ремесло
手艺 shǒuyì; (профессия) 职业 zhíyè
портновское ремесло - 裁缝手艺
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 手艺
сапожное ремесло 做鞋手艺, 制靴手艺
портновское ремесло 裁缝手艺
2. 职业, 行当; 事情, 活儿
привыкнуть к ~у 对职业已习惯
(2). приняться за старое ремесло 重操旧业; 〈转〉从事不体面的旧业
Нет, проповедь любви бедного к богатому—не моё ремесло. 不, 宣传穷人爱富人, 不是我的事。
3. 无创造精神的作品, 死板的工作
Это ремесло, а не художество. 这不是艺术品, 而是俗匠之作。
Ремесло 列梅斯洛
-а
1. [阳]<口俚, 藐>职业技校的学生
2. [中]一串万能钥匙
слесарное ремесло [ 罪犯]<谑>入室行窃
1. 手艺
2. 职业; 行当
3. 无创造精神的作品
[中](复 ремёсла, ремёсел, ремёслам....)手艺, 手工业; 职业
手艺, 职业, , 复ремёсла, -сел, -слам(中)手艺; 职业
сапожное ремесло 做鞋手艺
За старое ремесло приняться <口, 不赞>重操旧业(指不体面的事或行为)
手艺; 行当; 职业; 无创造精神的作品
手工艺, 手工业; 手工艺品
手工业; 手艺
слова с:
художественное ремесло
ремесленная мастерская
ремесленник
ремесленница
ремесленничать
ремесленнический
ремесленное училище
ремесленное хозяйство
ремесленный
ремеслуха
в русских словах:
сапожный
сапожное ремесло - 制靴鞋职业
мастерство
1) (ремесло) 工艺 gōngyì, 手艺 shǒuyì
рукомесло
复 -месла, -месел, -меслам〔中〕〈旧, 俗〉= ремесло.
изучать
изучить ремесло - 掌握手艺
в китайских словах:
赞达拉工艺
Зандаларское ремесло
学手艺
изучить ремесло; обучаться мастерству
旋工手艺
токарничье ремесло
制桶
2) ремесло бондаря
形象艺术
изобразительное искусство, художественное ремесло (напр. рисование, лепка с натуры, рукоделие)
七十二
七十二行(háng) все отрасли деятельности (земледелие, ремесло, торговля)
艺
2) искусство; художество; мастерство; ремесло, техника, уменье, профессия, владение, знание
圆作
диал. бондарное ремесло, бочарная работа
作
1) zuō мастерская; мастер, ремесленник
3) zuò дело; ремесло, работа; занятие
国无乏作之民 в государстве не было людей, которые не имели бы занятия (ремесла)
产
4) промысел, занятие, ремесло, дело
篮细工
плетение корзин; ремесло корзинщика
江米面
江米面人儿 фигурки из рисового теста (художественное ремесло)
工艺
1) ремесло, мастерство; искусство; художественный промысел, художественная промышленность; мастерский, искусный, искусно (художественно) выполненный (сработанный)
工肆
* мастерская и рынок; ремесло и торговля; ремесленники и купцы
炼金与工艺
Алхимия и ремесло
十
利不十者, 不易业 не менять свое ремесло, если прибыль не возрастет в десять раз (не удесятерится)
织作
ткацкое ремесло, ткачество
肇
竱本肇末 подравнять корни и выправить верхушки; поставить основное (напр. земледелие) и выправить второстепенное (напр. торговлю и ремесло)
箕裘
наследственное ремесло (занятие); профессия, унаследованная от отца; продолжение дела отца
行当
1) профессия, специальность; дело, занятие, ремесло; роль (в какой-л. области деятельности)
隔行如隔山
ремесло от ремесла - как гора от горы далеки; в чужой специальности, как в темном бору; профессия профессии рознь; ремесло ремеслу рознь
行当儿
профессия, специальность; дело, занятие, ремесло; роль (в какой-л. области деятельности)
手作
ручная работа, ремесло
手作制品 изделия ручной работы, ремесленные изделия
行子
2) презр. ремесло
羽毛工艺品
ремесло пера
行道
профессия, специальность, ремесло
油漆手艺
малярный ремесло; малярное ремесло
行儿
профессия, занятие, ремесло
学会手艺
освоить ремесло; овладеть мастерством
手工
1) рукоделие, поделка, ручной труд; ремесло, ремесленный; [сделанный] вручную
3) ремесленник
采矿之道
Шахтерское ремесло
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Требующая специальных навыков работа по изготовлению каких-л. изделий ручным, кустарным способом.
