разойтись
сов. см. расходиться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-йдусь, -йдёшься; -ошёлся, -ошлась; -ошедшийся; -ойдясь 及〈旧〉-ошедшись[完]
1. (许多人)走散, 四散, 散开
Мы вчера разошлись поздно. 我们昨天散得很晚。
Всем давно хотелось разойтись по домам, но нужно было ещё решить один вопрос. 大家早都想散会各自回家, 但还有一个问题需要解决起。
Собрание разошлось. 大会散了。
2. [第一, 二人称不用]散开, 消失; 舒展开; 溶化, 溶解
Тучи разошлись. 乌云散了。
Дым разошёлся. 烟散了。
Опухоль разошлась. 消肿了。
Моршины на лбу разошл ись. 额上的皱纹舒展开了。
Сахар разошёлся в ста кане. 糖在杯子里化了。
Масло разошлось в сковороде. 油在煎锅里化了。
3. 相左, 不遇, 两歧(迎面去相会而未遇见); (相遇时)互相让道而过, 错车
Назначили место встречи, но случайно разошлись. 定了见面的地点, 但是无意中走得相左了。
Наши письма разошлись. 咱们的信走两岔了。
Разойдусь с бедою, с горем повстречаюсь. 我躲开灾难而又遇上不幸。
Двоим не разойтись на узкой дорожке. 在狭窄的小路上错不开两个人。
Двоим не разойтись на узкой дорожке. 在狭窄的小路上错不开两个人。
(1). с кем-чем 断绝往来, 断绝关系, 绝交; 离婚; (意见、观点等)有分歧, 不一致, 不同; 〈口语〉吹(了), 黄(了)
разойтись со старым другом 与老朋友断绝往来
разойтись с женой 跟妻子离婚
разойтись в образах мыслей 思想方法不同
Наши точки зрения разошлись. 我们的观点不一致。
С братом-то на политике разошёлся? 你和兄弟在政治上产生了歧见?
(7). Слова не должны разойтись с делом. 不应言行不一; 言语不应与行动不一致
Брак разошёлся. 婚事吹了。
Свадьба разошлась. 婚礼黄了。
Я ему двести накинул—не хочет! Так и разошлись из-за трёхсот рублей. 我给他添了两百卢布, 他不干! 结果就因为差三百卢布我们的买卖没有成交。
5. (道路)分岔; (光线等)四射
За деревней дорога разошлась. 道路在村外分岔了。
Лучи разошлись из этой точки. 光线从这一点起四射。
6. [第一, 二人称不用]敞开; 分开, 离开, 裂开
Половицы разошлись. 地板的板子离开了(裂缝了)。
Полы пальто разошлись. 大衣两襟敞开了。
Лодки разошлись по швам. 船缝绽开了。
Рана разошлась. 伤口裂开了。
7. [第一, 二人称不用]卖完, 售尽; (钱、备品)用尽, 花光
Весь товар разошёлся в два дня. 所有的货物两天内全部卖光。
Деньги разошлись на книги. 钱都买书了。
8. 传遍, 传开
Слухи разошлись по всей округе. 谣言在附近传开了。
Если вскинется где-нибудь сазан, —разойдутся по тихой воде круги. 要是有个地方鲤鱼一蹦, 静静的水面上就会泛出圆圈, 一个个向外散开。
9. 加快速度; (雨、雪等)越下越大; 〈转〉(做某事)越来越起劲, 兴致勃发
Автомобиль разошёлся. 汽车开得快起来了。
Гроза разошлась. 雷雨大作。
Начали запевать, сначала несмело, потом понемногу разошлись. 开始唱了, 起初不太敢放声唱, 后来慢慢越唱越起劲了。
Старичок разошёлся—лучше молодых пляшет. 小老头劲头上来了, 舞跳得比青年人还好。
10. 〈口语〉(步行一段时间)腿脚走开了; 走起劲了
Нога у меня болела, а разошёлся—прошло. 我的脚本来很疼, 可是走了走, 就好了。
11. 〈口语〉做习惯了, 熟练了, 不顺手了
Скоро разойдётся рука. 很快就会干顺手的。
12. 〈转〉大发脾气, 盛怒
Она разошлась и целый час бранила мужа. 她发起脾气来, 整整骂了丈夫一个小时。 ‖未
散开, 逐渐消失, 溶化, 溶解, -йдусь, -йдёшься; -ошёлся, -шлась; -ошедшийся; -йдясь(完)
расходиться 1, -ожусь, -одишься(未)
1. (不用单一, 二人称)走散, 散往各处, 散开
Публика ~шлась. 人群散了
2. (不用一, 二人称)逐渐散开(或消失); 溶化; 舒展开
Тучи ~шлись. 乌云逐渐散开了
Сахар ~шёлся в молоке. 糖在牛奶里溶化了
Складки ~шлись. 纹缕儿舒展开了
с кем 相左, 没有遇上; (相遇时)错过, 没碰上..
