прямило
〔名词〕 铰链导向机构
平移机械
铰链导向机构, 平移机械铰链导向机构, 平移机械(不用导向机械而把旋转运动变为直线运动的机械)
铰链导向机构, 活节导向机构, 平移机械(不用导向机械而把旋转运动变为直线运动的机械)
铰键导向机构, 活节导向机构, 平移机器(把旋转运动变为直线运动的机械)
-а[中]〈技〉铰链导向机构, 平移机械(把旋转运动变为直线运动的机械)
铰键导向机构, 平移机械(不用导向机械而把旋转运动变为直线运动的机械)
铰链导向机构, 平移机械; 铰链导向机构, 平移机械
铰链导向机构; 直动装置
铰链导向机构; 活节导向机构
铰链导向机构,平移机械(不用导向机械而把旋转运动变为直线运动的机械)
铰链导向机构, 活节导向机构, 平移机械(不用导向机械而把旋转运动变为直线运动的机械)
铰键导向机构, 活节导向机构, 平移机器(把旋转运动变为直线运动的机械)
-а[中]〈技〉铰链导向机构, 平移机械(把旋转运动变为直线运动的机械)
铰键导向机构, 平移机械(不用导向机械而把旋转运动变为直线运动的机械)
铰链导向机构, 平移机械; 铰链导向机构, 平移机械
铰链导向机构
平移机械
铰链导向机构; 直动装置
铰链导向机构; 活节导向机构
铰链导向机构,平移机械(不用导向机械而把旋转运动变为直线运动的机械)
слова с:
в русских словах:
умора
слушать его - прямо умора! - 听他说话, 简直可笑极了!
лиометаллургия
(прямое извлечение органическими растворителями) 萃取冶金, 溶剂冶金[用有机溶剂直接从矿石中萃取金属]
сообщение
поезд прямого сообщения - 直达列车
транзитный
中转[的] zhōngzhuǎn [-de]; (сквозной) 联运[的] liányùn[de]; (прямой) 直达[的] zhídá[de]; (перевозимый через границу) 过境[的] guòjìng [-de]
ровный
2) (прямой) 直[的] zhí[de]; 笔直的 bǐzhíde
свет
прямой свет - 直射光
дальность
дальность прямого выстрела - 直射距离
прямой угол
прямое дополнение грам. -
гнилость
ж прям., перен.
да
- Куда же идти? - Да прямо! - 往哪儿走呢? - 一直着走就是了!
выпадение
выпадение прямой кишки - 脱肛
выборы
прямые выборы - 直接选举
вилять
3) разг. (уклоняться от прямого ответа) 支吾 zhīwu, 模棱两可 móléng liǎngkě
пресечение
пресечение прямого сообщения - 中断直达运输
держаться
держаться прямо - 挺直身子(站着)
прямо
идти прямо - 一直走
стоять прямо - 笔直地站着; 直立
сидеть прямо - 坐得笔直
начать прямо с главного вопроса - 直接从主要问题着手
спать прямо на полу - 直接睡在地上
говорить прямо - 直截了当地说
я прямо не знаю, что делать - 我简直不知道怎么办
это прямо наказание! - 这简直是活受罪!
он прямо герой - 他真是个英雄
прямо противоположный - 正相反的
попасть прямо в цель - 正打中目标
дополнение
прямое дополнение - 直接宾语
путать
не путай, говори прямо! - 不要乱说, 直截了当地说吧!
жуть
вспомнить о вчерашнем - прямо [одна] жуть! - 想起昨天的事情直可怕得很(了不得)!
родство
родство по прямой линии - 直系亲
забирать
5) (отклоняться от прямого направления) 向...偏 xiàng...piān
смехота
〔阴〕〈俗〉可笑的事. Это прямо ~!这简直是笑话!
завидки
. 〈复〉: завидки берут (возьмут) кого〈俗〉羡慕已极; 忌妒(起来). Меня прямо завидки берут, глядя на твою работу. 看着你的作品, 真叫我羡慕极了。
стрела
прямой, как стрела - 笔直的
6) в знач. нареч. стрелой (прямо) 笔直地 bǐzhíde
завязнуть
сов. прям., перен.
угол
прямой угол - 直角
значение
прямое [переносное] значение слова - 词的本(转)意
КМПП
(=корреляционная методика прямых поисков) 直接调查对比法
катиться
мяч катится прямо на меня - 皮球直向我滚来
передать кому-либо эстафету
(прям. и перен.) 交棒(给…)
кишка
прямая кишка - 直肠
в китайских словах:
铰链导向机构
направляющий шарнирный механизм прямило; направляющий шарнирный механизм
径行
1) идти напрямик; прямиком
2) действовать непосредственно; непосредственно, прямо, сразу
一发
5) напрямик, прямо, прямолинейно
толкование:
ср.Механизм для превращения вращательного движения в прямолинейное.
