
-а[阳] (吸毒者用语)过量使用麻醉剂
超速; 跑过, 跑入; 逸出, 漏出
-а[阳][吸毒]过量使用麻醉剂
①跳过, 滑过②逸出, 漏出
跳过, 跳跃, 跳
[猎]铡刀式夹木
1.逸出(气体),漏出.落出;2.过调;3.超速,过快
слова с:
в русских словах:
проносить
4) обычно сов. прост. (прослабить) 泻肚 xièdù
помощь
просить о помощи - 请求援助
пощада
просить пощады - 乞求宽恕
отклонение
отклонение просьбы - 拒绝请求
подаяние
просить подаяние - 求人施舍; 讨饭
простывать
простыть, разг.
2) (простужаться) 着凉 zháoliáng, 受凉 shòuliáng
сажать
2) (просить кого-либо занять место) 请...坐下 qǐng...zuòxià, 让...坐 ràng...zuò
голяком
прост. см.
доходчивый
простые и доходчивые слова - 简单易懂的话
возмутительно
это просто возмутительно! - 这真是岂有此理!; 这真是令人可恨
воспроизводство
простое воспроизводство - 简单再生产
взглядывать
взглянуть на это дело просто - 简单地看[待]此事
бесподобно
это просто бесподобно! 那再好也没有了!
безграничный
безграничный простор - 辽阔的幅员
просекать
〔未〕见 просечь.
душа
простая душа - 朴实的人
простейший
-ая, -ее ⑴простой ①③④⑦解的最高级. ⑵(用作名)простейшие, -их〈复〉〈动〉原生动物.
желание
2) (просьба, пожелание) 请求 qǐngqiú, 希望 xīwàng
проще
простой 的比较级.
заклинать
2) (умолять, просить) 恳求 kěnqiǔ
окно
3) (просвет, отверстие) 口子 kǒuzi, 透孔 tòukǒng
заявление
2) (письменная просьба) 申请书 shēnqǐngshū
отринуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕кого-что〈旧〉拒绝. ~ все просьбы 拒绝一切请求.
извинение
просить извинения у кого-либо - 请...原谅
позволение
просить позволения - 请求许可
излагать
излагать просьбу - 说明请求
попутать
Прости, грех меня попутал. - 请原谅, 是我的过错。
изъяснить
-ню, -нишь; -ннный (-н, -ена) 〔完〕изъяснять, -яю, -яешь〔未〕что〈书, 旧〉解释; 说明, 阐述. ~ свою просьбу 说明自己的请求; ‖ изъяснение〔中〕.
призыв
3) (просьба, мольба) 号召 hàozhào; 呼声 hūshēng; 召唤 zhàohuàn
кланяться
3) (униженно просить) 哀求 āiqiú, 恳求 kěnqiú
не стану я перед ним кланяться, пусть другие просят - 我不去哀求他, 让别人去[恳]求吧
просвира
复 просвиры, просвир 或 просвир, просвирам 或 просвирам〔阴〕圣饼.
в китайских словах:
磁控管过调
проскок магнетрона
指针偏转过头
забег стрелки; заход стрелки за шкалу; проскок стрекли
周波跳跃
переход на другую фазу, проскок цикла, срыв слежения
信号过调
проскок сигнала
逸出
1) выскочить, выбежать [из], освободиться [от]; уйти [из, от]; выбивание; проскок
толкование:
1. м. разг.Действие по знач. глаг.: проскакивать (1*), проскакать.
2. м. разг.
Действие по знач. глаг.: проскакивать (2*2), проскочить.
примеры:
$p!我得到关于父亲下落的线索了。有人报告说在____看见他跟暗影议会的兽人们在一起。
$p! Мне удалось узнать кое-что о том, что стало с моим отцом. Проскочила информация, что его видели с орками Совета Теней в ____.
<武器还在你手上,你需要在巨人眼皮底下神不知鬼不觉地行动。>
Оружие все еще при вас. Нужно только аккуратно проскользнуть мимо великанов, чтобы они вас не заметили.>
「如果你不想被认出来,那就从后门溜进去。别担心~我们能确保谁都找不到你!」 ~裘蒂丝
«Если хочешь, чтобы тебя не узнали, проскользни с черного хода. Не беспокойся, мы сделаем так, что тебя никто не найдет». — Джудит
一只兔子在眼前跑过去了
Заяц проскочил перед глазами
一想到那些可怕的东西随时有可能溜到这里来,我就浑身不自在。
Я глаз не смогу сомкнуть, зная, что эти ужасные твари могут сюда проскользнуть.