разойтись (с кем) в темноте 在黑暗中错过
с кем 离开; 离婚; 绝交, 断绝来往
разойтись с женой 同妻子离婚
Друзья ~шлись. 朋友们断绝了来往
5. (不用一, 二人称)裂开, 绽开, 出现裂缝
Брюки ~шлись по швам. 裤缝绽开了
Полы пальто ~шлись. 大衣的下摆扯开了
6. (不用一, 二人称)分岔
Дорога ~шлась. 道路分岔了
с кем-чем в чём <转>发生分歧, 不一致
разойтись во взглядах 在观点上不一致
1. 1. (许多人)走散; 四散; 散开
2. (只用第三人称)散开; 消失; 舒展开; 溶化; 溶解
3. 相左; 不遇; 互相让道而过; 错车
с кем-чем 断绝往来; 绝交; 离婚
3. (道路
[完]见 расходиться
в русских словах:
сторона
разойтись в разные стороны - 向四面八方走开
расходиться
разойтись
разо. . .
〔前缀〕见 раз…, 用在 1)й 之前, 如: разойтись 散开. 2)两个或两个以上的辅音之前, 如: разобрать 拆开. разомкнуть 打开, 断开. 3)带软音符号的辅音之前, 如: разобью(我)打破. разолью(我)分灌.
разминуться
1) (разойтись в пути) 没有遇上 méiyǒu yùshàng
разгонять
1) (заставлять разойтись) 驱散 qūsàn, 赶散 gǎnsàn; (парламент и т. п.) 解散 jiěsàn
дом
разойтись по домам - 各回各家
в китайских словах:
三岔路口分手
расстаться на перекрестке; обр. разойтись, как в море корабли
各回各的家
разойтись по домам
好聚好散
хорошо посидели, нужно и хорошо разойтись; расстаться по-хорошему
乖离
2) разойтись, порвать друг с другом
流宕
2) намеренно разминуться (разойтись)
闹各扭儿
повздорить, разойтись, не поладить
散伙
1) расходиться, разойтись
洽普
* распространиться, повсюду, широко разойтись
豁
2) huō разойтись, лопнуть (напр. о шве)
岔批
走岔批 охладеть (друг к другу), разойтись
岔批儿
走岔批儿 охладеть (друг к другу), разойтись
尽欢
尽欢而散 разойтись с полным удовлетворением (напр. об участниках собрания)
和平散去
мирно разойтись
相左
1) разойтись, разминуться
没开交
не разрешить (конфликт); не разойтись; неразрешимый, нескончаемый
冒
1) пробиться; вырваться; разгуляться, разыграться; разойтись
撒开
2) разлучиться, разойтись
四散
四散奔逃 разбежаться (разойтись) во все стороны; врассыпную
说叉了
говорить противоречиво, противоречить самому себе, разойтись со своим же намерением
西东
1) разойтись в разные стороны, расстаться; на все четыре стороны, без конкретного направления
卖完
распродать (что-л.); разойтись
拆裂
дать глубокую трещину (напр. о земле); разойтись, расколоться
尽欢而散
участники собрания разошлись с полным удовлетворением; разойтись после того, как все веселились вволю
炸
4) диал. покинуть с испугу; разбежаться/разойтись/броситься врассыпную с испугу из...