примеры:
...我的意思是,将整艘船驶往回音之厅?这地方棒极了!我真是迫不及待游览一下那里,仔细勘察一番了...
...Я имею в виду, перенести весь корабль прямиком в Чертоги Эха... Это невероятное место. Что бы я только не отдал за возможность свободно там передвигаться и делать наблюдения...
...投入了令人恐惧的未知的怀抱里的。巨大的尖牙摩擦着你的脖子,你抽泣着闭上了双眼。
...прямиком в объятия неизвестной твари. Она нежно касается клыками вашей шеи. Вы зажмуриваетесь и скулите...
...然后我就行动了。我等没人看的时候把那头猪拖走,塞进地板下的柜子里了。然后我爬上盘子,盖上盖子。片刻之后,服务员来了,把我推进宴会,没人发现异常。
...и тут я выступил. Пока никто не видел, стащил эту свинюгу, засунул в кладовку. Потом сам заполз на блюдо и крышкой накрылся. Немного подождал – приходит дворецкий и закатывает меня прямиком на банкет. Ничего даже не заподозрил.
~咯咯笑~阿克斯城,这些货桶正一路运往阿克斯城...
~Хихикает~ В Аркс. Бочки катятся прямиком в Аркс...
“昨天早晨。他去了图书馆。”她的眼睛因为回忆变得冰冷起来。“他去帮我还书,而且他还答应,他∗答应∗会直接回家的。”
Вчера утром. Он в библиотеку отправился, — вспоминает она, закатывая глаза. — Пошел забрать мою книжку и обещал, ведь ∗обещал же∗, что потом прямиком домой.
「直接来自于我们杰出元祖那血腥无比的想像力!」 ~嗜血屋魁首纽瑟
«Прямиком из наполненных кровью кошмаров нашего прославленного Отца!» — Ниозер, главарь Дома Крови
「蹑手蹑脚不是我的本性。」~大地术士濑达
«Осмотрительность — не для меня. Я иду прямиком к цели».— Райда, геомант
一个奇怪的女人直直地朝着无线电脑走过来。
Странная женщина направляется прямиком к радиокомпьютеру.
为了做这件有趣的东西,她可是特地从须弥弄来了一批危险材料。
Для одной такой штучки ей пришлось заказать очень опасный прибор прямиком из Сумеру.
也有可能返回学院的老巢。看到这些漂亮的小鸟记得微笑。
Или прямиком в Институт, где бы он там ни находился. Улыбнись птичкам.
他从新工匠镇款款而来,让我们欢迎侏儒一族的领袖:格尔宾·梅卡托克!
Прямиком из Нового Города Механиков к нам приехал предводитель гномов – Гелбин Меггакрут!
你个该死的告密者!你身上沾染了什么老鼠,这样臭气熏天?我的族人危在旦夕,而你可能已经把他们扔进了死神满是垂涎的喉咙里!
Крыса ты позорная! Чем у тебя жопа набита, что ты так воняешь? Судьба моей расы висела на волоске, а ты их, может, швыряешь прямиком в пасть смерти!
你会马上带他回去,对吧?
Вы его поведете прямиком в Институт, ведь так?
你刚刚找到了通往坟墓的捷径!
Я отправлю тебя прямиком в могилу!
你可以从克拉苏斯平台直接飞到我们的下一个目标地点。我们到那儿见,<class>t。
Ты сможешь добраться прямиком до нужного места с Площадки Краса. В общем, ждем тебя, <класс>.
你听到我说的话了吗...?不准进!马上离开,否则我会把你的脑袋就近栽在水沟里。
Ты вообще слышишь, что я говорю? Нельзя сюда! А теперь проваливай, а то полетишь сейчас башкой вперед – прямиком в канаву.
你站在那儿...不知所措。在你面前,她犹如从梦境中走出来一般。她等待着:这是你有生以来梦寐以求的女子。绯红公主...
Вы... потрясены. Перед вами, словно выйдя прямиком из ваших снов, стоит Она, женщина, которая вам грезилась с детских лет. Красная Принцесса...
你要为小鬼们所做的事情惩罚守望者?荒谬!我们要把他们直接送到相关人士身边。
Разве можно наказывать за чужие преступления? Это же нелепо! Мы отправим этих надзирателей прямиком к импам.
