пустяк
1) 小事 xiǎoshì
сердиться из-за пустяков - 为一些小事生气
2) разг. (о ничего не стоящем предмете) 不值钱的东西 bùzhíqiánde dōngxi; 小玩意儿 xiǎowányìr
3) обычно мн. пустяки (вздор) 废话 fèihuà, 闲话 xiánhuà
говорить пустяки - 说废话; 闲谈
4) обычно мн. пустяки (неважно) 不值一提 bùzhí yītí, 没有关系 méiyǒu guānxi, 不要紧 bùyàojǐn
пустяки, всё уладится - 没有关系, 一切都会就绪
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
〈口语〉
1. 小事, 琐碎事, 细故
сердиться из-за ~ов 为一些小事生气
2. 〈口语〉不值钱的东西, 微不足道的东西; 数量不大的一笔钱
Это такой пустяк, не стоит благодарности 这是非常小的东西, 不值得谢。
Эта цена пустяк пустяком. 这个价钱微不足道。
3. [常用复数]废话, 蠢话; 荒诞的念头, 浮浅的思想
говорить ~и 说废话, 扯淡
4. [常用复数, 用作谓语]〈口语〉不值一提, 不值理睬; 没关系, 不要紧
Пустяки, всё уладится. 没关系, 一切屠附就绪。
Это пустяки. 这没有关系; 这不算什么。
琐事, 废话, 不要紧, -а(阳)
1. 小事, 琐事; <口>不值钱的东西
спорить из-за ~ов (по ~ам) 为一点小事争吵
Он подарил какой--то пустяк. 他赠送了一件微不足道的东西
2. (常用复)(用作谓)<口>不值一提; 没关系, 不要紧
~и, всё уладится. 没关系, 一切都会就绪的
3. (常用复)胡说, 蠢话
говорить ~и 胡说八道
1. 小事, 琐事; <口>不值钱的东西
2. (常用复)胡说, 蠢话
3. (常用复)(用作谓)<口>不值一提; 没关系, 不要紧
〈口〉不值钱的东西; 小事, 琐事; (常用复)胡说, 蠢话; (常用复)(用作谓)〈口〉不值一提; 没关系, 不要紧
слова с:
в русских словах:
мелочь
3) (пустяк) 琐事 suǒshì; (подробности, детали) 小节 xiǎojié, 细节 xìjié
чепуха
2) (пустяк) 琐碎事 suǒsuìshì, [微不足道的]小事 [wēi bùzú dào-de] xiǎoshì
малость
1) 少量 shǎoliàng; (пустяк) 小事 xiǎoshì
в китайских словах:
神马都是浮云
инт. все суета, все в мире пустяк
耍处
пустяк, ерунда, мелочь, игрушка, забава, нестоящее дело
小巫见大巫
маленький шаман встретил большого шамана (обр. мелочь, пустяк, мелкая сошка (по сравнению с...); бледнеть по сравнению с..., ничто в сравнении с...)
毛
5) пушинка (обр. о чем-л. легком, незначительном, пустяке); пустяк, мелочь
小巫
小巫见大巫 мелочь, пустяк, мелкая сошка (по сравнению с...), бледнеет по сравнению с..., ничто в сравнении с...)
可不是小事
не шутка, не какая-то мелочь, не какой-то пустяк, не фунт изюму
遮羞脸
уничижит. послать пустяк (недостойный получателя подарок)
鸡毛蒜皮
куриный пух и чесночная шелуха; выеденного яйца не стоит (обр. о мелком, неважном деле); мелочь, пустяк, сущий пустяк
鸡虫得失
ничтожная выгода или невыгода; мелочь, пустяк; не стоит выеденного яйца
星火
2) пустяк; слабый, незначительный
羞人
这点小事还用道谢你别羞人了 не конфузь меня: стоит ли благодарности такой пустяк!
