разобрать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
разберу, разберёшь; -рал, -рала, -рало; разобранный[完]кого-что
1. (很多人把所有的东西)分别拿完, 各拿一部分, 各拿一件; (很多人把某种货物)抢光, 买光
разобрать поштучно 一个个地拿光
Пришли рабочие, разобрали лопаты и начали работать. 工人们来了, 各人拿起铲子, 就干起活来了。
разобрать все лучшие книги 把全部好书争购一空
2. 清理出来, 分类整理好; 〈旧〉梳理(头发); (两只手)把(缰绳)左右分开
разобрать скопившиеся бумаги 把积压的文件清理出来
разобрать письма по числам 把信按日期整理好
разобрать сваленные в кучу книги 把堆在一起的书分类整理出来
разобрать волосы 梳理头发
разобрать вожжи 两手将缰绳左右分开握住
3. 拆开, 卸开; 拆除; 拆毁; 〈印〉拆(版)
разобрать часы 把表拆开
разобрать машины 扩卸机器
разобрать сарай 拆除棚子
разобрать деревянные дома на дрова 把木房子拆掉当柴烧
разобрать дом по кирпичику 把房子一块砖一块砖地拆掉
разобрать набор 拆版
4. 研究(分析)清楚; 审理清楚, 审查明白; 判断, 分析, 评价
разобрать дело 审理清楚案件
разобрать вопрос 弄清问题
разобрать ссору 判明纷争
разобрать новую книгу 分析(评价)一本新书
разобрать слово по морфемам 分析词的词素组成
5. (用听觉、视觉、嗅觉)辨别出; 听出, 看出, 嗅出
Не разберу, что он говорит. 我听不清他说些什么。
Не разобрал вкуса яблока. 没有吃出苹果的味道。
Не могу разобрать его почерк. 我看不清他的字迹。
6. [常用未](或в чём)区分, 区别; 选择
Могу я в людях разобрать, кто хорош, кто дурен. 我会看人, 分得出谁好谁坏。
7. 弄清楚, 了解清楚, 搞明白
Я не разобрал, чего они хотят. 我没搞清他们想干什么。
разобрать ноты 识谱
8. (过去时-брал, -брала, -брало 及-брало)〈俗〉使醉
Его разобрало вино. 他喝醉了。
Он никогда не пивал ещё водки, со стакана его разобрало.[ 无人称]他还从未喝过酒, 一杯酒就醉了。
9. (过去时-брал, -брала, -брало 及брало)〈口语〉(某种强烈的感觉、感情、愿望等)控制…, 袭扰…; 使激动
Его разобрал голод. 他饿极了。
Её разобрала ревность. 她醋劲大发。
Всех разобрала сильно речь оратора. 讲 演者的话使大家深为激动。
Он хохочет во всё горло.Эк как его разобрало. 他放开喉咙大笑, 啊, 他是多么激动。
Его разобрало чихнуть.[ 无人称]他忍不住要打个喷嚏。
◇ (6). не разбери-поймёшь 或 (7). не разбери-бери〈 俗〉乱七八糟, 莫名其妙 ‖未
1. 分别拿走, 整理好, 拆开, 拆毁, -зберу, -зберёшь; -ал, -ла, -ло; -зобранный(完)
разбирать, -аю, -аешь(未)
что 拆开, 卸开
разобрать станок 把机床拆开
разобрать пулемёт 把机枪卸开
что 拆除, 拆毁; <印>拆版
разобрать крышу 拆掉房盖
разобрать избу 拆毁房屋
разобрать набор 把活字版拆掉
кого-что 分别拿走(全部); 买光
разобрать автоматы 分别把自动步枪全部拿走
Все учебники в библиотеке ~браны. 图书馆的全部教科书都被借光
Товар ходовой, быстро ~брали. 这商品畅销, 很快被抢购一空
что(分类)整理(好), 清理(好)
разобрать сваленные в кучу книги 把堆在一起的书籍整理出来
разобрать бумаги 整理(好)文件
что 研究(或分析)清楚, 审理清楚; 评价
разобрать вопрос 把问题研究清楚
разобрать дело 把案件审理清楚
разобрать новую книгу 评价一本新书
что(用听觉, 视觉, 嗅觉)辨别清楚, 分清楚; (或无补语)了解, 确定
разобрать вкус груши 尝出梨子的滋味
разобрать почерк 认出笔饥?
