прострел
1) 寒痛 hántòng, 受风作痛 shòufēng zuòtòng; (в пояснице) 腰痛 yāotòng
2) 白头翁 báitóuwēng (растение)
〈植〉白头翁; 白头翁属(=сон-трава) китайский прострел 白头翁
прострел, -а[阳]
〈植〉白头翁; 白头翁属(=сон-трава) китайский прострел 白头翁
прострел, -а[阳]
прострелить 的动; (子弹)打穿的地方
2. 〈转〉射进, 打进
Через несколько минут он сделал ещё один 《прострел》 вдоль ворот, и мяч...влетел в угол ворот. 几分钟后他几乎顺着球门又“射进”一球…球飞入球门的角落里。
(2). прострел, -а[ 阳]〈口语〉寒痛, 风湿病; 腮肌痛, 腰痛
1. 1. 打穿, 射透; 射进, 打进
2. 寒痛, 风湿痛; 腰肌痛
3. <植>白头翁
2. 击穿, 射穿, 射透
1. 见прострелить
2. 寒痛; 腰肌痛, (腰)风湿痛
打穿, 射透; 射进, 打进; 寒痛, 风湿痛; 腰肌痛; <植>白头翁; 击穿, 射穿, 射透
冲眼, 射穿, 射透, [医]寒痛, 腰痛, 风湿痛, 腰肌痛, [植]白头翁(属)
[植]①(Pulsatilla L.)白头翁属(毛茛科) ; ②白头翁
冲眼; 射穿; 扩孔底, 掏壶; 寒痛
[采]冲眼, 护孔底, 掏壶
击穿; 打穿; 冲眼射透
击穿, 射透; 贯穿射击
冲裂, 冲眼, 扩孔底
冲眼; 击穿, 射穿
①击穿, 打穿②冲眼
发射, 射孔
击穿,打穿
в русских словах:
простригать
〔未〕见 простричь.
простричь
-игу, -ижешь, -игут; -иг, -гла; -иженный〔完〕простригать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(纵向)剪出, 剪成. ⑵(只用完)кого-что 剪(若干时间).
свободно
2) (просторно - об одежде) 宽 kuān, 肥大 féidà
3) разг. (просто, легко) 很容易 hěn róngyì
разыгрывать
разыгрывать простачка - 装傻子
расположенный
ребенок расположен к простуде - 孩子容易伤风
проступать
проступить
на стене проступили жирные пятна - 墙上透出了一些油点
пот проступил на лбу - 额上出了汗
на щеках у нее проступил румянец - 她的两腮上露出红润颜色
простынка
〈复二〉 -нок〔阴〕простыня 的指小.
уберечься
уберечься от простуды - 防备好没有伤风
злоупотреблять
простите, что я злоупотребляю вашей добротой - 您的厚意, 我过分地承受了, 太过意不去了
отрывать
простите, я оторвал вас от работы - 对不起, 我打断了您的工作
отстоять
сов. (простоять) 一直站到...完 yīzhí zhàn dào...wán
опасаться
вам надо опасаться простуды - 你得留神感冒
остерегаться
остерегаться простуды - 留神感冒
обознаваться
простите, я обознался! - 对不起, 我认错了人
непосредственность
2) (простота) 天真 tiānzhēn
извинять
извинить проступок молодостью - 因年轻而不追究其过失
строгость
4) (простота) 端正 duānzhèng, 严整 yánzhěng
подверженный
подверженный простуде - 容易受凉
теснить
1) (лишать простора) 挤 jǐ, 拥挤 yōngjǐ
подвертывать
подвертывать простыню под матрац - 把床单的边儿折到床垫下面
бесцеремонность
Радушие хозяев, простота и бесцеремонность…очень нравились мне. (Панаев) - 我很喜欢…主人的亲热,朴实和不讲客套.
подцепить
подцепить простуду - 感染上感冒
простудный
〔形〕受凉的; 伤风而引起的, 感冒的. ~ кашель 伤风咳嗽; ‖ простудно〈口〉.
простаивать
простоять
он простоял час в ожидании - 他站着等了一个钟头
машина простояла два часа - 机器停工了两小时
дом еще простоит много лет - 房子还可以支持好多年
простывать
простыть, разг.
2) (простужаться) 着凉 zháoliáng, 受凉 shòuliáng
простачок
-чка〔阳〕простак ①解的指小.
прощать
простить
простить его на первый раз - 宽恕他第一次
простить ошибку - 原谅错误
простить кому-либо долг - 豁免...的债务
простеночный
〔形〕простенок 的形容词.