2) перен. Работа без творческой инициативы, по сложившемуся шаблону.
3) а) Профессия, занятие.
б) Какое-л. занятие, дело.
синонимы:
см. дело, занятиепримеры:
江米面人儿
фигурки из рисового теста ([i]художественное ремесло[/i])
利不十者, 不易业
не менять своё ремесло, если прибыль не возрастёт в десять раз (не удесятерится)
竱本肇末
подравнять корни и выправить верхушки; поставить основное ([c][i]напр.[/c] земледелие[/i]) и выправить второстепенное ([c][i]напр.[/c] торговлю и ремесло[/i])
特种手工业
особое (оригинальное) ремесло ([c][i]напр.[/c] гравировка по слоновой кости, изготовление перегородчатой эмали[/i])
家庭(手)工业
домашнее ремесло, кустарное производство
辍业
бросать своё ремесло (дело)
民间工艺
народный (художественный) промысел; народное ремесло
七十二行
все отрасли деятельности (земледелие, ремесло, торговля)
掌握手艺
изучить ремесло
裁缝手艺
портновское ремесло
制靴鞋职业
сапожное ремесло
上农除末
почитать земледелие и ставить в конец торговлю и ремесло
末业
низменное занятие (напр. торговля и ремесло в противоположность земледелию)
重操旧业(指不体面的事或行为)
За старое ремесло приняться
学(会)手艺
изучить ремесло
[直义] 手艺不会驮在背上.
[释义] 手艺不是累赘; 手艺不会使人觉得是个负担.
[参考译文] 艺不压身.
[例句] Народные художники в большинстве своём часто владели несколькими ремёслами, рассуждая так: «Ремесло за плечами не виснет». 大多数民间艺人常常有好几种技艺, 他们常说: "艺不压身".
[变式] Ремесло за плечами не ви
[释义] 手艺不是累赘; 手艺不会使人觉得是个负担.
[参考译文] 艺不压身.
[例句] Народные художники в большинстве своём часто владели несколькими ремёслами, рассуждая так: «Ремесло за плечами не виснет». 大多数民间艺人常常有好几种技艺, 他们常说: "艺不压身".
[变式] Ремесло за плечами не ви
ремесло за плечами не виснет
附魔手套 - 赞达拉工艺
Чары для перчаток - зандаларское ремесло
我们并不害怕这些熊啊,豹啊,野猪啊——任何一个有自尊的矮人都不会害怕——不过,如果你能替我把它们搞定的话,我就能腾出更多的时间来酿酒了。
Мы не боимся этих медведей, кошек и кабанов – ни один уважающий себя дворф не станет их бояться, – но если бы ты <взял/взяла> это зверье на себя, у нас было бы больше времени на ремесло и пивоварение.
<name>,开始前,我们应该对彼此坦诚。你是个专业的铁匠,而这是个高尚的专业。但是我很看重风格与时尚。沉重的盔甲和武器会令英雄的形象产生一种笨重感,我觉得这对衣服的式样没有帮助。
<имя>, давай поговорим начистоту, прежде чем приступим к работе. Ты кузнец по призванию, и это благородное ремесло. Но я ценю стиль и моду превыше всего. Тяжелая броня и оружие придают профилю героя несуразный вид, который не делает чести изящному покрою одежды.