尘芥
пылинка и горчичное зернышко; обр. пустяк, мелочь; мусор, хлам, дрянь
轻而易与
轻而易与的事 легкое дело, пустяк
空儿事
пустяк; одна видимость
没有什么
ничего; незачем об этом говорить, нечего упоминать об этом, сущий пустяк
杂儿
пустяк, мелочь; случайное дело; отдельные поручения
不是事儿
2) не проблема; не вопрос; ерунда; пустяк
点子
2) пустяк; чуть-чуть, немного; (также счетное слово)
这点子事 это пустяковое дело; такая мелочь
仨瓜俩枣
диал. три тыквы да пара фиников (обр. в знач.: пустяк; мелочь, гроши)
细行
* мелкие проступки; пустяк, мелочь
遮丑
2) уничижит. послать в подарок пустяк (недостойный получателя)
细事
1) незначительное дело, мелкое происшествие; пустяк
2) пустяковый повод, ничтожная причина
玩意
3) мелочевка, безделица, пустяк, ерунда (пренебрежительно о вещах, поступках, событиях)
细枝末节
тонкая веточка и конечное коленце бамбука (обр. в знач.: мелочь, пустяк)
小物
2) мелкое (пустячное) дело; пустяк
细故
1) пустяковый повод, мелочь, пустяк, ерунда
委琐
2) мелкий, дробный; мелочь, пустяк; незначительная подробность, деталь
锱介
мелочи; пустяк
无关重要
незначительный, пустяковый, мелочь, пустяк
芹私
эпист. скромный пустяк (о своем подношении)
小事一桩
сплошной пустяк
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.1) То, что своею незначительностью не заслуживает внимания, серьезного отношения; мелкое, ничтожное дело, обстоятельство.
2) Не представляющая большой ценности вещь; безделица.
2. предикатив разг.
1) Оценка какого-л. числа, количества как малого, незначительного; очень немного.
2) перен. Оценка чего-л. как не представляющего затруднения, что просто сделать, выполнить.
синонимы:
см. безделица, мелочьпримеры:
轻而易与的事
лёгкое дело, пустяк
这点小事还用道谢你别羞人了
не конфузь меня: стоит ли благодарности такой пустяк!
这点小事, 不在话下
Это пустяк, не стоит даже упоминать
湖南的情况只是小儿科
Обстановка в Хунане всего лишь пустяк
他赠送了一件微不足道的东西
Он подарил какой-то пустяк
这一点点东西, 他宰了我十卢布
за такой пустяк он содрал с меня 10 рублей
这点小事不足挂齿,您就别客气了。
Этот пустяк не стоит упоминания, не благодарите.
宾利对他来说小菜一碟
Бэнтли для него - сущий пустяк
我们已经抵御毒蛇的进攻好多天了,<name>。但和丛林里的某样东西比起来,这些毒蛇根本就不算什么。
Мы уже долгие дни пытаемся отбиться от змей, <имя>. Однако змеи – это сущий пустяк по сравнению с тем, что скрывается в джунглях.
小事而已,不足挂齿。
Пустяк, не стоит упоминания.
问我帮助平民的用意?哈,哪有什么用意不用意的。谁的人生还没有个低谷。我的帮助是小事,但对他们而言,迈不迈得过去那道坎,可能就是两条路啊。
Почему я помогаю простым людям? Ха, а почему бы и нет? У каждого бывает чёрная полоса в жизни. Для меня помочь им - пустяк, а для них - шаг к светлому будущему.
「请不要为此担心责备。对于曾和你一同冒险的我来说,这种小事轻而易举。」
«Беспокоиться или винить себя по этому поводу не стоит. После наших с тобой приключений это пустяк».
不过这次有你在的话,这个等级应该小菜一碟吧?
Но с тобой это будет сущий пустяк, да?
她的愿望是那么的简单、渺小,可连这样的事情我都没能为她做…
Она всего лишь хотела, чтобы я ей спел. Сущий пустяк, но я не смог сделать для неё и этого...
我觉得问题不大,你看「女士」大人根本没有因为这种小事而受到影响,反而好像挺开心的?
Не страшно. Ты заметила, что Синьору этот пустяк совсем не побеспокоил? Наоборот, она выглядела вполне довольной.
确实有,不过也不是什么大事…你知道慕风蘑菇吗?
Пустяк, но всё же... Есть такие грибы филанемо, знаешь?
虽然不太值钱,但也是我用心做的,你想要的话…也不是不行…
Стоят они сущий пустяк, но это ведь подарок от всего сердца... Я сделаю для тебя, если хочешь...
哈哈哈,没什么没什么,一点小问题而已,你就别担心了。找到木板之后,就拿回来给我吧。
Ха-ха, не переживай, это сущий пустяк, и только. Когда найдёшь доски, принеси их мне.
我知道我们没什么钱,可是我……我还是想帮点忙;尽管这没多少,不过……
Я знаю, денег у нас кот наплакал, но... мне хотелось тебя порадовать. Это, конечно, пустяк, но...
我试着不去想。但有时候很小的事情都能让我想起来。
Стараюсь не думать о ней, но иногда совершеннейший пустяк вдруг напоминает.
不算……什么
Это... пустяк...
我知道我们没有什么钱,但我……我想给你份礼物。那其实没什么,可是……
Я знаю, денег у нас кот наплакал, но... мне хотелось тебя порадовать. Это, конечно, пустяк, но...
这不算…什么……
Это... пустяк...