разобраться 安置好, 分析清楚, -зберусь, -зберёшься; -ал-ся, -лась, -лось 或-лось(完)
разбираться, -аюсь, -аешься(未)
1. 可以拆卸, 拆得开
2. <口>(通常指搬家后)安顿好东西
Он приехал, ~брался и лёг отдохнуть. 他来了, 把东西安顿好就躺下休息了
в ком-чём 或<口>с кем-чем 研究明白, 了解清楚
разобрать в вопросе 把问题弄清楚
разобрать в деле 把事情研究明白
С этим делом надо хорошенько ~браться. 这件事应当好好弄清楚
что
1. 拆开, 卸开
разобрать машину 拆开机器
разобрать водяной насос 拆开水泵
разобрать станок 拆开机床
разобрать трактор 拆开拖拉机
2. 研究(分析)清楚; 评价
разобрать вопрос 研究问题
разобрать химическую реакцию 研究化学反应
разобрать физическое явление 研究物理现象
разобрать механизм коррозии 分析腐蚀机理
разобрать термоэлектрический эффект 研究热电效应
Из разобранных примеров ионных реакций можно сделать следующий вывод. 由已分析的离子反应实例可以做出如下结论
В подтверждение этого разберём реакции, происходящие при смешивании растворов, содержащих соли серебра, с растворами различных солей соляной кислоты. 为了证实这一点, 我们来研究含有银盐的溶液同各种盐酸盐溶液混合时发生的反应
На практике это означает, что для оценки состояния двигателя не надо его останавливать и разбирать. 实际上这就意味着在评价发动机的状态时不必停止运转, 也不必拆卸
(разбирать) 拆开, 卸开; 分析, 研究; 分辨; 按类清理好
拆卸, 卸开, 拆开; 研究清楚; 断定; 估计评价
1. 拆开
2. 分析
(разбирать) 拆卸, 卸开, 拆开
[完]见 разбирать
слова с:
в русских словах:
часть
разобрать что-либо на части - 把...拆成零件
разо. . .
〔前缀〕见 раз…, 用在 1)й 之前, 如: разойтись 散开. 2)两个或两个以上的辅音之前, 如: разобрать 拆开. разомкнуть 打开, 断开. 3)带软音符号的辅音之前, 如: разобью(我)打破. разолью(我)分灌.
ниточка
по ниточке разобрать - 很仔细地分析
разбирать
разобрать
разобрать машину - 把机器卸开
разобрать сарай - 拆除棚子
разобрать сваленные в кучу книги - 把堆在一起的书籍整理好
разобрать бумаги - 把文件清理出来
разобрать вопрос - 把问题研究清楚
разобрать дело - 把案件审理好
разобрать новую книгу - 评价一本新书
разобрать предложение по частям речи - 把句子按词类分析开
разобрать почерк - 认出笔迹
впотьмах
впотьмах не разобрать - 在暗中看不清
в китайских словах:
解构问题
Разобрать проблему
拆毁房屋
разобрать избу
分辨信号
разобрать сигнал
评价一本新书
разобрать новую книгу
认出笔迹
разобрать почерк
把堆在一起的书籍整理出来
разобрать сваленные в кучу книги
把案件审理清楚
разобрать дело
拆验
разобрать по частям и проанализировать
卸开
3) техн. отсоединение; разъединение; развинтить; разобрать; отклепать
听
听决 разобрать и решить (дело)
拆开
1) разобрать (на части)
他把闹钟拆开后,又重新组装上了 он разобрал будильник, а потом снова собрал
我们把无线电拆开看看它是如何工作的 мы разобрали радиоприемник, чтобы понять, как он работает
抽
抽屋 разрушить (разобрать) постройку
百废俱兴
сразу разобрать и уладить все отложенные (запущенные) дела; полное восстановление разрушенного и запущенного
百废俱举
разобрать и уладить все отложенные (запущенные) дела; решить все проблемы
拆东墙补西墙
разобрать восточную стену, [чтобы] отремонтировать западную стену обр. взять в долг у одного, чтобы заплатить другому; создать новую проблему, пытаясь найти решение старой; отрезать фалды на заплату локтей
平治
3) разобрать (судебное дело)
拆开连接
2) разобрать соединение
评注
критические заметки и комментарий; разобрать и прокомментировать
把问题研究清楚
разобрать вопрос
评判
1) разобрать, рассудить, судить (о чем-л., кого-л.); разбор, суждение, критика; критический
尝出梨子的滋味
разобрать вкус груши
评阅
1) рассмотреть, изучить; оценить, разобрать
把活字版拆掉
разобрать набор
辨核
расследовать; разобрать детально
分拆为
разобрать в
择
3) размотать, разобрать
拆掉房盖
разобрать крышу
拌
拌五弦之瑟 разобрать пятиструнную лютню
下重药
国家经过前朝″盗贼统治″后,已经百孔千疮,他们要收拾这烂摊子,要下重药。 После "грабительского правления" прежних династий, старана оказалась в полной разрухе, им, чтобы разобрать весь этот бардак, необходимо было принять жесткие меры.