「犬子章某。体格健壮性格温柔,上得厅堂下得厨房。在璃月港有稳定店面住房,以打制神兵利器为业,祖传工艺,童叟无欺。」
«Мой сын Чжан хорошо воспитан, умеет держаться в обществе и вкусно готовить. У него есть свой дом в Ли Юэ, а ещё он продолжает семейное оружейное ремесло. В кузнечном деле ему нет равных».
那个磨坊是我父亲留下来的,他过世后,我辞去了璃月的工作,回来继承了他的磨坊和手艺。
Когда умер отец, мельница досталась мне. Я ушла с работы в Ли Юэ и продолжила семейное ремесло.
在玛哈坎,这份行当的风险非同一般,因此回报也异常优厚。其中最负盛名的行业翘楚,当数那位名叫麦柯尔·贝的矮人。
Это махакамское ремесло — дело рискованное, и потому крайне уважаемое. Наибольшего признания в нем достиг краснолюд по имени Микель Бэй.
哼!陷阱是门艺术!
Пф! Это искусство, а не ремесло!
「奇械总踩在大自然的肩上。 该是轮到大自然出头的时候了。」 ~妃雅丽兹
"Ремесло всегда попирало природу. Посмотрим, что природа скажет в ответ." —Фреализ
又来了。有安稳的生意你不做,就不做。你偏要一些……完全不同的东西。
И снова ты за старое. Тебе не нравится наше ремесло и крыша над головой. Тебе хочется заняться чем-то новым, стать... кем-то другим.
发挥你的技能,只要不杀人就没问题。
Используй ремесло, а не клинок, и все будет хорошо.
我不知道。或许是出来混了才意识到,我的身手比较适合当盗贼赚钱,而不是当刺客。
Не знаю. Думаю, я понял, что мое ремесло принесет мне больше денег как вору, чем как убийце.
新卫兵经常忙于学习职责而忽略部分走私和抢劫活动。
Новые стражники еще толком не выучили свое ремесло, так что могут не заметить небольшую партию контрабанды или мелкие кражи.
矿产交易货真价实。玩不了什么花招。
Шахтерское ремесло - честное. Никаких фокусов.
这是一项值得尊敬的手艺。我会倾囊相授的。
Это благородное ремесло. Я покажу тебе все, что умею.
我不知道。我应该是出来混了才意识到,我的身手更适合当盗贼赚钱,而不是刺客。
Не знаю. Думаю, я понял, что мое ремесло принесет мне больше денег как вору, чем как убийце.
在我年轻的时候,有更多狩魔猎人在路上游荡。是个逐渐消逝的职业。
В годы моей юности по дорогам ходило больше ведьмаков. Умирающее ремесло.
在我们这座土地,也就是美丽的陶森特公国,狩猎石化蜥蜴是个漫长又充满历史的传统,可回溯至历史的起源。1023年,一名皮革工人特莱提翁的西农所写的笔记可证实此点。在笔记当中提及他受委托制作束腹,材料要使用“有翅膀的蛇,又称为石化蜥蜴”(见维戴朵·菲阿里,世纪手稿,1278)。虽然老死或饿死的怪兽身上也可以取得质量较差的皮革,但此束腹要求使用状况良好的石化蜥蜴皮革,因此需要进行狩猎。
Традиция охоты на василисков на территории современного Туссента восходит к началу нашего века, о чем неопровержимо свидетельствуют записки Зенона из Третьона, местного кожевника, датированные 1023 годом. Он отметил, что получил заказ на изготовление корсета из шкуры василиска обыкновенного (см. Ведетто Фиари, "Ремесло сквозь века", 1278). Шкура василиска, используемая для изготовления подобного рода изделий, чаще всего снималась с останков чудовищ, умерших естественным образом. Однако не раз предпринимались попытки получить ценное сырье со здоровых, недавно умерших особей.
老妈总是说:「去找个石匠当学徒,学得一技之长、受人尊敬。」
Маманя всегда мне говорила: "Иди учеником к каменщику, будет у тебя ремесло и от людей почет".