停了啊,总务司直接下的令,让我们所有人都撤出来停工。
Да. Приказ прекратить любую работу и покинуть территорию поступил прямиком из Департамента по делам граждан.
北方的路会通到一座旧军事训练场,里头全是一整“群”狂尸鬼。
Северная дорога проходит прямиком через старый армейский тренировочный полигон, и, судя по всему, там засела целая орда диких гулей.
厨房里有一条直通屋顶的秘密通道。
Есть тайный ход, ведущий с кухни ∗прямиком∗ на крышу.
去那儿打捞打捞,那些漂浮的箱子里可全是不要本钱的纯利润啊。
Отправляйся прямиком туда и собери все, что сможешь. Это же не просто ящики – это чистая прибыль терпеливо дожидается нас на волнах.
只有一个黑铁矮人趁我不备溜了过去,直冲大桥。有什么不对劲,我打赌咱们赶到的时候,等着我们的一定是肮脏的陷阱。
Единственный вражина, что сумел проскочить мимо меня, рванул прямиком к мосту. Что-то здесь не так, и я нутром чую, что нас там ждет засада.
吉尔尼斯产地直销。
Свежий урожай, прямиком из Гилнеаса.
听着,你是这场行动的指挥者。只要你一声令下,我就会瞄准敌人的心脏发射火球。如果情况不妙的话,我还可以扭曲时间,帮你赢得进攻的机会。
Слушай, ты в этой операции вроде как за главного. По твоей команде я запущу огненный шар прямиком в твоего врага. А если станет жарковато, я даже время могу замедлить, чтобы ты <успел/успела> нанести пару-тройку лишних ударов.
听说过约翰·基沙恩吗,<name>?三次大战里我都是他的指挥官。我这么跟你说吧,那人杀过的兽人比任何活人都要多。如果有人能阻止黑石兽人入侵,那就是约翰·J·基沙恩。我们必须得到他的帮助,不然黑石大军穿过艾尔文后,湖畔镇就将是一处断壁残桓。
Ты когда-нибудь <слышал/слышала> о Джоне Кишане, <имя>? Я был его военачальником во всех великих войнах, и могу побиться об заклад, что на свете нет такого воина, который убил бы больше орков, чем Джон. Если кто и сможет остановить орочье нашествие, то только Джон Джей Кишан! Мы должны вернуть его, или вся эта огромная армия клана Черной горы пройдет здесь прямиком в Элвиннский лес, оставив от Приозерья лишь кучку камней и пепла.
哦……林克?当然,他是个有趣的家伙,他刚到这里的时候总是对所有奇怪的事情喃喃自语。也许他的脑袋被什么东西敲过了。
他说的一些话给我留下了较深的影响——他好像要做什么图腾,还说要去找一个叫什么艾瑞丹·蓝风的暗夜精灵……如果我没记错的话,她好像在费伍德森林。
我不知道她是否能告诉你更多的东西,如果你想要知道什么的话,为什么你不去问问艾瑞丹自己呢?
他说的一些话给我留下了较深的影响——他好像要做什么图腾,还说要去找一个叫什么艾瑞丹·蓝风的暗夜精灵……如果我没记错的话,她好像在费伍德森林。
我不知道她是否能告诉你更多的东西,如果你想要知道什么的话,为什么你不去问问艾瑞丹自己呢?
О, Линкен? Да, смешной парень... Когда он впервые оказался здесь, бормотал всякую ерунду. Наверное, кто-то как следует двинул бедняге по голове!
Однако кое-что из той чепухи, которую он нес, крепко засело у меня в памяти. Помню, он говорил, что делает какой-то тотем, и что ему необходимо поговорить с какой-то Эриданой Грустью Ветра... кажется, в месте, называемом Оскверненный лес. Думаю, если хочешь узнать больше, тебе следует отправиться прямиком к этой Эридане.
Однако кое-что из той чепухи, которую он нес, крепко засело у меня в памяти. Помню, он говорил, что делает какой-то тотем, и что ему необходимо поговорить с какой-то Эриданой Грустью Ветра... кажется, в месте, называемом Оскверненный лес. Думаю, если хочешь узнать больше, тебе следует отправиться прямиком к этой Эридане.
啊,也许这是个坏消息,<小伙子/小姑娘>——你要跑一趟卡利姆多。到加基森去找迪尔格·奎克里弗,他会告诉你接下来该怎么做的。
Да, <приятель/подруга>, придется тебе податься до Калимдора. Иди-ка в Прибамбасск и сыщи Могиля Быстроруба. Он тебя прямиком и направит.
啊,糟糕,<name>,炮弹打中赛艇平台了。我得说南海海盗的准头变好了……船着火啦!