解
难解难分 трудно разобрать по частям
落
把棚子落下来 сложить (разобрать) навес
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех. и неперех.см. разбирать (1*).
2. сов. перех. и неперех.
см. разбирать (2*).
синонимы:
см. покупать, пониматьпримеры:
把棚子落下来
сложить (разобрать) навес
抽屋
разрушить (разобрать) постройку
听决
разобрать и решить ([i]дело[/i])
拌五弦之瑟
разобрать пятиструнную лютню
拔栅
разобрать запруду
眇不知
издали не разобрать (не понять)
渺不知
из-за отдалённости не разобрать
机器坏了, 莫若拆开好好修理修理
машина испортилась, её лучше всего разобрать, чтобы починить как следует
在暗中看不清
впотьмах не разобрать
把机器卸开
разобрать машину
拆除棚子
разобрать сарай
把堆在一起的书籍整理好
разобрать сваленные в кучу книги
把文件清理出来
разобрать бумаги
把问题研究清楚
разобрать вопрос
把案件审理好
разобрать дело
评价一本新书
разобрать новую книгу
把句子按词类分析开
разобрать предложение по частям речи
认出笔迹
разобрать почерк
把...拆成零件
разобрать что-либо на части
拆机器
разобрать машину
澄清几个问题
прояснить некоторые моменты; разобрать несколько вопросов
医生的笔迹只有医生能看懂
почерк врачей могут разобрать только врачи
整理好文件
разобрать бумаги (документы)
分开桅帆!
разобрать рангоут!
一个个地拿光
разобрать поштучно
详尽地分析; 透彻地分析
По косточкам разобрать что
向某方向转移,拆枪——前进!
Пулемет разобрать, перенести туда-то!
整理(好)文件
разобрать бумаги
把全部好书争购一空
разобрать все лучшие книги
辨认出…的笔体
разобрать руку; разобрать чью руку
萨满祭司的灵魂魔法与德鲁依的自然魔法之间有着一些共性,因此,我们萨满祭司也能聆听到石爪山山灵的哭诉。它们的大部分话语我已经不记得了,但有一件事……一个景象,却一直清晰地出现在我脑海之中……
Есть связь между духовной магией шаманов и природной магией друидов. Именно поэтому мы, шаманы, можем слышать мольбы духов Каменного Когтя. Я могу разобрать не все, что они шепчут, однако одно послание – одно видение – было четким...
这份便笺上满是污渍,上面的文字已经模糊不清了,但是还是能看出个大概来:
Лист помят и испачкан, и текст почти не читается, но вам все-таки удалось разобрать несколько фраз:
几个小时前,我看到有一群纳迦穿过了左边第二个隧道的石门。我不太懂他们的语言,但是我非常肯定地听清了其中一个词:卡利瑟里斯。
Несколько часов назад я видела, как отряд наг прошел через каменную арку во второй туннель слева. Я почти не понимаю их языка, однако одно слово сумела разобрать: Калитреш.
尽管这本书又旧又破,但你依然能看清封面的标题:
Хотя книга ужасно истрепана и исцарапана, ее название на обложке все же можно разобрать:
这张羊皮纸上被施加了某种咒语,使其无法被破译。但是,卷首的一个词却很容易辨认:
На этот пергамент наложено заклинание, из-за чего надписи на нем невозможно расшифровать. Вы можете разобрать только одно слово вверху страницы:
你完全无法理解这块石板上所有符号所表达的内容。或许女祭司能够解读这些神秘的符文。
Вы не можете разобрать ни одного из символов на табличке. Быть может, прочесть таинственные руны сумела бы жрица?
