простофиля
м, ж разг.
头脑简单的人 tóunǎo jiǎndān-de rén; 笨人 bènrén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
愚人
, -и, 复二-ль(阳, 阴)<俗>笨人, 粗心人
愚人, -и, 复二-ль(阳, 阴)<俗>笨人, 粗心人.
愚人, -и, 复二-ль(阳, 阴)<俗>笨人, 粗心人.
愚人, -и 复二-ль(阳, 阴)<俗>笨人, 粗心人.
-и, 复二 -филь[阳及阴]〈口语〉笨人, 蠢人
-и, 复二-ль [阳, 阴]<俗>笨人, 粗心人
в русских словах:
заместо
просторечие см.
расширять
1) (делать более широким, просторным) 加宽 jiākuān, 展宽 zhǎnkuān; 放宽 fàngkuān; 扩大 kuòdà
свободный
5) (просторный, не тесный) 宽敞的 kuānchangde; 不拥挤的 bù yōngjǐ-de; (об одежде) 宽的 kuān[de], 宽松[的] kuānsōng[de]; 肥大的 féidàde
простонать
больной громко простонал - 病人大声地哼哼了一下
Воды! - простонал больной - 给我点水, 一病人呻吟着说
раненый простонал всю ночь - 伤员哼了一夜
просторный
просторная комната - 宽敞的房间
просторное пальто - 肥大的大衣
простолюдин
〔阳〕〈旧〉平民, 老百姓; ‖ простолюдинка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
невинность
1) (чистота) 清白 qīngbái, 纯朴 chúnpǔ; (простодушие) 天真 tiānzhēn
мацони
〈中不变〉 (=простокваша)酸牛奶
в китайских словах:
傻缺
наивный дурачок; простофиля; лох
凯子
1) диал. фрайер, богатый простофиля
阿木林
жарг. недотепа, тупица, болван простофиля, неотесанный дремучий человек
怯
怯脑 примитивный мозг; простофиля
蚩氓
глупый, бестолковый; невежда; простофиля
老伧
арго бродяг ю.-в. Китая, презр. простофиля, деревенщина
冤大头
простофиля, простак; транжира
下士
3) простой человек, заурядная личность; презр. деревенщина, простофиля
乡脑瓜子
простофиля, деревенщина
田舍汉
2) бран. мужик, мужлан, деревенщина; разиня; простофиля
曲辫子
вост. диал., бран. деревенщина; простофиля; остолоп
省油灯
2) простофиля, недотепа
韭菜
2) жарг. простак, простофиля
土包子
деревенщина, простофиля
愚蠢的赵
Простофиля Чао
糊涂虫
бран. бестолочь, бестолковый человек, путаник, глупец, тупица, простофиля
土包
土包子 деревенщина, простофиля
愣儿
乡下愣儿 деревенский простак, простофиля
冤大脑袋
простофиля, недотепа
马鹿
2) яп. дурак, дурень, глупец, простофиля
憨包
бран. простофиля; болван
大头
4) недотепа, разиня, простофиля, фраер
抓大头 вытащить билетик с надписью «простофиля», стать жертвой жулика, быть одураченным
怯头怯脑
обр. неотесанный; простофиля
趄条子
простак, простофиля, деревенщина
土老帽
груб. деревенщина, простофиля, спустился с гор
痴叔
наивный, глуповатый, простофиля
犯贱
дать себя провести, фраернуться; простак, простофиля, фраер
痴傻
глупец, идиот, дурень, простофиля
图样图森破
молодой и наивный; доверчивый, легковерный, простак, простофиля (вм. "too young too simple (слова, сказанные Цзян Цзэминем в адрес корреспондентки гонконгского кабельного телевидения и получившие широкое распространение в интернете)
这种谣言你都信,真是图样图森破 даже таким выдумкам ты и то веришь, ну ты и простофиля
大头虾
2) диал. простофиля; плохо соображать, забывчивый, растерянный, несобранный
乏东西
бран. простофиля, дурак, тупица
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. и ж. разг.Тот, кто глуповат, малосообразителен; разиня.
синонимы:
см. глупец, дуракпримеры:
乡下愣儿
деревенский простак, простофиля
抓大头
вытащить билетик с надписью «простофиля», стать жертвой жулика, быть одураченным
怯脑
примитивный мозг; простофиля
笨拙的人
неуклюжий человек, простофиля
头脑简单的人
простак, простофиля
我倒要让他开开眼,我的地里将会种出老农山掌这辈子见过的最大、最粉的芜菁!
Я ему докажу, что он не прав. У меня будут расти самые большие, самые розовые репки, из всех, какие только видел этот простофиля!
世界上有那么多的书,为什么偏偏是这一本?!哦,月神在上,我真是个好骗的傻瓜。
真是抱歉,但你绝对想不到我的身上发生了什么。
我把我创作的《结界、印记及夜之子之道》的初版借给了我的一位好朋友——或者说,曾经的好朋友——然后他就背叛了我。就好像命中注定一样,那本书里记载着一道咒语,而我需要这道咒语来完成仪式。
求求你,帮我取回那本书吧。不过你得千万小心,它实在是太珍贵了!
真是抱歉,但你绝对想不到我的身上发生了什么。
我把我创作的《结界、印记及夜之子之道》的初版借给了我的一位好朋友——或者说,曾经的好朋友——然后他就背叛了我。就好像命中注定一样,那本书里记载着一道咒语,而我需要这道咒语来完成仪式。
求求你,帮我取回那本书吧。不过你得千万小心,它实在是太珍贵了!
Ох, ну почему именно она?! О Мать-Луна, что же я за простофиля.
Прости, ты ведь не знаешь о чем я.
Я одолжил другу – эх, точнее, бывшему другу – первое издание "Оберегов, печатей и традиций ночнорожденных" как раз перед тем, как он меня предал.
И как назло, в этой книге заклинание, которое мне понадобится для ритуала.
Пожалуйста, найди ее, если можешь. Но будь <осторожен/осторожна> – она очень ценная!
Прости, ты ведь не знаешь о чем я.
Я одолжил другу – эх, точнее, бывшему другу – первое издание "Оберегов, печатей и традиций ночнорожденных" как раз перед тем, как он меня предал.
И как назло, в этой книге заклинание, которое мне понадобится для ритуала.
Пожалуйста, найди ее, если можешь. Но будь <осторожен/осторожна> – она очень ценная!
大人,如果您能当着他们的面把这颗子弹取出来,这将是一件多么惊人的事情啊!
Мессир, ах, как бы было драматично, когда б вы пулю вынули сейчас и этим простофилям показали!
морфология:
простофи́ля (сущ одуш ед общ им)
простофи́ли (сущ одуш ед общ род)
простофи́ле (сущ одуш ед общ дат)
простофи́лю (сущ одуш ед общ вин)
простофи́лей (сущ одуш ед общ тв)
простофи́лею (сущ одуш ед общ тв)
простофи́ле (сущ одуш ед общ пр)
простофи́ли (сущ одуш мн им)
простофи́лей (сущ одуш мн род)
простофи́ль (сущ одуш мн род)
простофи́лям (сущ одуш мн дат)
простофи́ль (сущ одуш мн вин)
простофи́лей (сущ одуш мн вин)
простофи́лями (сущ одуш мн тв)
простофи́лях (сущ одуш мн пр)