一把无锁不能开的钥匙。
Этот ключ проскользнет в любой замок.
一枚硬币滚掉缝里去了
Монета проскользнула в щель
一根针掉到缝里去了
Игла проскочила в щель
不中断地滑下山坡至少 10 秒。
Проскользить вниз по холму, по крайней мере, 10 секунд без перерыва.
不用担心他们会从背后偷袭你。我可以保证没有人能过得了我这一关!
Я прикрою тебя с тыла. Мимо меня ни одна тварь не проскочит!
不管怎样,我们都要溜过去。低着头。我保证,你得到的绝不只是满耳朵肮脏故事。
Так или иначе, мы мимо них проскользнем. Главное, ползи и головы не поднимай. Наслушаешься всякого, я тебе обещаю.
不过,我们首先得解决掉小屋外面驻扎的巨型雪人。虽然不想麻烦你,但我还是需要你去吸引它的注意力,以便我偷偷溜进去。
Но сперва нам придется расправиться с огромным йети, что расположился у входа. Мне неловко просить тебя об этом, но не отвлечешь ли ты его внимание, чтобы я проскользнула внутрь?
他们的召唤物将反戈对抗他们,并为我们打开一条通路。
Их заклинания обратятся против них же – а в это время мы проскользнем мимо них.
他就在尼耶尔前哨站,那是凄凉之地北部山区里的一个小营地。当你从石爪山进入凄凉之地的时候就向东转,尼耶尔前哨站有些难找,所以路上要多留心看看,免得错过了。
Ты найдешь его на Высоте Найджела – он прячется в укромном лагере в горах северных Пустошей. Держись к востоку от выхода из Когтистых гор. Будь начеку, иначе можешь проскочить мимо лагеря.
他眸中闪过一丝微不可察的不耐
в его взгляде проскользнуло малозаметное нетерпение
你不会知道裂隙后面是什么的。
Никогда не знаешь, кто может проскользнуть в портал.
你只需要悄悄地从他身边溜过去,只要别弄醒他就行。
Все, что от тебя потребуется, – тихонько проскользнуть мимо спящего великана, не разбудив его.
你可以把门硬拉开的时间似乎不足以让你从门缝里钻进去。要是再来一双手就好了。
Приоткрыть двери ты можешь, но проскользнуть через них не успеешь. Здесь пригодилась бы еще одна пара рук.
你和警督用尽全身的力量想把门拽开,但两人发力的时机却不一致。你们还没来得及挤进去,刚刚拉开的门就又关上了。
Вы с лейтенантом наваливаетесь на створки всем весом, но несинхронно. Дверь захлопывается прежде, чем ты успеваешь проскочить.
你想得跟我一样,猎魔人。我会召集人手,包围屋子,连一只蚊子都跑不掉。
Ведьмак, ты читаешь мои мысли. Я соберу людей, оцепим место встречи. Мышь не проскочит.
你无法进入他们的秘密基地,它受到严密的防守,即使是你也进不去。
Ты не можешь добраться до их секретного убежища. Оно так хорошо охраняется, что даже одинокий волк не сможет проскользнуть туда.
你是对的,不管他有多腐败,马丁内斯发生的一切都逃不过他的双眼。我们也许会弄脏自己的双手,不过……
Вы правы. Он, безусловно, нечист на руку, но без его ведома в Мартинезе и мышь не проскочит. Возможно, придется запачкать руки, но...
你这么说是什么意思?!即使是最菁英的战士也得注重自己的仪表!举例来说,亮色能让他在人群中脱颖而出;而深色则能让他趁夜溜进爱人房间不被发现。
Что значит "не нужно"? Даже лучший воитель должен выглядеть пристойно и заботиться о своей внешности! Так, яркие цвета помогут выделиться из толпы, а темные - проскользнуть в окно тайной возлюбленной.
入侵者希望能够躲过野兽的锋利牙齿,而后从其腐烂身躯中破膛而出。
Незваный гость надеялся проскользнуть мимо зубов чудовища и выйти наружу, разрезав гниющую кожу.
击昏或避开商人。
Оглушить купца или проскользуть мимо него.
卡莉亚这个小美人儿一直身手敏捷……悄声穿过这些尸鬼对她来说简直是小儿科。
Карлия всегда была шустрой девчонкой... Ей ничего не стоило проскользнуть мимо этих драугров.