小鸡抬头看着你,然后伸出爪子探到地面上。你认为它是在拼写某个单词,但是又不确定是什么单词。S-A-L-D-E-A-N……是指萨丁农场吗?在你发出询问之前,小鸡转过身子,做它自己的事儿去了。
Курица смотрит на вас одним глазом, затем начинает скрести когтями землю. Кажется, она пытается что-то написать, но вы не можете разобрать буквы. Может быть... С-А-Л-Ь-Д-Е-Н? Не дожидаясь расспросов, курица разворачивается и отправляется по своим куриным делам.
你在兽人的尸体上找到一本战地日记。书页严重浸水,勉强能辨认出上面的文字。
Разбирая вещи мертвого орка, вы нашли полевой дневник. Он сильно намок, однако текст можно разобрать, хотя и с трудом.
这些图案都很粗糙,不过你还是能依稀从里面看出双帆龙,剑龙和翼手龙的形象。这只龙崽画完之后,又向你抬起了头,还露出了牙齿,做了一个咬的动作。
Конечно, рисунки очень грубые, но вам все же удается разобрать очертания деметродонов, стегодонов и терродактилей. Когда ящер заканчивает рисунок, он ощеривает зубы и выразительно щелкает челюстью.
这张潦草无比的计划书明显出自于某一个邪兽人的手笔。虽然你不知道它到底在说什么,但里面隐含的意思却非常清楚:邪兽人接受了火翼岗哨的血精灵下达的命令。
Надписи на планах слишком красивые и четкие, чтобы принадлежать перу орка Скверны. Вы не можете разобрать текста, но и без этого понятно, что орки получают указания от эльфов крови из Лагеря Огнекрылов.
乌达鲁临死前似乎在地板上写下了什么。字迹非常模糊,已经难以辨认了。你费了半天劲,才勉强读出了“阿塔玛”这个词。
Прежде чем умереть, Адало написал на полу возле себя единственное слово, надпись уже почти неразличима, но тебе удается, разобрать слово "Атамал".
玛哈杜恩接到了指示,说在能源舰中有些机器必须被拆掉。
В Механаре есть механические создания которые Мадууну поручено разобрать.
当然啦,旧酒壶里不是别的,正是杉德尔宝藏的下一个线索。墨迹模糊不清,纸张一股威士忌的味道,不过你还是大致看了个明白:你可算找着我的威士忌壶了,宝藏就在近在眼前!打这儿朝西,到海岸边上,下水也不打紧!一直朝西游,我的宝箱就在前方的小岛上。
Конечно же, глубоко внутри старого кувшина лежит еще одна подсказка к поиску сокровища Сандерса. Чернила кое-где расплылись, а бумага отдает виски, но кое-что вам удалось разобрать: "Раз уж ты нашел мой старый кувшин из-под виски, значит, ты близко подобрался к сокровищу! Иди от бутылки на запад и спустись к берегу. Доберешься до воды – не останавливайся! Плыви, пока не найдешь остров, где и находится мой сундук с сокровищем!"
瓶中的笔记被海水浸湿了,但上面的字迹尚可辨认。
Записка в бутылке намокла, но ее содержание все еще можно разобрать.
<你没办法弄明白灵魂急切的祷词,也许楚伦娜可以破译它所说的话。>
<Вы не можете разобрать ни слова из речи духа, но, возможно, Чолуне удастся расшифровать ее.>
我颇费了一番功夫。虽然资料不是特别详尽,但总算知道这里发生过什么了。
Это заняло у меня немало времени, но я наконец-то смогла разобрать, что тут произошло.
如果你能找到足够多的书页,我或许可以了解在狼人的诅咒爆发后这里究竟发生了什么。
Если бы тебе только удалось найти достаточное количество пропавших страниц, чтобы разобрать текст, мы бы узнали, что случилось после эпидемии Проклятия.
这些卷轴语焉不详,仿佛只是一个更大的谜题的一小部分,但如果你没弄错的话,它们似乎揭示了成为一个恶魔猎手所需要经历的步骤。
Это очень древние свитки, которые, кажется, составляют часть какого-то манускрипта, но вы все равно можете разобрать, что некоторые из этих записей описывают путь становления охотником на демонов.
