рабоче
〔形〕工农的. ~ая власть 工农政权.
〔形〕工农的. ~ая власть 工农政权.
(形)工农的
~ая власть 工农政权
工农的
~ая власть 工农政权
в русских словах:
закваска
он из рабочей семьи, хорошей закваски - 他出身工人家庭, 根底好
закреплять
закреплять инструмент за рабочим - 把工具固定给工人使用
выдвиженец
-нца〔阳〕提升为领导的先进工人 (或农民等). инженер-~ из рабочих 工人工程师; ‖ выдвиженка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
аристократия
рабочая аристократия - 工人贵族
восьмичасовой
восьмичасовой рабочий день - 八小时工作日
доковый
〔形〕船坞的; 在船坞进行的. ~ые рабочие 船坞工人.
ветеран
рабочий-ветеран - 老工人
дешевый
дешевые рабочие руки - 廉价的劳动力
бастовать
(о рабочих) 罢工 bàgōng; (об учащихся) 罢课 bàkè; (о торговцах) 罢市 bàshì
заинтересовать
заинтересовать рабочих в улучшении качества продукции - 使工人们对改良生产品质量感到有利
вербовать
вербовать рабочую силу - 招[募]工人
жалованье
薪金 xīnjīn, 薪水 xīnshui; (рабочих) 工钱 gōngqian
будний день
平日 píngrì; (рабочий день) 工作日 gōngzuòrì, 上班日 shàngbānrì, 工作天 gōngzuòtiān
будни
2) (рабочие дни) 工作日 gōngzuòrì, 上班日 shàngbānrì, 工作天 gōngzuòtiān
выполнять
выполнять работу - 执行工作
агитмассовый
агитмассовая работа - 鼓动群众的工作
безукоризненный
безукоризненный работник - 不可指摘的工作人员
безукоризненная работа - 完美无瑕的工作
благоустройство
работы по благоустройству - 整备工程
довольный
довольный работой - 对工作满意的
деятельность
1) (работа, занятие) 活动, huódòng, 工作 gōngzuò
2) (о работе органов тела) 活动 huódòng; (о действии сил природы) 作用 zuòyòng
действие
2) (работа механизма и т. п.) 作用 zuòyòng, 效果 xiàoguǒ, 动作 dòngzuò
график
2) (план работы) 进度表 jìndùbiǎo; (расписание) 时间表 shíjiānbiǎo
график работ - 工作进度表
выход
выход на работу - 出工
будничный
будничная работа - 日常工作
брошюровочный
〔形〕装订的; 订书的. ~ые работы 装订工作.
бросать
бросать работу - 不在工作; (бастовать) 罢工
браться
браться за работу - 开始工作
брать
брать работу на дом - 把工作带回家做
говорить
говорить о работе - 谈论工作
вернее
мы работали, вернее, я работал, а он смотрел - 我们工作, 更正确地说, 我作 工, 他不过看看
дальнейший
дальнейшая работа - 今后的工作
в китайских словах:
余洒度
Юй Саду (1898–1934 гг., один из ранних руководителей КПК и Китайской рабоче-крестьянской Красной армии)
谢子长
Се Цзычан (1897-1935 гг., один из командиров Китайской рабоче-крестьянской Красной армии)
莫斯科工农监察部
Мосрабкрин Московский отдел Рабоче-крестьянской инспекции
工农红海军政治部
политическое управление рабоче-крестьянского красного флота; пу рккф
工农监察人民委员部
НКРКИ Народный комиссариат рабоче-крестьянской инспекции
工农监察部
рабкрин рабоче-крестьянская инспекция; РКИ Рабоче-крестьянская инспекция
检查部
工农检查部 рабоче-крестьянская инспекция
工农红海军
рабоче-крестьянский красный флот; РККФ Рабоче-крестьянский красный флот
众
工农大众 широкие рабоче-крестьянские массы
八一剧团
труппа 1 августа (первая театральная труппа, созданная в центральных освобожденных районах из клубных работников рабоче-крестьянской Красной армии в конце 20-х годов)
劳农
уст. (ныне 工农) рабочие и крестьяне; рабоче-крестьянский
劳农政府 рабоче-крестьянское правительство
劳动农民党
(яп. рō-дō-нōминтō) ист. рабоче-крестьянская партия
主力军
工农大众是革命的主力军。 Рабоче-крестьянские массы — это главная сила революции.