расположение
расположение к простуде - 容易伤风
простецкий
〔形〕〈口〉朴直的, 憨厚的; 不拘礼节的, 不会客套的. ~ вид 憨厚的样子. ~ое обращение 不拘礼节的态度. Он парень ~. 他是一个朴直的小伙子。‖ простецки.
сам
она сама простота - 她是朴实的化身
в китайских словах:
气体喷射穴
газовый прострел
透射式打拿极
динод, работающий на прострел
落枕
застудить (отлежать) шею; получить прострел; растяжение шейных жил
扩孔底
прострел скважины; простреливание скважины, squibbing
肾叶白头翁
сон-трава, ветреница раскрытая (лат. Anemone patens), прострел раскрытый (лат. Pulsatílla pátens)
蒙古白头翁
прострел сомнительный (лат. Pulsatilla ambigua)
洋白头翁
прострел луговой, прострел чернеющий (лат. Pulsatilla pratensis)
紫蕊白头翁
прострел Костычева (лат. Pulsatilla kostyczewii)
腰痛
мед. поясничные боли; люмбаго, прострел
白头翁属
род прострел (лат. Pulsatilla)
激发
4) прострел, взрывание (в скважине)
野丈人
бот. прострел китайский (Pulsatilia chinensis Reg.)
白头翁
3) бот. прострел китайский (лат. Pulsatilla chinensis Rgl.)
扩孔底, 打井扩孔底
прострел скважины
兴安白头翁
прострел даурский (лат. Pulsatilla dahurica)
扩孔底, 打井
прострел скважины; простреливание скважины
欧洲白头翁
прострел обыкновенный (лат. Pulsatilla vulgaris)
平拉开
прострел
细叶白头翁
прострел Турчанинова (лат. Pulsatilla turczaninovii)
高山白头翁
прострел альпийский (лат. Рulsatilla alpina)
闪光腰痛
прострел
春白头翁
прострел весенний (лат. Pulsatilla vernalis)
扭腰
2) получить прострел; свело поясницу
толкование:
1. м.1) Действие по знач. глаг.: прострелить.
2) Простреленное место.
3) разг. Болезнь, сопровождающаяся ломотой и колотьем в разных частях тела, обычно в пояснице.
2. м.
Лекарственное растение семейства лютиковых с крупными лиловыми цветками.
примеры:
气体喷射穴(一种缺陷)气体喷射穴
газовый прострел
气体喷射穴(一种缺陷)
газовый прострел
(火力)控制
простреливать, прострелить
(用子弹)射穿胳膊
прострелить руку
“但一条路径,”他用手比划成枪的样子,“也不能把子弹射进雇佣兵的脑袋,只有枪才行。然而露比并没有枪。”
Но ход, — изображает он пальцами пистолет, — башку людям не простреливает. Это делает пушка. А Руби не ходит со стволом.
“我腿部中弹了。”(指向你的腿。)
«Мне прострелили ногу». (Показать на ногу.)
……或者你可以让他们的膝盖认识几发子弹。
...а можешь для острастки прострелить пару коленок.
∗而且∗你的大腿最近刚刚中弹。
А ∗еще∗ от того, что тебе недавно ногу прострелили.
一个精灵射我中的屁股。
Мало мне эпидемии, еще эльф задницу прострелил.
与艾什作战时,避开拥有良好视野的空旷地带,不要让她发挥远程火力优势。
Избегайте открытых или хорошо простреливаемых пространств, чтобы не давать Эш преимущества на больших дистанциях.
他上周伤了背,痛到几乎不能动,我叫他去找女巫,她果然治好了他。现在他活蹦乱跳得像匹小马!
На той неделе так ему крестец прострелило - он двинуться не мог. А от колдуньи вернулся здоровенький.
他妈的,她打算一枪打爆自己的脑袋。
Она, блядь, планировала прострелить свою проклятую башку.
以火力控制接近路
простреливать подступы огнём
发射一枚无限距离的特殊子弹,穿透路径上任何友方或敌方英雄。友方获得225~~0.04~~点治疗,敌方受到135~~0.04~~点伤害。对建筑伤害降低50%。
Простреливает всех союзных и вражеских героев на прямой линии. Дальность действия не ограничена. Восполняет союзникам 225~~0.04~~ ед. здоровья и наносит противникам 135~~0.04~~ ед. урона. Строения получают на 50% меньше урона.
古尔丹似乎把他的防御力量都集中到这个隘口了。前面的那些火炮和我们之前所见过的完全不同——它们被恶魔的能量强化过了。
Гулдан, похоже, решил сосредоточить все силы на обороне этой стратегической точки. Местность внизу простреливается пушками, причем мы таких раньше не видели – они зачарованы магией Скверны!