这本书早已变得面目全非。上面除了水渍就是明显的动物啃咬留下的痕迹,但你还是分辨出里面写了某些在铁炉堡拼酒的故事,还提到了一个名叫克罗姆·粗臂的矮人。
Этот дневник изрядно потрепан. Он сильно отсырел и ранее явно вызывал гастрономический интерес у какого-то зверя, так что теперь мало что из написанного удастся разобрать – лишь записи какой-то стальгорнской игры с использованием напитков, в которых упоминается имя Крома Крепкорука.
<尽管老愚书写的字迹潦草,但在农场上收到来自他的只言片语总是好的。>
<Разобрать почерк Юна не слишком просто, но приятно осознавать, что он все еще участвует в делах фермы.>
<这张纸条上的字迹已经模糊难辨了,但它似乎是安波里村当地狩猎大赛的一张广告传单。>
<Записку едва удается разобрать, но, похоже, это приглашение на местное состязание охотников неподалеку от деревни Эмбаари.>
这块陈旧褪色的皮革已经四分五裂,但其上的内容仍然依稀可辨。
Старая выцветшая кожа буквально рассыпается у вас в руках, но надписи все еще можно разобрать.
现实的时间流在这根法杖周围波动,以致于法杖上的字迹都已模糊难辨,只能看清在尖端有个格外醒目的大大的“V”字。
Завихрения реальности вокруг этого посоха столь сильны, что вы не можете разобрать никаких символов на его поверхности, кроме большой буквы "В" на набалдашнике.
这本书早已变得面目全非。上面除了水渍就是明显的动物啃咬留下的痕迹,但幽暗城“金光闪闪”的盗贼区附近的艾斯特蕾·根德瑞也许能有办法看出端倪。
Этот дневник изрядно потрепан. Он сильно отсырел и ранее явно вызывал гастрономический интерес у какого-то зверя, так что теперь мало что из написанного удастся разобрать. Кроме пары не слишком складных стихов о "сиянии" Подгорода и милой даме по имени Эстель Джендри.
<剩余的讯息已经错乱不清,而附近的破碎者们似乎在用牙啃着雕像的碎片。>
<Дальше слова послания разобрать нельзя. Вы обращаете внимание на то, что бродящие поблизости сломленные грызут обломки статуи.>
我需要特定的坐标,才能将我的传送器校准到最精确的状态。但不幸的是,获得这些情报后,我们还需要花大量时间来梳理它们。但没关系,在这段时间里,我们还有很多事情可以忙。
Мне нужны определенные координаты, которые позволят управлять телепортацией с небывалой точностью. К сожалению, потребуется немало времени, чтобы разобрать все собранные данные, но это уже мелочи. Нам в это время будет чем заняться.
与此同时,我会尽量试着去理解他的自言自语。也许我们可以了解到这里究竟发生了什么。
А я пока постараюсь разобрать, что он тут бормочет. Возможно, мы поймем, что тут происходит.
这里通向艾格利姆的书房。我仍然要整理一些卷轴,所以你就自己随意搜索书房吧。
Этот путь ведет в кабинет Эгрима. Мне еще нужно разобрать свитки, так что ты отправляйся туда – может, найдешь что-нибудь.
你能认出来一些褪色之后却依旧鲜明的标语,比如“巨大的财富在无尽之海等着你!”和“人人都在发财,你还在等什么?”
Можно разобрать несколько поблекших, но все еще громких фраз вроде "Все вокруг богатеют, не пора ли и вам?" и "Ваше состояние ждет вас в Великом море".
这些构造体不断蚕食我们。他们无所不偷,还把俘虏直接拉进实验室进行再造。
Кадавры не дают нам покоя. Они забирают все, что могут унести, и похищают нас, чтобы разобрать на части в своих лабораториях.
附近有一具庞大的遗骸,我想从它身上回收一些部件。
Недалеко отсюда валяется огромный костяной труп. Я хочу разобрать его на части.
那些尚能辨认的词条似乎是马里莱斯在神志清醒时写的,应该是在他的密院失陷之前。
Вам удается разобрать некоторые записи: они явно были сделаны Марилетом еще в здравом уме, до падения его дома.
<你在尝试阅读它的时候,卷轴的符文出现了变化,初看上去,上面的东西难以辨认。
<Покрывающие свиток руны смещаются и меняют начертание прямо у вас перед глазами. На первый взгляд кажется, что разобрать содержание свитка нельзя.