但他还是经常站在第一线吧?
Но ведь он не забросил старое ремесло?
最近我挑了些时间休假,顺便度个蜜月,不过我喜欢我这一行,我也不畏於承认此事。
Я сделал маленький перерыв. Что-то вроде... медового месяца. Но мне нравится мое ремесло.
狩魔猎人这行是干什么的?
А что это вообще за ремесло?
我因为擅长士兵之道所以成为士兵。
Я солдат, потому что я хорошо знаю свое ремесло.
然后呢?像爸一样饿死吗?妈,我不要。我的人生我自己决定。
И, как отец, с голоду сдохнуть? Не, маманя, у меня свое ремесло есть.
诶,你们这种人就是这样的,努力工作,不停猎魔。啊对了,你的奖赏…这是给你的。
А и правда, человек вы привычный. Непростое ремесло - это ваше ведьмачество. А вот и награда. Пожалуйте, это вам.
看来你的技术可能对我很有用。所以,我很愿意帮你忙。
Похоже, твое ремесло может быть для меня полезным. Кроме того, я решил не бросать тебя в беде.
如果我的男人和你的男人都去试试…这项业务如何?
А если б мой старик с твоим тоже взялись за такое... хмм... ремесло?
猎魔人常人戳脊梁骨,但我一直认为猎魔人是很值得敬重的一行。
Люди всякое болтают о ведьмаках, а я всегда говорил - это ремесло порядочное.
当然了!工艺跟上女人没两样,习惯了就越来越无趣。工作是能完成没错,但一点意思都没有,还没人会肯定你。你有什么特别要求,可以让我磨练手艺吗?
Конечно! Ремесло - оно же как бабу трахать: ритм словил, и все-то у тебя получится, только в конце никаких оваций. Так что, есть у тебя какой особый заказ?
我承认,鞋匠身份只是我的掩护。
Факт, сапожное ремесло - только прикрытие.
十七岁的时候,我爸说他没东西可以教我了,送我出海磨练技术。
Когда мне исполнилось семнадцать, отец сказал, что ему больше нечему меня учить. И отправил в мир - оттачивать ремесло.
你这么厉害,到哪儿都能讨口饭吃。
У вас в руках такое ремесло, что нынче голодать не будете.
我认为,考虑到您的职业,先生,添加个磨刀石或护甲修理桌是不错的选择。您不这么想吗?
Принимая во внимание ремесло вашей милости, было бы уместно установить тут точильный камень и верстак. Для начала.
看来你不太明白我们这行是干什么的,我是专业的怪物杀手。
По-моему, ты не вполне понимаешь, в чем заключается мое ремесло. Я убиваю чудовищ.
这个,我有自己的事做,我是猎魔人。修葺路边森林里的传统建筑不是我的专长。
У меня уже есть ремесло, я ведьмак, а не реставратор древней деревянной архитектуры.
没错,铸剑师改行时,他就会跑去找他们低价买下来,而现在再想买回来他就说什么也不肯。不过如果你…算了,你肯定不答应。
Верно. Он скупил все по низким ценам, когда многие мечники бросили ремесло, а теперь сидит на запасах, как курица на яйцах. А вот если бы?.. Нет, ты наверняка не согласишься.
流浪骑士的故事并非所有都荣耀无比。少了一些身体部位的骑士也不算少见。
Ремесло странствующего рыцаря - это не только слава. В походах нередко теряют части тела.