О нет, <имя>, ядра летят прямиком в гоночную баржу! Кажется, пираты Южных Морей пристрелялись... Наш корабль горит!
嗯,看看我们拿到了什么?看起来像是那个叛徒女王宫廷里的东西。
И что же тут у нас? Похоже, это весточки прямиком из лагеря королевы-предательницы.
嗯,除非你口袋里有地图可以直接告诉我们克罗格在哪,不然这是我们最好的选项。
Ну, если у тебя с собой нет карты, которая приведет тебя прямиком к Келлогу, мой вариант пока лучше.
在你进入黑暗神殿以前,我们还需要更多的情报。我们可不希望把你送到一个陷阱里去。
Прежде чем ты отправишься в Черный храм, нужно разузнать об этом месте как можно больше. Чтобы не телепортировать тебя прямиком в ловушку.
在这里顺手牵羊被抓到,不是抓起来关起来而已,你会被抓去宰了。
Если тебя здесь поймают за руку, то отправят не в участок, а прямиком в могилу.
在马卡斯城犯了法就去希讷矿坑吧。
Только попробуй нарушить закон в Маркарте - отправишься прямиком в шахту Сидна.
在马卡斯城犯了法,就等着去“希讷矿场”吧。
Только попробуй нарушить закон в Маркарте - отправишься прямиком в шахту Сидна.
奇药庐中来
Прямиком из чудесной лавки травника
她来自尘泥沼泽,她也来自暴风城——让我们迎接:奥妮克希亚!
Прямиком из Пылевых топей и крепости Штормграда – сама Ониксия!
好的,主人,我先早一步回老家了。
Чудесно, сэр. В таком случае, я отправляюсь прямиком домой.
好的,夫人,我先早一步回老家了。
Чудесно, мэм. В таком случае, я отправляюсь прямиком домой.
如果他们爬上恶魔的屁股然後消失无踪我会觉得好些,,但萨琪亚相信若没有他们帮助我们就毫无胜机。
Было б спокойней, если бы все они отправились прямиком в дювельшайс, только Саския говорит, что мы без них не выстоим.
如果你再敢用你的脏手碰我,我就叫人把你拖进希讷矿场,让那里的卫兵把你的胳膊给拧下来。
Только попробуй бросить в меня мясо - и отправишься прямиком в шахту Сидна, да так быстро, что руки оторвутся.
如果你来得再晚点,那等他们找到你,就自己认命受苦吧。我肯定达莉丝会喜欢你在她脚下蠕动的样子。
Если бы ты пришел чуть позднее, то попал бы прямиком на праздник, со всеми вытекающими. Даллис бы понравилось смотреть, как ты корчишься под ее сапогом.
如果你来得再晚点,那等他们找到你,就自己认命受苦吧。我肯定达莉丝会喜欢你的尾巴在她脚下蠕动的样子。
Если бы ты пришел чуть позднее, то попал бы прямиком на праздник, со всеми вытекающими. Даллис бы понравилось смотреть, как твой хвост корчится под ее сапогом.
如果你来得再晚点,那等他们找到你,就自己认命受苦吧。我肯定达莉丝会喜欢你美丽的身躯在她脚下蠕动的样子。
Если бы ты пришла чуть позднее, то попала бы прямиком на праздник, со всеми вытекающими. Даллис бы понравилось смотреть, как столь прекрасное тело корчится под ее сапогом.
如果你胆敢拿那肉扔我,我就叫人把你拖进希讷矿坑,让那里的卫兵把你的胳膊给拧下来。
Только попробуй бросить в меня мясо - и отправишься прямиком в шахту Сидна, да так быстро, что руки оторвутся.
如果我是莱纳德,这颗核心一定会按我所想,从空中抵达生前没能登上的山顶。
Ну, будь я Леонардом, то хотела бы, чтобы он приземлился прямиком на макушку снежной горы, которая при жизни мне не покорилась.
如此一来,我们的机械悍将要把那些尖声怪叫的老共逼到保和海里面去,就更容易了。
А нашим механизированным войскам будет даже проще вытеснить трусливых коммунистов прямиком в море Минданао.
客官,要来点璃月的瓷器吗?这些可都是出自「春香窑」的上好佳品啊!
Здравствуй! Вас интересует фарфор из Ли Юэ? Все мои товары поступают прямиком из «Весенних ароматов». Высочайшее качество гарантировано.