小心移走碎石之后,你找出一个破旧卷轴的残骸。里面写着牛头人的古老文字,有两个字吸引了你的目光:
Осторожно разобрав завал, вы нашли старый, изодранный в клочья свиток. Старинный стиль письма тауренов сложно разобрать, но вам бросается в глаза одно слово:
信上的字是使用某种黑暗而潦草的笔迹书写的,难以辨认。你盯着看的时间越久,那些符号在你的眼前就变得越发扭曲,似乎要熊熊燃烧起来。荣耀堡只有一个人能辨认出这种古老的笔迹,那就是德莱尼秘法师克雷夫。
将燃烧军团信件交给荣耀堡的位面占卜者克雷夫。
将燃烧军团信件交给荣耀堡的位面占卜者克雷夫。
Текст, судя по всему, написан на каком-то странном языке, неразборчивым и спутанным почерком. Чем больше вы на него смотрите, тем труднее что-нибудь разобрать, и в конце концов буквы начинают прыгать перед глазами. Похоже, понять этот странный почерк сможет одно существо в Оплоте Чести – дренайский провидец бед Крив.
靠近耳边似乎能听到一丝轻语,但完全没法听清 (暂不开放)
Поднесите его к уху, и покажется, что вы слышите слабый шёпот, но не можете разобрать, что он говорит. (Не доступно)
好多字看不清了…先把能看清的都抄下来吧。
Много слов уже не разобрать. Ну да ладно, запишем всё остальное.
在漫长岁月中石化的道具猎弓,上面的仪式性装饰依然清晰可见。拥有受时间之风冲刷的祝福力量。
Декоративный церемониальный лук, со временем покрывшийся камнем, но украшения на нём всё ещё можно разобрать. Позволяет владельцу выстоять суровость песков времени.
工艺复杂的鱼料理。勉强能够看出鱼的形状,却实在难以与松鼠尾巴产生什么联系。事实证明复杂的烹饪流程的确会让出品变得更为困难。
Замысловатое блюдо из рыбы. Вы можете разобрать смутные очертания рыбы, но вот от белки нет и следа. Это блюдо - доказательство того, что чем более замысловатый его рецепт, тем сложнее приготовить его правильно.
你能再帮我一个忙,陪我一起去看看吗?
Не поможешь ли ты мне разобрать их?
斯坦利先生应该是这么给我描述的,不过当时他喝了好多酒,说话含含混混的,醒酒之后,还说什么都不记得了…
Вот, что сказал мне Стэнли. Но он был настолько пьян, что сложно было разобрать его бормотание.
行秋写给飞云商会的信件,字迹潦草难以辨认。
Письмо от Син Цю в торговую гильдию «Фэйюнь». Его неряшливый почерк невозможно разобрать.
他读得懂吗…话说这个真的是提瓦特通用语吗…
Неужели он правда может разобрать, что там написано?
「只是我们都看不太懂他写了什么。我拿去问若心奶奶,她说像是什么方术符文之类的东西…但太潦草了,她也不能确定。」
«Но я не смог их прочитать и показал записки бабуле Жо Синь. Она сказала, что эти записи напоминают какие-то колдовские символы, но из-за неряшливого почерка их практически невозможно разобрать».
(和阿贝多的数项实验一样,这里的图案也让人无法理解。)
(Как и отчёты экспериментов Альбедо, эти знаки не разобрать.)
作者在笔记中提到,这是一份非常珍贵的配方。具体的内容文字,我跟蒂玛乌斯解读不了。
Автор упоминает в записях, что это невероятно ценный рецепт. Но его содержание мы с Тимеем разобрать не можем.
他应该是这么说的…「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
В его пьяном бормотании было сложно что-то разобрать... Он сказал что-то вроде: «Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
毕竟这样确实既方便又快捷,就是别人看的时候确实会有些麻烦…
Такие символы, конечно, облегчают работу, но остальным их не разобрать...
浇满蜜酱的肉料理。兽肉和蜜酱完美地黏在了一起。尽管兽肉很难吃出肉香,蜜酱也难尝出甜味。
Мясное блюдо с медовым соусом. Соус прилип к мясу словно клей. В этой однородной массе не разобрать ни вкуса мяса, ни вкуса мёда.