卡莱雅一直都是身手敏捷的野女孩……悄声穿过这些尸鬼对她来说简直是轻而易举。
Карлия всегда была шустрой девчонкой... Ей ничего не стоило проскользнуть мимо этих драугров.
古达克里面到处都是冰巨魔。但我相信,你只要够小心的话,就可以有惊无险地潜入那里。
Гундрак кишит ледяными троллями. И все же я думаю, что ты сможешь проскользнуть мимо них <незамеченным/незамеченной>. Главное – будь <осторожен/осторожна>!
只有一个黑铁矮人趁我不备溜了过去,直冲大桥。有什么不对劲,我打赌咱们赶到的时候,等着我们的一定是肮脏的陷阱。
Единственный вражина, что сумел проскочить мимо меня, рванул прямиком к мосту. Что-то здесь не так, и я нутром чую, что нас там ждет засада.
只要有只跳蚤溜进来,当心你人头不保。
Если хоть мышь проскользнет, заплатите головами.
呼,真是有惊无险。
Уф. Чудом проскользнули.
哟。就差一点。
Уф. Чудом проскользнули.
唔…如果跑得够快,能不能直接爬上去呢…
Хм... может быть, получится проскочить мимо них? Надо будет бежать очень быстро.
嗯啊——不对。它更像是一种声音。一种黑暗的回声,和我一起混入这个现实。
Да... но нет. Это, скорее, звук. Черное эхо, что проскользнуло в эту реальность вместе со мной.
在你的脚后跟上涂满这种药剂就可以在敌人周围滑行。
Смажьте каблуки этим зельем, чтобы проскользнуть мимо любого врага.
在教堂区四处看看。附近应该有一架第七军团用来监视的望远镜。找到它,用它勘察一下港口。我们必须知道第七军团是如何绕过我们的舰队的。
Осмотрись в Соборном квартале. Там где-то должна быть подзорная труба, она служит 7-ому легиону для наблюдения за врагом. Найди ее и обследуй гавань. Необходимо выяснить, как 7-й легион проскользнул мимо нашего флота.
在漫长、严密守卫的通道上有个入口,不过你别企图潜入。雷努阿‧马特森之所以特别将入口设立在此,就是为了避免不速之客。
Там только один вход, потом длинный и узкий коридор, полный стражников. Туда не проскользнешь. Ренуальд аэп Матсен выбрал место не случайно.
城市里一定充满了士兵…他们全都像是坐在一个狩魔猎人的炸弹上,等着火花引爆。
В городе наверняка полно солдат. Все сидят вооруженные до зубов, словно на бочке с маслом, и ждут, с какой стороны проскочит искра.
太好了。如果我们要离开这里,就得和纳迦以及海巨人周旋。
Так. Если мы хотим выбраться отсюда, надо будет проскользнуть мимо наг и морских великанов.
她突然转向并越过我——噢,我还记得她在我耳边发出的神圣的呼吸声!——低语着:“解决他...”
Она проскользнула мимо меня и - о, я до сих пор помню звук ее божественного дыхания! - прошептала: "Прикончи его!".
好的,小姑娘。没什么能逃过我的法眼。
Хорошо. Мимо меня никто не проскользнет.
好的,小姑娘。没什么能逃过我这双眼睛。
Хорошо. Мимо меня никто не проскользнет.
如果一个刺客成功潜入,我们就不会有领主了。没有巴尔古夫的领导,白漫城会陷入一片混乱。
А если какой-нибудь ассасин проскользнет через посты, у нас вообще не будет ярла. Без Балгруфа Вайтран погрузится в хаос.
如果可以躲过这些家伙的话就该躲开。
Если есть возможность проскользнуть незамеченными, не стоит вступать с ними в бой.
学院该了解,这个镇上出现合成人复制品,不会有人没发现。
Пусть Институт запомнит, что в этот город ни одному синту не проскользнуть.
它是怎么∗做到∗的?滑翔吗?
Как оно это сделало? Проскользило по воде?
对付超级变种人最好的方法就是不要和他们交手。
Когда встречаешь супермутантов, лучше всего проскользнуть мимо них.
对女巫来说悄悄溜进去很容易,戴着简单的壁花掩饰,如风一般溜进拥挤的房间,议员的尸体就躺在那里。她将烧瓶置入怀中,感受着温暖液体的流动,并等待最终的时刻来临。
Прошептав простое заклинание незаметности, ведьма проскользнула внутрь и устремилась в комнату, где в окружении целой толпы родных и близких умирал советник. Она достала флаконы и стала ждать подходящего момента.