不开
好事就可能传不开, 像这种丑闻还怕不会人人尽知? О хорошем весть может и не разойтись, а о том, что об этой мерзости не станет кажому известно, стоит ли бояться?
解
1) jiě рассеяться, растаять; разойтись, распасться
溶解 раствориться, разойтись
你走你的阳关道我过我的独木桥
иди по своей широкой дороге, а я пойду по моему узкому деревянному мостику; наши пути расходятся навсегда, между нами нет больше ничего общего; разойтись, расстаться
对开
2) разойтись (напр. о встречных машинах); идти навстречу; встречный
解散!
Разойтись!
掰
4) разорвать отношения, дружбу; разойтись
性起
давать волю гневу; сердиться, вспыхивать; войти в раж, разойтись, увлечься; взволноваться, возбудиться, прийти в возбуждение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов.1) а) Покинуть место пребывания, сбора, уйдя в другие места (о нескольких или многих лицах).
б) Отойти друг от друга на некоторое расстояние.
в) Рассеяться, рассредоточиться, направившись в разные стороны.
2) а) Идя навстречу друг другу, не встретиться; разминуться в пути.
б) Не задев, обойти друг друга при встрече.
3) а) перен. Прервать какие-л. отношения, прекратить общение, знакомство с кем- л.
б) Расстаться, расторгнув брак, связь; развестись.
4) а) перен. Обнаружить разногласие, не сойтись во мнениях, взглядах с кем-л.
б) Оказаться различным; не совпасть.
в) разг.-сниж. Не договориться при дележе, споре, учтя интересы обеих сторон.
5) Раздвинуться в стороны, разъединиться, образовав промежуток (о прилегающих друг к другу предметах или их частях).
6) Разъединившись, пойти в разные стороны (о пути, дороге).
7) перен. Распространиться, расплыться по поверхности чего-л.
8) а) перен. Получить широкое распространение где-л., среди кого-л.
б) разг. Оказаться раскупленным.
9) а) Рассеяться в воздухе, в пространстве; исчезнуть, растаять, раствориться.
б) перен. разг. Истратиться, израсходоваться (о деньгах).
2. сов. разг.
1) а) Проведя в ходьбе некоторое время, приноровиться, привыкнуть к ней.
б) Набрать скорость в ходьбе, в движении; разогнаться.
2) перен. Приобрести сноровку, легкость в действии, в движении.
3) а) перен. Достичь значительной степени в своем проявлении.
б) Постепенно войти во вкус, увлечься своим занятием.
в) Прийти в состояние сильного раздражения.
синонимы:
см. ссоритьсяпримеры:
闹了一阵子
а) устроить ([i]кому-л.[/i]) большой скандал, вконец разругаться; б) нашуметь, расшуметься; распоясаться, разойтись
闹了一阵儿
а) устроить ([i]кому-л.[/i]) большой скандал, вконец разругаться; б) нашуметь, расшуметься; распоясаться, разойтись
走岔批儿
охладеть ([i]друг к другу[/i]), разойтись
走岔批
охладеть ([i]друг к другу[/i]), разойтись
四散奔逃
разбежаться (разойтись) во все стороны; врассыпную
销散
разойтись, рассеяться
暂时分别
временно разойтись (разъехаться)
㧑介鲜
заставить обитателей вод разойтись во все стороны
互无胜负
рассчитаться, не остаться должными друг другу, разойтись на равных
两群耗牛在山间小道上相遇, 别说没法错过, 甚至连转身的余地都没有
когда на тропинке в горах повстречались два стада яков, то, не говоря уже о том, что у них не было возможности разойтись, у них не было места даже для того, чтобы повернуть назад
向四面八方走开
разойтись в разные стороны
相濡以沫不如相忘于江湖
лучше во всем помогать друг другу, чем разойтись в разные стороны
请大家先各自回家。
Просим всех разойтись по домам.