我这里正好还有一些制作材料…等等啊,这些材料还得先处理一下,你们就用这些来试试手吧。
У меня как раз остались материалы... Подождите, их нужно немного разобрать... Вот, возьмите это.
字迹十分凌乱的书页,上面的字都被粗重的笔迹划去,又被水浸透,什么也看不清了。
Страница с очень неровным почерком. Некоторые слова были грубо зачёркнуты, и страница пропиталась влагой до такой степени, что ничего нельзя разобрать.
已经被水浸透的书页,似乎已经在水里泡了很久,上面的字迹被水泡烂,完全看不清了。
Страничка из промокшей книги. Должно быть, она пролежала в воде довольно долгое время, чернила расплылись по странице и ни слова не разобрать.
在漫长岁月中石化的道具大剑,上面的仪式性装饰依然清晰可见。拥有受时间之风冲刷的祝福力量。
Декоративный церемониальный двуручный меч, со временем покрывшийся камнем, но украшения на нём всё ещё можно разобрать. Позволяет владельцу выстоять суровость песков времени.
虽说大部分货物都没事,可唯独那份冒险地图是用墨水绘制的,完全糊成了一片…
Большая часть товаров уцелела, но чернила на карте расплылись, и теперь на ней ничего не разобрать...
在漫长岁月中石化的道具剑,上面的仪式性装饰依然清晰可见。拥有受时间之风冲刷的祝福力量。
Декоративный церемониальный меч, со временем покрывшийся камнем, но украшения на нём всё ещё можно разобрать. Позволяет владельцу выстоять суровость песков времени.
索拉雅小姐真是个好人呐,不仅请我吃了东西,还帮我整理了我搜集到的资料。
Сорайя такая добрая - она не только накормила меня, но и помогла разобрать мои записи.
似乎具有非常高的科技水平,连「遗迹守卫」也能拆解研究。
Похоже, они обладают достаточно высоким научно-техническим уровнем, чтобы суметь разобрать и изучить стражей руин.
传送法术写得太潦草了!根本就看不清!
Там было курсивом написано, не разобрать!
「我知道因达沙的梦魇看起来很恐怖,但如果你能将各组成部分拆开的话,你会发现其实它们还是挺美的。」 ~克崔亚元素师奈拉
«Я знаю, что кошмары Индаты выглядят пугающими, но если разобрать их на составные компоненты, то они невероятно прекрасны». — Найре, элементалист из Кетрии
你无法辨识这块石板上的字
Вы не можете разобрать, что написано на этой табличке.
你当时一直在胡言乱语但大多都含糊不清。不过你说了关于洛利克镇的事。
В твоих бреднях ничего не разобрать было. Но что-то там было о Рорикстеде.
这份抄本不完整,它年头太久以至于有部分文字无法阅读了。
Копия неполная, и годы были к ней суровы - некоторые части просто невозможно разобрать.
在给你的武器或者护具附魔之前,你要通过献祭一件附魔物品来学会一个附魔魔法。你可以去找奥术法师帮忙。
Чтобы зачаровать оружие или доспех, нужно сначала выучить эффект, наложенный на зачарованный предмет. Для этого предмет нужно разобрать на Пентаграмме душ.
我只能勉强认出“之后要偿还白漫城的伊索尔达。”这几个潦草的字迹。你可以去赌赌运气。
Я смог только разобрать слова когда расплачусь с Изольдой в Вайтране, да и то кое-как. Может, стоит тебе отправиться туда.
我有点儿想拿一个这些锻莫造的机械拆了。想看看它是怎么运作的。
Я уже почти решился разобрать одну из двемерских машин. Хочу посмотреть, как она работает.
你当时在胡言乱语但是大部分都含糊不清。不过你说了关于洛利克镇的事。
В твоих бреднях ничего не разобрать было. Но что-то там было о Рорикстеде.
与此同时,领地代表大会将会召开,选出至高王。
И в свое время соберется Собрание, чтобы разобрать притязания на мантию верховного короля раз и навсегда.
这份抄本不完整,而且年代太久以至于有部分文字无法阅读。
Копия неполная, и годы были к ней суровы - некоторые части просто невозможно разобрать.
噢。噢不。这根本没用。这份抄本不完整,它年份太久以至于有部分文字无法阅读了。
Ох. Нет, нет, это никуда не годится. Копия неполная, и годы были к ней суровы - некоторые части просто невозможно разобрать.