尽管绕开了卫兵的巡逻路线…却没想到,会在这里撞上你们。
Не ожидал встретить вас здесь. Учитывая, мимо скольких охранников мне пришлось проскользнуть.
愚者会想从火光暗处跳越。 骄者相信火焰伤不到自己。 智者去找别的门道。
Глупые пытаются проскочить через участки, не занятые огнем. Самонадеянные считают, что этот огонь не опасен. Мудрые находят другую дверь.
我也很好奇。然后达莉丝就直接滑进了我的脑海告诉我:“你不用知道那是什么也可以找到它!”
Мне тоже было интересно. И тут Даллис проскользнула мне в мозг и заявила: "Тебе не надо знать, что это, чтобы это найти!"
我们可以撂倒这头野兽或潜行过去。由你决定,小伙子。我们会尾随在后的。
Мы можем убить эту тварь или проскользнуть мимо. Решай, парень. Мы за тобой.
我们可以撂倒这头野兽或潜行过去。由你决定,小姑娘。我们会尾随在后的。
Мы можем убить эту тварь или проскользнуть мимо. Решай, девочка. Мы за тобой.
我们可以除掉这野兽或者溜过去。由你决定,小姑娘。我们就跟在你后面。
Мы можем убить эту тварь или проскользнуть мимо. Решай, девочка. Мы за тобой.
我们可以除掉这野兽或者溜过去。由你决定,小子。我们就跟在你后面。
Мы можем убить эту тварь или проскользнуть мимо. Решай, парень. Мы за тобой.
我们被纳拉其营地的攻击所吸引的时候,更多的刺背野猪人偷偷地冲了进来,偷走了我们的一箱步枪。你可以到南边找到他们,正在朝天乱开枪。
Пока наше внимание было приковано к атаке на лагерь Нараче, много свинобразов проскользнули незамеченными и разграбили наш тайник с винтовками. А теперь пули, выпущенные из этих винтовок, рассекают воздух к югу отсюда.
我打赌我们可以在他转身时冲过去。最好可以避免冲突,以免要面对这矿井里的每一只哥布林。
Ручаюсь, если он отвернется, мы сможем проскользнуть незамеченными. Лучше один раз избежать боя, чем драться со всеми гоблинами отсюда до самых рудников...
我潜进去干掉里面的守卫,你解决掉阿拉扎斯,拿到钥匙之后到里面来和我碰头。
Я проскользну мимо него и разберусь с охраной внутри. А ты срази Араксаса и забери у него ключи. В тюрьме и встретимся.
我现在可不想吵醒它。压低身子,小心脚步,我们说不定能溜过去。
По мне, с ней лучше не связываться. Попробуем проскользнуть мимо. Идем тихонько, осторожно, и смотри, куда ногу ставишь.
我认为最好的办法就是找到有灵性的风。如果它能攻击到你,那你也可以还击,而且它不会从你的手中溜走。
Единственный способ, как показывает моя практика, – это найти живой ветер. Если он может ударить тебя, то и ты можешь ударить его в ответ, и тогда он уже не проскользнет у тебя между пальцами.
我需要了解最新的情况,为什么会有一些兽人溜了过来。他就在北边的山脚下。
Мне нужно знать, что там происходит и почему нескольким оркам таки удалось проскочить. Ты найдешь его у подножия холма дальше на север.
所以我决定在晚餐时给所有的贵族们一个惊喜,就溜进了厨房。他们在盘子上放了一只巨大的野猪,嘴里叼着一个苹果。野猪比罗拉自己都长,也稍微胖点。厨师把盖子盖上,然后把它放下,让服务员拿...
Короче, решил я удивить всех этих благородных пердунов за обедом. Проскользнул на кухню. У них там здоровенный вепрь на блюде лежал, с яблоком в пасти. Длинней самой Лоры и не сказать, чтобы намного жирнее. Кухарка крышкой его накрыла и отставила, чтобы дворецкий забрал...
把纸刮出一个窟窿
проскоблить дыру в бумаге
抓到伊欧菲斯了!把大门关紧。连一只跳蚤都不能让牠溜过!
Иорвета поймали! Закрыть ворота, чтобы и мышь не проскочила!