对于收到的实验结果我必须考虑为不可靠的。不是方法有问题,而是我研究用的素材质量参差不齐。维瑟拉德之前说得倒是好听,但事实证明他无法提供足量的健康活体给我实验。大部分实验素材都处于饥饿与恐惧之中,因为是直接从地牢里拖过来的。我每天都要浪费很多时间清洗他们、祛除他们身体上的寄生虫,才能让他们踏进我的实验室。毕竟卫生第一。
Новые результаты экспериментов следует по-прежнему считать ненадежными. И беда не в методах, но в неверном и подлом материале, с которым я вынужден работать. Несмотря на все свои заверения, Всерад так и не смог предоставить мне хоть сколько-нибудь здоровых особей для тестов. Большинство подопытных голодны и запуганы, а притащили их ко мне прямиком из темницы. Я трачу массу времени на то, чтобы отмыть их и избавить от вшей, прежде чем хотя бы запустить в лабораторию. Стерильность прежде всего.
将黯灵骑士送回虚空。
Отправляет рыцаря смерти прямиком в пустоту.
布莱恩会带你去奥迪尔。我会自己找路过去,我们在里面碰头吧。
Бранн доставит тебя прямиком в Ульдир. А я доберусь своим ходом.
弗林特雷家的基金早已经用光,现在家里最后的财产都已经准备要拍卖掉了,那些像秃鹫一样贪婪的征税官!你要是真想找些什么资料,不妨在这堆垃圾里找找看,天知道你能找到什么。
Последние деньги треста Кременника давно иссякли. А теперь и последние семейные ценности отправляются прямиком на аукцион. Проклятые сборщики налогов!.. Пожалуй, если ты хочешь узнать побольше, можешь порыться в этом барахле. Кто знает, что тебе попадется.
总之阿尔凯神是不会干预的……至少不是现在或着这里。你最好赶快到墨索尔那里,找到一个名叫法利昂的人。
Ну, Аркей вмешиваться не будет... не здесь и не сейчас. Иди-ка ты прямиком в Морфал, там найдешь редгарда по имени Фалион.
悬槌食人魔在那个洞里藏了个大家伙。我们现在要去把它给弄来!
Клан Верховного Молота прячет в своей пещере что-то очень важное, и нам непременно нужно проникнуть туда и стащить это у них прямиком из-под носа!
想吃全璃月最地道的烤吃虎鱼,找我快刀陈!
Если хотите отведать лучшей жареной рыбки, то направляйтесь прямиком к Острому Чэню!
我不喜欢在晚上移动,我们很有可能就这样走进敌人的埋伏里。
Я не люблю ночные походы. Мы так можем угодить прямиком в засаду.
我们刚刚从大水里回过神来,黑铁矮人就袭击了镇子。我和我的人疲于保卫乡亲们,但这些疯狂的蠢货退守到了城堡里。
Мы только-только начали оправляться после наводнения, и тут случилась новая беда: на город напал клан Черного Железа. Я и мои воины кинулись защищать горожан, но наши полоумные враги отступили – прямиком в крепость.
我们在海上遭到了达莉丝的攻击,一同袭击我们的还有她的净源导师团和一个名叫弗里德曼的神秘助手。千钧一发之际,麦乐迪把我们和复仇女神号一起送入了回音之厅。
В море на нас напала Даллис – вместе со своими магистрами и таинственным приспешником по имени Вредеман. Перед лицом неминуемой смерти Хворь не растерялась и перенесла нас вместе с "Госпожой Местью" прямиком в Чертоги Эха.
我们的英雄决定直接穿越亨赛特的营地寻找通往尼弗迦德人的隧道。很明显的他无法大摇大摆的在营帐之间移动,他爬过阴影,在营帐墙壁之间找掩护,并予守卫们保持距离。他尝试像雪花飘落地面般的寂静无声。
Наш герой решил пробраться к тоннелю, ведущему к нильфгаардцам, прямиком через лагерь Хенсельта. Понятное дело, он не мог запросто пройти меж солдатских шатров: он крался в тени, укрываясь за любыми преградами, и за версту обходил стражников. Ведьмак изо всех сил двигаться тише, чем хлопья снега, опускающиеся в сугроб.
我会把你送到引爆地点,然后再设定转送机,把这个孩子送回城堡 我们会帮他会一套衣服,好好照顾他的。
Я телепортирую тебя к месту подрыва, а затем перенастрою телепорт так, чтобы мальчик попал прямиком в Замок. Мы его переоденем и позаботимся о нем.
我几乎希望我能马上死掉。它们...吃了我,在吃我。要不是它们中的一个吃了我的喉咙,我还能疼醒,感觉到它们在一口一口地吃我...