魔法是一门控制、镇压并利用元素能量的科学。魔法同时也是混沌的具现,正因如此,没接受过专门训练的人绝不可轻易涉足任何魔法领域。魔法大师往往把魔法视为一门艺术,然而通往精湛技艺的道路是由经年累月的练习、研读和勤奋工作筑就的——此外很大程度上还要取决于天赋。天球交汇时期,魔法进入了我们的世界,不久后便有人发现魔法是活生生、可变和可控的存在。第一个发现自己体内蕴藏了这种天赋、随之加以利用的法师究竟是谁,已无从知晓。但我们知道的是,魔法被发现存在于世后不久,许多有天赋的人逐渐聚集成团体,互相切磋研究、增强能力。这段
Магия - это наука обуздания, подчинения и использования силы первоэлементов. Она также есть воплощение Хаоса, поэтому никто без должной подготовки не должен вторгаться в ее пределы. Опытные чародеи превращают свое ремесло в настоящее искусство, но путь к виртуозному мастерству лежит через долгие годы учебы, упражнений и тяжкого труда, а также требует немалого врожденного таланта. Магия была принесена в наш мир Сопряжением Сфер, и вскоре было обнаружено, что она есть живое, переменчивое и приручаемое существо. История не сохранила имени первого чародея, открывшего в себе талант и развившего его с помощью магических сил. Тем не менее, как мы знаем, примерно в одно время повсюду стали возникать группы одаренных магией существ для совместной учебы и развития способностей. Этот период обычно считают началом магии как науки, а эти группы - прообразом магических школ.
我愿意做任何工作赚碗汤或者一小块面包。我会修水桶和一点木工,自带工具。
За миску супа и ломоть хлеба сделаю любую работу. Знаю бондарное и столярное ремесло. Инструмент свой.
我刚送走一位非常优秀的客人,他是真正的皈依者,对真理与信念有着非凡的渴望。他的名字叫做莫邓,以前是猎魔人,但现在已经放弃了这个耻辱的职业,踏上真理的路程。我们促膝长谈,并且花了好几个小时一起冥想、祈祷。为了表示对雷比欧达的尊重,他在这里留下了许多象征前世羁绊的物品。他实在已经进步很多了,如果所有雷比欧达的信徒都有如此的热忱,世界会有多好啊!
Я только что простился с замечательным гостем, настоящим неофитом, необычайно жаждущим веры и истины. Звался он Мертен, был некогда ведьмаком, но бросил это нечестивое ремесло, дабы вступить на путь истины. Мы много беседовали, предавались бдениям и молитве. Он оставил здесь во славу Пророка многое из своего добра, которое привязывало его к прошлой жизни. Он продвинулся далеко вперед. Ах, если бы все последователи Лебеды были столь усердны, этот мир стал бы лучше!
基础:工艺制作
Основы игры: ремесло
你究竟是做什么的?
А каково твое ремесло?
真是价值不菲。
Дорогостоящее ремесло.
魔法变成了欺骗,丧失了它的意义。我不知道伊芙琳这类人到底想做什么,要达成什么目的,但你清楚绝不会是什么伟大的目标。生命对他们来说没有意义,他们已经失去了生命。
Когда искусство превратилось в ремесло, оно утратило смысл. Не знаю, чего такие, как Эвелин, добиваются, что у них за цель, но Великая гонка их явно не интересует: жизнь для них ничего не значит. Именно жизнь исчезла из их расчетов.
啊,我就感觉对你有种亲切感。似乎是奴隶主们交易中常有的感觉。你要是愿意,我们可以强强联合。
О, я так и знал, что между нами есть некое родство. Одно ремесло, разные учителя, похоже. Мы можем хорошо сработаться, если захочешь.
工艺:组合物品
Ремесло: сочетание предметов
我应该不要再当佣兵,跟你一起行动才对。
Пора мне бросать ремесло наемника буду ходить только с тобой.
морфология:
ремесло́ (сущ неод ед ср им)
ремеслá (сущ неод ед ср род)
ремеслу́ (сущ неод ед ср дат)
ремесло́ (сущ неод ед ср вин)
ремесло́м (сущ неод ед ср тв)
ремесле́ (сущ неод ед ср пр)
ремЁсла (сущ неод мн им)
ремЁсел (сущ неод мн род)
ремЁслам (сущ неод мн дат)
ремЁсла (сущ неод мн вин)
ремЁслами (сущ неод мн тв)
ремЁслах (сущ неод мн пр)