拉特利奇队长命令我今天接管远程监控任务。这表示我未来四个礼拜都得待在这地堡,陪在我身旁的只有军队配给品、旧杂志、还有一台电晶体收音机。不过,我会试着好好执行我的任务,监控任何可疑无线电波传输。说不准下个月我就能受到指派进行比较有趣的任务,但现在呢,准备过一个月寂寥难耐的日子吧。
Сегодня капитан Ратледж приказал мне сменить радиста на посту дальнего радиоперехвата. Это значит, что теперь мне придется четыре недели безвылазно сидеть в этом бункере, где нет ничего, кроме сухих пайков, старых журналов и транзисторного радиоприемника. Но я постараюсь выполнять свою работу на совесть вдруг и правда проскочит какое-нибудь подозрительное сообщение. Может, в следующем месяце я получу более интересное назначение а пока что придется на время распрощаться с солнечным светом.
是那些该死的狼人!他们在我眼皮底下潜入了山洞。
Эти чертовы воргены! Они проскользнули за моей спиной в пещеру.
没人能过我这一关。
Мимо меня и мышь не проскочит.
没有人能够超越我们,先生。
Сэр, мимо нас никто не проскользнет.
溜进屋子
проскользнуть в комнату
潜入女人的记忆。
Проскользнуть в воспоминания этой женщины.
火车很快地驶过了小站
Поезд проскочил полустанок
然后在不被任何人发现的情况下偷偷溜回楼下?那∗是∗有点可能……
А затем незаметно проскользнула вниз? ∗Вполне∗ возможно...
第七军团乃是一支精英特种军团。几乎联盟的每一次主要进攻和军事冲突,幕后总有他们。这是个坏消息。他们是怎么绕过我们的战舰的?是谁下的命令让他们来的?
7-й легион – элитное подразделение. Почти за всеми основными диверсионными и наступательными операциями Альянса стоят именно они! Это плохая новость. Как они проскользнули мимо наших боевых кораблей? И по чьему распоряжению?
趁矮人不注意,溜到他背后,将其割喉。
Пока он не обращает на вас внимания, проскользнуть гному за спину и перерезать глотку.
超级亡灵的大脑门可不光是好看,更代表了智慧!既然体型变大让它无法躲开搜空地雷,那从安全距离远程攻击防御建筑显然非常明智!
Что может быть мудрее, чем обстрел вражеских защитных сооружений с безопасного расстояния? Особенно для тех, кто вырос слишком большим, чтобы проскочить мимо мин воздушного поиска.
躲过那些邪教徒,干掉纳莉丝,并帮拉希奥弄一瓶她的龙血。
Проскользни мимо этих сектантов, устрани Нэлис – и не забудь о ее крови для Гневиона.
这个守卫似乎有点分心。我想我们可以趁他不注意时偷偷溜过去,如果足够小心的话。
Кажется, страж отвлекся. Думаю, я смогу осторожно проскользнуть мимо него...
这决定很正确。没错,博斯可在那里是有点势力。他们在那个学校布下严密防守,以那里为家似乎不错。
Это заведомо верный ход. Боско, конечно, немного не в себе, зато школа охраняется так, что туда мышь не проскочит. Там имеет смысл поселиться.
进去以后,我会试着溜过守卫,去摸清山路的情况。如果你可以帮我分散一下他们的注意力,我会非常感激。一切顺利的话,我会在上城区跟你会合。
Когда проберемся в город, я попробую проскользнуть мимо стражников и разведать горную тропу. Если сможешь отвлечь на время их внимание, будет просто замечательно. Надеюсь, все пройдет по плану. Встретимся в верхней части города.
那群为了钱什么都愿意做的盗宝团,一定已经开始做打算,准备钻空子进城来「大捞一笔」了吧。
А жадные до денег Похитители сокровищ уже наверняка прикидывают, как бы это проскользнуть в город и сорвать куш.
金属门很沉,凭一己之力很难打开,但你还是想办法把门缝拽开到一个刚好够自己钻过去的宽度……
Металлические створки тяжелые, их очень неудобно открывать в одиночку. Но у тебя получается приоткрыть дверь достаточно, чтобы проскользнуть внутрь...
闯黄灯
проехать на желтый сигнал светофора, "проскочить на желтый"
морфология:
проско́к (сущ неод ед муж им)
проско́ка (сущ неод ед муж род)
проско́ку (сущ неод ед муж дат)
проско́к (сущ неод ед муж вин)
проско́ком (сущ неод ед муж тв)
проско́ке (сущ неод ед муж пр)
проско́ки (сущ неод мн им)
проско́ков (сущ неод мн род)
проско́кам (сущ неод мн дат)
проско́ки (сущ неод мн вин)
проско́ками (сущ неод мн тв)
проско́ках (сущ неод мн пр)