工农
1) рабочие и крестьяне; пролетариат и крестьянство; рабоче-крестьянский
工农联盟 союз рабочих и крестьян
工农政权 власть рабочих и крестьян, рабоче-крестьянская власть
工农政权
рабоче-крестьянский власть; рабоче-крестьянская власть
中国农工民主党
Рабоче-крестьянская демократическая партия Китая (РКДПК)
工农监察人民委员
Наркомрабкрин Народный комиссар рабоче-крестьянской инспекции
工农红军
Рабоче-крестьянская Красная армия, РККА
省工农监察局
губрабкрин, ГУБРКИ губернская рабоче-крестьянская инспекция
工农大众
рабочие и крестьяне; широкие рабоче-крестьянские массы
黄公略
Хуан Гунлюэ (1898–1931 гг., один из высших командиров Китайской рабоче-крестьянской Красной армии)
工农革命军
Рабоче-крестьянская революционная армия (вооруженные силы Коммунистической партии Китая в период 1927–1937 гг.)
工农红军政治部
политическое управление рабоче-крестьянской красной армии; ПУРККА Политическое управление Рабоче-крестьянской красной армии
工农红军与红海军
РККАиФ Рабоче-крестьянская красная армия и флот
卢德铭
Лу Дэмин (1905–1927 гг., один из ранних руководителей Китайской рабоче-крестьянской Красной армии)
工农红军总政治部
главное политическое управление рабоче-крестьянской красной армии
曾士峨
Цэн Шиэ (1904–1931 гг., один из командиров Китайской рабоче-крестьянской Красной армии)
袁文才
Юань Вэньцай (1898–1930 гг., один из ранних руководителей Китайской рабоче-крестьянской Красной армии)
劳农赤卫军
Рабоче-крестьянское Красное ополчение (КНДР)
工
1) работа, труд; рабочий, работающий (напр. о частях механизма)
三天工 трехдневный труд, на три дня работы
开工 начать работу (о предприятии)
2) работы, строительство; место работы
土工 земляные работы
上工 идти на работу
手工 ручная работа; ремесло, кустарная промышленность
5) ремесленник; работник; мастер; [промышленный] рабочий
工农分子 рабоче-крестьянские элементы
6) человеко-день (счетное слово, единица работы), трудодень
两工活 работы на два человеко-дня
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
工农分子
рабоче-крестьянские элементы
工农政权
власть рабочих и крестьян, рабоче-крестьянская власть
劳农政府
рабоче-крестьянское правительство
工农大众
широкие рабоче-крестьянские массы
工农检查部
рабоче-крестьянская инспекция
(организованный набор) рабочей силы劳动力组织招聘费
оргнабор рабочей силы
(室)试验段密闭式风洞
аэродинамическая труба с закрытой рабочей частью
(装料机)行程末端
конец рабочего хода
(试验段)壁上开缝的二元风洞
двухмерная аэродинамическая труба со щелевыми стенками рабочей части
(试验段)柔壁风洞
аэродинамическая труба с гибкими стенками рабочей части
(风洞)试验段压力
давление в рабочей части аэродинамической трубы
100英寸(254厘米)直径试验段风洞
аэродинамическая труба с рабочей частью диаметром 100 дюймов 254cm
1935年限制煤矿工时公约(修订本)
Конвенция (пересмотренная в 1935 года) о рабочем времени в угольных шахтах
1949年工资、船上工作时间和配员公约(修订本)
Конвенция (пересмотренная) о заработной плате, рабочем времени и составе трудового экипажа
1958年工资、船上工作时间和配员公约(修订本)
Конвенция (пересмотренная) 1958 года о заработной плате, рабочем времени на борту судов и составе судового экипажа
1979年4月召开的中央工作会议制定了用三年时间对国民经济实行调整, 改革, 整顿, 提高的方针
в апреле 1979 года на рабочем совещании цк был намечен курс на трехлетнее урегулирование, преобразов
1979年4月召开的中央工作会议制定了用三年时间对国民经济实行调整、改革、整顿、提高的方针
в апреле 1979 года на рабочем совещании цк был намечен курс на трехлетнее урегулирование, преобразов
9英尺(74米)直径试验段风洞
аэродинамическая труба с диаметром рабочей части, равным 9 футам 2, 74 M
FTS 安全测试…
Проверка рабочего состояния спутника…
~偷笑~不,我可不是那种会在工作场合放自家孩子画作的人。
~Хмыкает~ Нет, я был не из тех, кто держит на рабочем месте рисунки своего ребенка.
“200?”他思索了一会儿。“会不会是∗两个人∗的重量呢,一个人把另一个扛起来了?比如说:一个身强力壮的工人扛着另一个差不多体格的,被绑起来的即将死去的男人?”