Чуть не пожалела, что не отправилась прямиком в Пустоту. Они... ели. Жрали меня. Если б один из них сразу не перегрыз мне горло, я могла очнуться посреди всего... этого. Чувствуя, как они меня грызут...
我只想去石冢那边,可以吗?
Если ты не против, я бы направилась прямиком к кургану.
我可以安排你传送回卡桑琅丛林。在你准备返回潘达利亚时,请告诉我一声,<name>。
Дай мне знать, когда будешь <готов/готова> вернуться в Пандарию, и я отправлю тебя прямиком в Красарангские джунгли.
我可以接手这里的训练。要是你想找事情做的话,我建议你去西北边。塞纳里奥德鲁伊和银色黎明十字军设立了一处营地,就在达尔松的旧农场。也许他们能让你忙上一阵子,直到我们再度需要人手。
Теперь я и сам с тренировками справлюсь. А ты, если ищешь чем заняться, отправляйся прямиком на северо-запад – друиды Кенария и члены Серебряного Авангарда разбили у старой Фермы Далсона небольшой лагерь. Может, они тебя чем-нибудь займут до тех пор, пока нам снова не понадобится твоя помощь.
我就呆呆走进陷阱。被抓的时候还搞不清楚是怎么一回事。
Прыгнул прямиком в ловушку - и даже не понял этого, пока меня не схватили.
我把这魔鬼从泥沼中拽出来!
Призываю этого беса прямиком из болота!
我派霍华·邓巴去修理冷凝器。但我们在出门的时候受到泥沼怪的袭击,恐怕泥沼怪也杀了他。
Я послала Говарда Данбара отремонтировать их. А потом на нас напали болотники, и, боюсь, он угодил прямиком в их клешни.
我看逃离这个陷阱的路只有一条,<name>,必须从那竞技场中央穿过。
У нас теперь только один путь, <имя>, и лежит он прямиком через арену.
我要你进入储尸间寻找普兰比尔德的下落,看看他究竟是死是活。
Я хочу, чтобы ты <спустился/спустилась> по этой лестнице, <направился/направилась> прямиком в бальзамировочную палату и <поискал/поискала> Жадноборода. Живой или мертвый – он даст ответы.
我觉得我诅咒别人下地狱的时候,那些人应该都直接到这里了吧。
Когда я посылал людей к черту, они наверняка отправлялись прямиком сюда.
我还记得那天凯尔斯命令他驾驶垂直飞行机。他马上跑来找我,还塞给我一瓶威士忌。
Помню день, когда Келс доверил ему в командование винтокрыл. Он прибежал прямиком ко мне и всучил мне бутылку виски.
战车冲入人群,敌人犹如割麦一般纷纷倒地……
Повозка влетела прямиком в толпу, повалив врагов на землю, как коса пшеницу…
战魔是一种神秘的生物,来自於英雄与传奇事蹟的古老传说。当英雄进入燃烧的地狱拯救他的挚爱或是为父复仇时,战魔常会是他们的对手。为何诗篇如此热切於用这种怪物来当魔头呢?那是因为战魔是一种妖灵,因此适合用在任何以来自冥界的诅咒或复仇为题材的黑暗故事中。这并不能说明它到底是什么模样,所以它的恐怖样貌可以用许多方式来形容,不必冒遭人议论的风险。除此之外它也是强力的生物,邪恶之王,因此适合当大坏胚。
Драуг - это легендарное существо, пришедшее прямиком из древних сказаний о героях и эпических подвигах. Когда герой спускается в ад за своей возлюбленной или собирается отомстить за смерть отца, его противником часто оказывается именно драуг. Почему поэты склонны наделять ролью архимогущественного врага именно это чудовище? Видимо, потому, что драуг - это призрак, а значит, он подходит к любой мрачной истории, повествующей о проклятии или мести с того света. В сущности, неизвестно, как он выглядит. Поэтому его страшный вид можно описывать любыми способами, не рискуя быть обвиненным в вымысле. Кроме того, это могущественное существо, повелитель проклятых душ. Словом, такой монстр прекрасно подходит на роль идеального злодея.
把这颗宝珠带回去。它类似于一颗灵魂石,没错,我做了一些……调整。在一名被削弱的食人魔面前使用它,当你成功俘虏了食人魔之后,就将他带回来给我。
Отнеси эту сферу назад. Она похожа на камень души, так что я ее немного... усовершенствовал. Покажи ее ослабевшему огру из клана Гордок, а когда схватишь его, тащи прямиком сюда.
指引,大人!我受命将你送到流浪者布拉莫斯那里!
Указания, мой господин! Мне было приказано направить вас прямиком к Брамосу Скитальцу!