在为你的武器或者护甲附魔之前,你要通过分解一件附魔物品,才能学会一个附魔魔法,在使用奥术附魔台就可以附魔。
Чтобы зачаровать оружие или доспех, нужно сначала выучить эффект, наложенный на зачарованный предмет. Для этого предмет нужно разобрать на Пентаграмме душ.
我只能勉强辨认出“在偿还白漫城的伊索尔达之后”这几个草上飞般的字。那应该算是线索吧。
Я смог только разобрать слова когда расплачусь с Изольдой в Вайтране, да и то кое-как. Может, стоит тебе отправиться туда.
морфология:
разобрáть (гл сов пер/не инф)
разобрáл (гл сов пер/не прош ед муж)
разобралá (гл сов пер/не прош ед жен)
разобрáло (гл сов пер/не прош ед ср)
разобрáли (гл сов пер/не прош мн)
разберу́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
разберу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
разберЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
разберЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
разберЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
разберЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
разбери́ (гл сов пер/не пов ед)
разберЁмте (гл сов пер/не пов мн)
разбери́те (гл сов пер/не пов мн)
разо́бранный (прч сов перех страд прош ед муж им)
разо́бранного (прч сов перех страд прош ед муж род)
разо́бранному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
разо́бранного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
разо́бранный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
разо́бранным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
разо́бранном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
разо́бран (прч крат сов перех страд прош ед муж)
разо́брана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
разо́брано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
разо́браны (прч крат сов перех страд прош мн)
разо́бранная (прч сов перех страд прош ед жен им)
разо́бранной (прч сов перех страд прош ед жен род)
разо́бранной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
разо́бранную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
разо́бранною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
разо́бранной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
разо́бранной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
разо́бранное (прч сов перех страд прош ед ср им)
разо́бранного (прч сов перех страд прош ед ср род)
разо́бранному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
разо́бранное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
разо́бранным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
разо́бранном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
разо́бранные (прч сов перех страд прош мн им)
разо́бранных (прч сов перех страд прош мн род)
разо́бранным (прч сов перех страд прош мн дат)
разо́бранные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
разо́бранных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
разо́бранными (прч сов перех страд прош мн тв)
разо́бранных (прч сов перех страд прош мн пр)
разобрáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
разобрáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
разобрáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
разобрáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
разобрáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
разобрáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
разобрáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
разобрáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
разобрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
разобрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
разобрáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
разобрáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
разобрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
разобрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
разобрáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
разобрáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
разобрáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
разобрáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
разобрáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
разобрáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
разобрáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
разобрáвших (прч сов пер/не прош мн род)
разобрáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
разобрáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
разобрáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
разобрáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
разобрáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
разобрáвши (дееп сов пер/не прош)
разобрáв (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
разобрать
1) (на части) 拆开 chāikāi, 卸开 xièkāi; (разрушать) 拆掉 chāidiào, 拆除 chāichú
разобрать машину - 把机器卸开
разобрать сарай - 拆除棚子
2) (брать по частям, по одному) 分别拿走 fēnbié názǒu; (раскупать) 买光 mǎiguāng
3) (сортировать) 整理 zhěnglǐ, 清理 qīnglǐ
разобрать сваленные в кучу книги - 把堆在一起的书籍整理好
разобрать бумаги - 把文件清理出来
4) перен. (изучать, рассматривать) 研究 yánjiū; (судебное дело и т. п.) 审查 shěnchá, 审理 shěnlǐ; (давать оценку) 评价 píngjià
разобрать вопрос - 把问题研究清楚
разобрать дело - 把案件审理好
разобрать новую книгу - 评价一本新书
5) грам. 分析 fēnxī
разобрать предложение по частям речи - 把句子按词类分析开
6) (различать) 认出 rènchū, 认清 rènqīng; (на слух) 听清楚 tīngqīngchu; (зрением) 看清楚 kànqīngchu; (на вкус) 尝出 chángchū
разобрать почерк - 认出笔迹
не разберу, что он говорит - 我听不清他说什么
7) разг. (о чувствах, страстях) 受...的支配 shòu...de zhīpèi; 满怀 mǎnhuái
его разбирала зависть - 他满怀嫉妒
8) тк. несов. разг.