这群小虫子是一帮贪吃的家伙,会卷起吞噬一切的旋风。当它们吃饱了之后,它们脑袋上的小“发电机”就会发出电力!
Каждый из этих жучков – просто ненасытный вихрь прожорливого разрушения! Стоит им разойтись, и они сожрут все на своем пути, не останавливаясь ни на мгновение! Когда они сыты, из небольших электрических усиков у них на голове вырывается разряд!
这么争下去也没个头,不如这样,我们各自去创作一番。
Спорами мы ничего не добьёмся. Я предлагаю разойтись и заняться своими работами.
哦?嗯嗯…行人细细瞧。
Хм? Ой, да-да... Людям лучше разойтись.
她要是去排队买点心吃,前面的人都会吓得急忙左右闪开,为她清出一条路。
Если она занимает очередь за едой, люди перед ней пугаются и стараются поскорее разойтись, освобождая ей путь.
所有人退后。马卡斯城卫兵会控制住局面的。这里没有拒誓者。
Всем разойтись. Стража Маркарта наводит порядок. Никаких Изгоев здесь нет.
所有人退后。马卡斯城卫兵会控制住局面的。这城里没有弃誓者。
Всем разойтись. Стража Маркарта наводит порядок. Никаких Изгоев здесь нет.
等我们一回飞旋旅社就可以直接去找他。但是我们得快点,现在已经不早了,他们很可能已经回家了。
Тогда попросим его, когда вернемся в „Танцы“. Но нужно торопиться. Уже поздно, и они могли разойтись по домам.
“这起案子,”他转身面向大海,“比你和我都要大的太多,∗太多∗。我们已经接近终点——让我们跨越终点线。然后我们就可以分道扬镳。”
Это дело, — он поворачивается лицом к морю, — гораздо, ∗гораздо∗ важнее, чем мы с вами. Развязка близка. Давайте закончим с этим. А потом сможем разойтись в разные стороны.
外派警官维克玛冷酷地看着窗外,然后把咖啡放下,转向巡警迈诺特。“我们要么在飞旋旅社开个房间,要么就今天直接回家。”
Сателлит-офицер Викмар мрачно смотрит в окно, ставит чашку кофе на стол и поворачивается к патрульному офицеру Мино. «Мы можем либо снять номер в „Танцах“, либо разойтись по домам».
请离场!展览中止了!
Прошу всех разойтись! Памятник закрыт!
决定休息一阵子之后,是的。我的剑不知道怎么不见了。丹德里恩坚持要我带上武器,所以他决定给我买一把。
Решили разойтись. Да. Мой меч делся куда-то, а Лютик об этом узнал и купил мне новый.
我命令你们全部散开,地毯式搜查!把凤凰蛋找来给我!
Прошу немедленно разойтись и найти мне яйцо феникса!
- 若不幸分别,我们各自保有婚前的所有动产和不动产,以及婚姻期间收到的所有礼物,
- если нам суждено разойтись, мы сохраним каждый свое имущество, движимое и недвижимое, которое принадлежало нам до брака, а также каждый оставит себе подарки, преподнесенные супругом на протяжении брачных отношений,
解散了,各位!
Всем разойтись!
好吧,够了,大家请散开。
Попрошу разойтись. Все кончилось.
那么,既然这样。看来你知道我沉默的确切价格了!那我们就开始谈生意吧,好吗?
Что ж, похоже, ты знаешь точную цену моего молчания! На этом предлагаю разойтись и заняться каждый своим делом.
告诉他,你这段时间以来觉得自己最好一直独自行动。
Сказать, что вы уже какое-то время думали о том, что вам пора разойтись. Насовсем.
告诉他你已经受够了。大家分道扬镳更好。
Сказать ему, что с вас довольно драмы. И лучше бы вам разойтись по-хорошему.