指引,女士!我受命将你送到流浪者布拉莫斯那里!
Указания, госпожа! Мне было приказано направить вас прямиком к Брамосу Скитальцу!
搭电梯走入钢铁兄弟会的埋伏反正也不是什么好主意。
Ха. Мы бы все равно не поехали на лифте прямиком в засаду Братства.
暴露自己秘源术士的身份。他是否知道,只要你愿意就可以把他驱逐到虚空里去?
Сказать, что вы колдун Истока. Знает ли он, что вы можете отправить его прямиком в Пустоту, если пожелаете?
有一个车队经常到这儿来,收集一大堆科多兽骨,然后在葬影村把它们卖掉。如果你能去到南边的那座科多兽坟场去给我弄十根科多兽骨回来,我就付你报酬。怎么样?
Сюда приходит караван, забирает у меня кости, а потом караванщики продают их в Деревне Ночных Охотников. И неплохая выручка, да, очень неплохая... Если пойдешь на юг отсюда, то доберешься прямиком до Кладбища кодо. Принеси мне десяток костей, а я дам тебе кое-что взамен. Ну что, идет?
有个想法会从我的脑袋里跑出来,钻到我的嘴巴里——然后我就会把它说出来。
Мысль придет! Прямиком из головы в рот. И тогда я произнесу ее.
有时是你下地狱,有时是地狱来找你。
Порой ты отправляешься прямиком в ад, а порой ад приходит за тобой.
末代秘源之王的头盔可怕而又威风凛凛。这头盔明显沾染了远古的瘟疫,不过戴上它就等于拥有了前往回音之厅的单程票。
Грозный шлем последнего короля-колдуна. Он пропитан древней порчей, которую можно разглядеть невооруженным глазом, и тот, кто его наденет, скорее всего отправится прямиком в Чертоги Эха.
杰斯猜测他们正一步步走进波拉斯的圈套。但猜对了也不值得高兴。
Джейс давно подозревал, что они идут прямиком в ловушку Боласа. Его правота совсем его не радовала.
没有。没有事需要报告,长官。如果我有任何发现,一定会立刻向你报告。
Нет, сэр, ничего. Если я что-то такое увижу, я немедленно отправлюсь прямиком к вам.
沿着前面的通道往西,你就可以直接到达首席勘察员宏多的办公室。他可是这儿的大人物,塔卡利里听说他还是个不得了的矿工。这就是他必须得死的原因。
По этому туннелю впереди, что ведет на запад, ты придешь прямиком к рабочему месту главного геолога Хондо. Он тут вроде как большая шишка, и Такарили слышал, что он обалдеть какой рудокоп. Поэтому надо его убить.
海中名物,皆以纯鲜。如月皎皎,珍美清甘。
Морские продукты из моря прямиком на вашу тарелку!
炸弹一完工,我们就把它送给索博兹。
Как только все будет готово, мы должны будем отправить эту бомбу прямиком Саурбозу.
狗肉的鼻子很灵,我要跟着它,希望它最后真的可以带我到克罗格那。
Псина взял след. Нужно идти за ним. Надеюсь, он приведет меня прямиком к Келлогу.
直勾的盯着
смотреть прямиком
直奔工地
направиться прямиком на стройплощадку
直奔民政局
направиться прямиком в ЗАГС
直接走进塔楼,然后直接进到厨房。吉安娜在那里等你。
Сейчас иди в башню, а оттуда прямиком на кухню. Джианна тебя ждет.
看起来它是通向监狱里头的。
Судя по всему, она ведет прямиком в тюрьму.
看起来它是通向监狱里面的。
Судя по всему, она ведет прямиком в тюрьму.
看那边,耀眼的光。你看到它们了吗?那些迷雾之阶?每一阶都是卢锡安梦境的映照,祈祷如此。它们穿过银色的迷雾,通向回音之厅。
Посмотри, светолучик. Ты видишь? Туманная лестница? Каждая ступень – отголосок грез Люциана, да восславится имя его. Они ведут сквозь серебристый пух, прямиком в его Чертоги.
碰上狂尸鬼记得保持距离。它们的心智里就只剩下吃,一看到你就会追过来。
Встретите диких гулей держите дистанцию. Это безмозглые пожиратели, они всегда бросаются прямиком на вас.
终于,在经历了这一切之后,我们将一睹索瑞森大帝的风采!
Прямиком из следующей битвы к нам спешит император Тауриссан!
自从那些地精跑到奥格瑞玛定居以来,他们就把各种废料倒进我们的水源。
С тех пор как гоблинов приютили в Оргриммаре, они сбрасывают кучу отходов прямиком в наши водоемы.