没什么。就是觉得这个挂在墙上会很好看,我就是这种警察。
Пустяк. Просто подумал, что рябчик будет тут хорошо смотреться. Такой уж я коп.
看起来可不像没什么的样子。一定伤的很重吧。
Не похоже на пустяк. Похоже, тебя хорошенько потрепали.
跟瑞瓦肖24小时录像店前的十字路口相比——这根本不算什么。跟那个相比,一切都是可能的。
По сравнению с перекрестком напротив круглосуточного «Ревашоль Видео» — это пустяк. По сравнению с этим нет ничего невозможного.
这个?不算什么。
А? Ты про это? Пустяк.
你很清楚我不应该…唉,先不管了。你想我怎么办?
Мне вообще-то не следует... А, пустяк. Так чем я могу помочь?
这类鸡毛蒜皮的小事不值得注意。
Не стоит обращать внимание на такой пустяк.
我,本告示的发布者,亟需猎魔人相助。该工作确有难度,但对猎魔人来说应该易如反掌。我愿提供丰厚报酬。时间紧迫,请勿迟疑。有兴趣的猎魔人请到费雷思达旅店外找我。
Я, нижеподписавшийся, ищу в помощь ведьмака. Работа тяжеловата для простого смертного, но для ведьмака, должно быть, пустяк. Плачу хорошо. Мне время дорого. Заинтересовавшихся ведьмаков жду у корчмы в Фирсдале.
噢,对于一个有着猫科动物智力与人类工程技巧的家伙,这只是小意思!基本上你是造了一架经典弩车,然后加上了百分百合法而且能够自我再生的破坏魔法,山猫就变成了你叔叔!
О, это просто пустяк для того, кто обладает интеллектом кошки и навыками человека! Делаешь классическую баллисту, добавляешь абсолютно легальный самовосстанавливающийся источник разрушительной магической энергии, и дело в шляпе!
你看,我对这项工作充满了热情——从治愈伤口到整个城市对抗疾病,看着一切井然有序有条不紊地进行。阻止伤口和传染病夺去人们的性命难道不是正义吗?
Я обожаю эту работу - я люблю порядок во всех вещах, мне нравится видеть, как заживают раны, как город исцеляется от опасной болезни. Какое право имеет такой пустяк, как рана, или такое безумие, вроде эпидемии, на то, чтобы лишать человека жизни?
没事,应该没事。只是被咬的伤口而已。并不是什么严重的毛病!你知道我是谁吗?我想知道...
Это пустяк, с виду - сущая царапина. Просто рана от укуса, не дыра, в которую пролезет сама смерть! Ты знаешь, кто я? Хотел бы я это знать...
对我们军团士兵来说微不足道的小事,是啥?
Для нас, легионеров, это просто пустяк, верно?
我不仅仅只是会说话!我也会给予那些敢于和我沟通的人巨大的财富。对于你,我预见到你会拥有巨大的名声和荣誉!
Умение говорить - это пустяк! Я ведь дарую великую удачу тем, кто посмел обратиться ко мне. Я вижу твое будущее, вижу, что тебя ждет слава и успех!
你可以这么做,但这样会永久关上传送门。我把大家带到这里可不容易。这需要很大的牺牲。不要浪费掉这次机会。
Ты можешь это сделать, но портал тогда закроется навсегда. Доставить нас сюда – это тебе не пустяк. Это требует от меня огромных жертв. Пусть они будут не напрасны.
这些是真正的暗影王室刺客,然而不是战争王室王子的对手。
Это были настоящие убийцы из Дома Теней. Сущий пустяк для принца из Дома Войны, разумеется.
不,没什么。我不想误导你,侦探。
Нет, это пустяк. Не хочу вас отвлекать, детектив.
但和你在这里,我才了解到我以前根本没有想清楚。
Но теперь, когда я с тобой, я понял, что это был просто пустяк.
所以,如果这个任务对你而言枝微末节,相信我,这对我们而言很重要。
Может, для тебя это и пустяк, но поверь, для нас это очень важно.
морфология:
пустя́к (сущ неод ед муж им)
пустякá (сущ неод ед муж род)
пустяку́ (сущ неод ед муж дат)
пустя́к (сущ неод ед муж вин)
пустяко́м (сущ неод ед муж тв)
пустяке́ (сущ неод ед муж пр)
пустяки́ (сущ неод мн им)
пустяко́в (сущ неод мн род)
пустякáм (сущ неод мн дат)
пустяки́ (сущ неод мн вин)
пустякáми (сущ неод мн тв)
пустякáх (сущ неод мн пр)
пустя́к (предик)
ссылается на:
разг. 很容易; 不算什么
для него это пара пустяков -