«200 килограммов?» Он на секунду задумывается. «Возможно, что это был вес ∗двух∗ людей: один нес другого? Например, совместный вес крепко сбитого рабочего и настолько же крепко сбитого связанного человека, обреченного на смерть?»
“200?”他思索了一会儿。“会不会是两个人的重量呢,一个人把另一个绑住扛起来了?比如说,一个身强力壮的工人扛着另一个差不多体格的,穿着盔甲的男人?或许是哈迪兄弟中的胖子,坐在中间的那个?”
«200 килограммов?» Он на секунду задумывается. «Возможно, что это был вес двух людей: один нес другого, связанного? Например, совместный вес крепко сбитого рабочего и настолько же крепко сбитого одетого в броню человека? Один из парней Харди — тот, что сидел в середине, — был довольно упитанный».
“200?”他考虑了片刻。“有没有可能是两个人的体重之和,一个扛着被绑起来的另一个?比如说,一个身强力壮的工人扛着一个体格接近,奄奄一息的男人?”
«200 килограммов?» Он на секунду задумывается. «А возможно ли такое, что это был вес двух людей: один нес другого, связанного? Например, совместный вес крепко сбитого рабочего и настолько же крепко сбитого обреченного на смерть человека?»
“一群吃里扒外、懒懒散散的蟑螂自己过不好就算了,还想拉其他老实人垫背不让别人工作,这就叫罢工。”他的身体在工作服里不太自在地扭动着。
«Это когда неблагодарные и ленивые тараканы не могут сами разобраться в своем дерьме. И решают, что и другим они не дадут честно работать». Он переминается с ноги на ногу в своем неудобном рабочем комбинезоне.
“伟大的马佐夫,工人阶级的英雄!”(向雕像行礼。)
«Отец Мазов, герой рабочего класса!» (Отдать честь бюсту.)
“你是指∗这些∗靴子?”他抬起自己的工作靴——46码的,钢骨鞋尖。
«Ты про ∗эти∗ ботинки?» Он поднимает ногу в рабочей обуви: 46-й размер, металлическая набойка на носке.
“其实不是什么巧合。锐影是旧40型下一代的跑車款,是一匹真正的役马。整个城市的∗警察∗都很喜欢。”他的表情让人难以捉摸。
«Не совпадение. „Кинема“ — это новое поколение старушки „сороковой“, спортивная модель. Сороковая была настоящей рабочей лошадкой. Любимицей ∗полицейски∗ всего города...» Его лицо непроницаемо.
“其实不是什么巧合。锐影是旧40型下一代的跑車款,是一匹真正的役马。整个城市的∗警察∗都很喜欢它……”他抬起了手指。
«Не совпадение. „Кинема“ — это новое поколение старушки „сороковой“, спортивная модель. Сороковая была настоящей рабочей лошадкой. Любимицей ∗полицейских∗ всего города...» Он воздевает палец.
“哦,我会的,哈里,我真的会。”他把双臂交叉在胸口。“有了你支持的一票,我会让工人们变得跟∗乔伊斯·梅西耶∗一样富有。这就是我的工作。就好像你的工作是维护和平一样。”
«Так и есть, Гарри, так и есть». Он скрещивает руки на груди. «С вашим голосом я сделаю рабочего человека богаче, чем ∗Джойс Мессье∗. Это моя задача. Так же как ваша — охранять покой горожан».
“好吧,”他点点头。“那就说定了。等今天的工作结束,我会联系我们分局。他们会联系疗养院,安排好后勤工作。”
Хорошо, — он кивает. — Так и сделаем. Я свяжусь со своим участком в конце рабочего дня. Они позвонят в лечебницу и организуют транспортировку.
“当然——你尽管∗挖苦∗吧。”他误解了你的话语。“除非你有∗其他∗假设,否则我仍然不会动摇,明白吗?”
Ну конечно, самое время для сарказма, — неверно понимает тебя он. — Пока у вас нет ∗альтернативных∗ гипотез, моя остается рабочей, ясно вам?
“愿意分点零钱给我这个小职员吗?
У тебя не найдется мелочи для рабочего класса?
“我想我这里正好有个适合你的。”她打开工作台顶端的抽屉,把什么东西拿了出来——那是两个多面体,一红一蓝,静静躺在她的掌心。
«Кажется, у меня как раз есть кое-что подходящее для вас». Она открывает верхний ящик рабочего стола и что-то оттуда вынимает. В ее ладони лежат две многогранные кости: красная и синяя.