若菲丽芭.艾哈特当时预料到她的麻烦会在洛穆涅了结的话,那她就错估了。甫抵达她便遭瑞达尼亚人逮捕,并被囚禁在地牢中等待国王的审判。
Если Филиппа Эйльхарт надеялась, что в Лок Муинне ее неприятности закончатся, то она жестоко просчиталась. Сразу же по прибытии она была арестована реданцами и отправлена прямиком в подземелье, где и ожидала королевского приговора.
虽然你之前的身手确实不错,不过嘛…我已经把你的事写了封信放在家里,假如我没回去,那封信就会递到老大的手里。
Признаю, боец из тебя неплохой. Только вот дома у меня лежит письмо, а в нём расписаны все твои делишки. Случись со мной что, письмецо это попадёт прямиком к боссу.
要去卡玛古的话,你必须乘坐我身后的这架上古升降梯,直达卡玛古,找到长者阿图伊克。
Чтобы добраться до Камагуа, тебе надо воспользоваться подъемником, который находится позади меня. Он доставит тебя прямиком в деревню, где ты и найдешь старейшину Атуика.
要尽快赶到永春台的话,你应该搭个便车,直接前往大陆。猢狲风筝大师,泰克泰克就躲在寺庙的西边。快去找他,别耽误了。
Чтобы как можно скорее попасть на Террасу, обратись к тому, кто переправит тебя прямиком на материк. Хозен Так-Так может доставить тебя туда на воздушном змее. Ты найдешь его с западной стороны храма. Поговори с ним незамедлительно.
морфология:
прями́ло (сущ неод ед ср им)
прями́ла (сущ неод ед ср род)
прями́лу (сущ неод ед ср дат)
прями́ло (сущ неод ед ср вин)
прями́лом (сущ неод ед ср тв)
прями́ле (сущ неод ед ср пр)
прями́ла (сущ неод мн им)
прями́л (сущ неод мн род)
прями́лам (сущ неод мн дат)
прями́ла (сущ неод мн вин)
прями́лами (сущ неод мн тв)
прями́лах (сущ неод мн пр)
прями́ть (гл несов пер/не инф)
прями́л (гл несов пер/не прош ед муж)
прями́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
прями́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
прями́ли (гл несов пер/не прош мн)
прямя́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
прямлю́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
прями́шь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
прями́т (гл несов пер/не наст ед 3-е)
прями́м (гл несов пер/не наст мн 1-е)
прями́те (гл несов пер/не наст мн 2-е)
прями́ (гл несов пер/не пов ед)
прями́те (гл несов пер/не пов мн)
прямлЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
прямлЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
прямлЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
прямлЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
прямлЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
прямлЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
прямлЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
прямлЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
прямлЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
прямлЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
прямлЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
прямлЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
прямлЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
прямлЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
прямлЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
прямлЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
прямлЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
прямлЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
прямлЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
прямлЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
прямлЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
прямлЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
прямлЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
прямлЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
прямлЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
прямлЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
прямлЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
прямлЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
прямленá (прч крат несов перех страд прош ед жен)
прямлено́ (прч крат несов перех страд прош ед ср)
прямлены́ (прч крат несов перех страд прош мн)
прями́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
прями́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
прями́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
прями́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
прями́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
прями́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
прями́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
прями́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
прями́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
прями́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
прями́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
прями́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
прями́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
прями́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
прями́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
прями́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
прями́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
прями́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
прями́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
прями́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
прями́мые (прч несов перех страд наст мн им)
прями́мых (прч несов перех страд наст мн род)
прями́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
прями́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
прями́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
прями́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
прями́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
прями́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
прями́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
прями́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
прями́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
прями́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
прями́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
прями́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
прями́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
прями́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
прями́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
прями́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
прями́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
прями́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
прями́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
прями́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
прями́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
прями́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
прями́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
прями́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
прями́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
прями́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
прями́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
прями́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
прями́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
прями́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
прями́вших (прч несов пер/не прош мн род)
прями́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
прями́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
прями́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
прями́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
прями́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
прямя́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
прямя́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
прямя́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
прямя́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
прямя́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
прямя́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
прямя́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
прямя́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
прямя́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
прямя́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
прямя́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
прямя́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
прямя́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
прямя́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
прямя́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
прямя́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
прямя́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
прямя́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
прямя́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
прямя́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
прямя́щие (прч несов пер/не наст мн им)
прямя́щих (прч несов пер/не наст мн род)
прямя́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
прямя́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
прямя́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
прямя́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
прямя́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
прямя́ (дееп несов пер/не наст)