好吧,现在。看来你知道我沉默的确切价格了!那我们就开始谈笔交易吧。
Что ж, похоже, ты знаешь стоимость моего молчания! На этом предлагаю разойтись и заняться каждый своим делом, верно?
如果我们都把武器放下,这件事就能和平解决。
Слушай, если мы оба уберем оружие, тогда сможем мирно разойтись.
是时候该分开了。
Пора нам с тобой разойтись.
是时候跟彼此说再见了。
Лучше нам с тобой разойтись.
我想我们该分开了。
Я думаю, нам пора разойтись.
我觉得我们最好分开行动。
Думаю, нам лучше разойтись.
морфология:
разойти́сь (гл сов непер воз инф)
разошЁлся (гл сов непер воз прош ед муж)
разошлáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
разошло́сь (гл сов непер воз прош ед ср)
разошли́сь (гл сов непер воз прош мн)
разойду́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
разойду́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
разойдЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
разойдЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
разойдЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
разойдЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
разойди́сь (гл сов непер воз пов ед)
разойдЁмтесь (гл сов непер воз пов мн)
разойди́тесь (гл сов непер воз пов мн)
разоше́дшись (дееп сов непер воз прош)
разойдя́сь (дееп сов непер воз прош)
разоше́дшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
разоше́дшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
разоше́дшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
разоше́дшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
разоше́дшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
разоше́дшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
разоше́дшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
разоше́дшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
разоше́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
разоше́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
разоше́дшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
разоше́дшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
разоше́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
разоше́дшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
разоше́дшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
разоше́дшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
разоше́дшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
разоше́дшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
разоше́дшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
разоше́дшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
разоше́дшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
разоше́дшихся (прч сов непер воз прош мн род)
разоше́дшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
разоше́дшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
разоше́дшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
разоше́дшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
разоше́дшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
разойтись
1) (уходить) 走散 zǒusàn, 散往各处 sàn wàng gèchù; (о толпе, собрании и т. п.) 散开 sànkāi
мы вчера разошлись поздно - 我们昨天散得很晚
гости разошлись - 客人们都走了
все разошлись по домам - 大家都回家了
2) (рассеиваться, исчезать) 散[开] sàn[kāi]; (о морщинах, складках) 舒展开 shūzhǎnkāi
тучи разошлись - 乌云散了
3) (растворяться) 溶化 rónghuà
сахар разошёлся в молоке - 糖在牛奶里溶化了
4) (в пути) 相左 xiāngzuǒ, 没有遇上 méiyǒu yùshàng; 错过 cuòguò; (давать пройти при встрече) 让过去 ràngguòqu; 开过去 kāiguòqu
5) (прекращать общение, знакомство) 绝交 juéjiāo; 断绝关系 duànjué guānxi
6) (во мнениях и т. п.) [发生]分歧 [fāshēng] fēnqí
мнения разошлись - 意见分歧了
слова не расходятся с делом - 语言与行为一致
расходиться с фактами - 同事实有出入
7) (разводиться) 离婚 líhūn
8) (разветвляться) 分岔 fēnchà
дорога разошлась - 道路分岔了
9) (разъединяться) 敞开 chǎngkāi; 绽开 zhànkāi, 裂开 lièkāi
полы пальто разошлись - 大衣的两襟敞开了
брюки разошлись по швам - 裤缝绽开了
10) (распространяться) 传开 chuánkāi, 传遍 chuánbiàn
весть разошлась по всему городу - 消息传遍全城市
11) (распродаваться) 卖完 màiwán; (тратиться) 花完 huāwán
12) (набирать скорость) разг. 跑欢 pǎohuān; 加快速度 jiākuài sùdù
автомобиль разошёлся - 汽车加快了速度
13) (в проявлении чувств) 大发脾气 dàfā píqi
14) (о дожде и т. п.) 厉害起来 lìhaiqilai, 剧烈起来 jùlièqilai
дождь разошёлся - 雨下得厉害起来了