раздрай
〔阳〕〈口〉争吵, 吵嘴.
-я[阳]<口语>不清楚, 混乱, 杂乱无章; 严重分歧, 各执己见
-я[阳]<口语>各执已见, 严重分歧
[阳]<口>争吵, 吵嘴
-я[阳]<口语>各执已见, 严重分歧
[阳]<口>争吵, 吵嘴
слова с:
раздражать
раздражаться
раздражающий
раздражение
раздражитель
раздражительно
раздражительность
раздражительный
раздражить
раздражиться
раздражённый
раздразнивать
раздразнить
в русских словах:
межа
2) перен. (линия раздела) 界线 jièxiàn
расчленять
расчленить резолюцию на разделы - 把决议案分为几节
терапия
2) (раздел медицины) 内科学 nèikēxué
часть
разделить что-либо на три части - 把...分成三部分
3) (раздел какого-либо произведения) 部 bù, 卷 juàn, 集 jí, 册 cè
смута
2) (раздоры, споры) 纷争 fēnzhēng
статья
2) (параграф, раздел) 条 tiáo, 条文 tiáowén
раздоить
-ою, -оишь 或 -оишь; -оенный〔完〕раздаивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 使(奶畜)增加产奶量. ~ корову 使母牛多产奶; ‖ раздой〔阳〕.
семя
семена раздора - 不和的原由
раздевать
раздеть
раздеть ребенка - 给小孩脱衣服
раздеть
тж. раздеться, сов. см.
раздавать
раздать
раздать ученикам книги - 把书分给学生们
раздать актерам роли - 把角色给演员们分配好
работа
раздать всем работу - 给大家分配活儿
мехи
раздуть мехи - 拉风箱
реприза
2) 再现部 (раздел или часть музыкального произведения)
раздор
семейный раздор - 家庭纠纷
сеять раздор - 制造纠纷; 挑拨离间
рубрика
2) (раздел, графа) 项目 xiàngmù
раздувать
раздуть
у него раздуло щеку - 他的一面腮肿起来了
живот раздуло - 肚子鼓起来了
раздуть успехи - 把成绩夸大
раздуть штаты - 使员额膨胀
раздувать миф о китайской угрозе - 渲染中国威胁论
сеять
сеять раздоры - 挑拨离间
раздуть
тж. раздуться, сов. см.
ссорить
挑唆…吵架 tiáosuo...chǎojià; (вносить раздор) [挑拨]离间 [tiáobō] líjiàn
разлад
2) (раздор) 不和 bùhé, 不和睦 bùhémù; 纷争 fēnzhēng
тектоника
2) (раздел геологии) 构造学 gòuzào-xué
Эрида
1) (богиня раздора в древнегреческой мифологии) 厄里斯 èlǐsī
топонимика
2) (раздел языкознания) 地名学 dìmíngxué
воцарение
В первые дни по вступлении на престол, Екатерина раздала много крестьян разным лицам, содействовавшим ее воцарению. (Добролюбов) - 叶卡捷琳娜登基之初把许多农奴赐予拥戴有功之人.
ВНР
(=водонефтяной раздел) 油水分界
графа
2) (раздел) 节 jié, 段 duàn
в китайских словах:
拧巴
5) наперекосяк; абы как; вкривь да вкось; раздрай; сумбур; разброд; путаница
6) портить; коверкать; извратить; вносить раздор
别把情分都给弄拧巴了。 Не надо вносить раздор в отношения.
примеры:
当他说他∗受够了∗还有∗精神失控∗的时候,听起来不像是开玩笑。听起来像是一个很不安分的人。
Когда он говорил, что ∗заебался∗ и ∗не вывозит морально∗, это не было похоже на шутку. Это было похоже на полный эмоциональный раздрай.
我们这些怪胎必须团结!而团结最好的方法,就是紧紧盯住可能分裂我们的人,各位明白吗?
Мы, фрики, должны держаться вместе! И лучший способ сохранить теплую дружбу не позволять никому и ничему вызвать между нами раздрай. Улавливаете?
морфология:
раздрáй (сущ неод ед муж им)
раздрáя (сущ неод ед муж род)
раздрáю (сущ неод ед муж дат)
раздрáй (сущ неод ед муж вин)
раздрáем (сущ неод ед муж тв)
раздрáе (сущ неод ед муж пр)
раздрáи (сущ неод мн им)
раздрáев (сущ неод мн род)
раздрáям (сущ неод мн дат)
раздрáи (сущ неод мн вин)
раздрáями (сущ неод мн тв)
раздрáях (сущ неод мн пр)