啊!膝盖中枪!
Мне прострелили колено!
够了!我会射杀第一个去拿武器的人,然後你们一个个人头都将落地。
Хватит! Если кто возьмется за оружие, сначала прострелю руку. Потом полетят головы.
如果让我找到你,不管是人是鬼,我都会给你脑袋一颗子弹!
Если я тебя найду, я тебе башку прострелю! Даже если ты уже мертвый!
射击圈
простреливаемая зона
射及全城
простреливать весь город
尖锐的痛楚穿过你的臀部,一跳一跳的……
Бедро простреливает острой пульсирующей болью...
我不敢相信你竟然在帮学院!你干脆朝麦克森头上开一枪算了!
Просто не верится, что ты помогаешь Институту! Может, тогда уж сразу прострелишь Мэксону голову, и дело с концом?!
我以前和你一样是个冒险家,直到我的膝盖中了一箭…
Когда-то и меня вела дорога приключений... А потом мне прострелили колено...
我以前和你一样是个探险家,直到我的膝盖中了一箭……
Когда-то и меня вела дорога приключений... А потом мне прострелили колено...
我们发现北边风车磨坊旁的小山上有一台坦克。他们可以从那里一直打到城镇另一头。不能让他们把坦克装配好。
Мы видели танк у мельницы на холме к северу от города, оттуда легко простреливается весь город. Нельзя, чтобы они закончили его подготовку!
我们身上还有些什么?你想到,昆虫逐渐从你的视线消失,你的右脚和腹部感到一阵疼痛,你的眼前慢慢发黑……回过神之后,昆虫抽搐着,感受着你的血液……
А есть ли что-то большее в любом из нас? Фигура насекомого расплывается у тебя перед глазами, правую ногу до живота простреливает болью. В глазах темнеет... Когда зрение возвращается, ты видишь, как насекомое дергается, чувствуя кровь...
我的脚挨了一枪。挺混蛋的。你会喜欢的。
Мне прострелили ногу. Это была та еще заварушка. Тебе бы понравилось.
接近目标时,避开拥有良好视野的空旷地带。
Приближаясь к объекту задания на поле боя, избегайте хорошо простреливаемых открытых мест.
收入很稳定,而且比较不容易害自己被某个嗑了药的混帐枪杀。
Стабильный доход, меньше шансов, что тебе прострелит голову какой-нибудь отморозок.
是真的,我去年屁股中了一枪。千真万确。
Да, это правда. Мне в прошлом году задницу прострелили. Долгая история.
然后她转向你:“总之……腿部中弹……我很抱歉,老兄,那种感觉应该糟糕透了。”
Затем она снова поворачивается к тебе: «Как бы то ни было... Простреленная нога... Мне очень жаль, дядь. Фигово, наверное».
看到一辆活力大使卡车。射破轮胎。司机停到路边查看时,我把他敲昏,偷走了动力装甲。他算幸运的,因为一切顺利。
Заметил грузовик "Посланников "Вим!". Прострелил шину. Когда шофер вылез посмотреть, что случилось, дал ему по башке и забрал костюм. Ему повезло, что все прошло гладко.
缓解腰痛、背部风湿或女巫病。
При люмбаго, ревматизме, прострелах.
臀部中枪。
Прострелено бедро.
视线良好、各种坚固的掩护……这地方不管是谁弄的,肯定是内行人。
Все отлично простреливается, укрытия везде... Те, кто построил это, знали, что делали.
这把枪——你的枪——可以代表毁灭,∗也∗可以代表创造。维利耶-拉萨尔的艺术作品。是时候用美丽射穿马丁内斯的心脏了。
Этот пистолет — твой пистолет — может быть оружием как разрушения, так и созидания. Произведение искусства «Вилье-Ласалль». Пора навылет прострелить красотой сердце Мартинеза.
(转向米克尔。)“他的意思是说,他们被爆头是因为他们是资产阶级。所以,你知道资产阶级是什么吗?”
(Обернуться к Микаэлю.) «Он имеет в виду, что им прострелили головы, потому что они принадлежали к буржуазии. Ты знаешь, что такое буржуазия?»
морфология:
простре́л (сущ неод ед муж им)
простре́ла (сущ неод ед муж род)
простре́лу (сущ неод ед муж дат)
простре́л (сущ неод ед муж вин)
простре́лом (сущ неод ед муж тв)
простре́ле (сущ неод ед муж пр)
простре́лы (сущ неод мн им)
простре́лов (сущ неод мн род)
простре́лам (сущ неод мн дат)
простре́лы (сущ неод мн вин)
простре́лами (сущ неод мн тв)
простре́лах (сущ неод мн пр)