рукой подать
近得很
<口>近得很; 就在跟前
就在跟前; 近得很
asd
就在跟前; 近得很
слова с:
рукоятка подачи воздуха
подать
рукобитие
рукоблудие
руководитель
руководительница
руководительский
руководить
руководиться
руководство
руководствоваться
руководствуясь
руководящий
рукоделие
рукодельница
рукодельничать
рукодельный
в китайских словах:
海峡咫尺, 殷殷相望
от берега до берега Тайваньского пролива рукой подать, и люди с надеждой смотрят друг на друга
近得很
рукой подать
隔河相望
досл. разделены рекой и видят друг друга, очень близко, рукой подать
一步之遥
рукой подать (об очень короткой дистанции), быть в шаге от
天堂地狱只是一步之遥 от Рая до Ада рукой подать
那离这儿只是一步之遥 это отсюда рукой подать
近在咫尺
рукой подать, совсем близко; непосредственное соседство
一箭之遥
на расстоянии полета стрелы, обр. рукой подать, очень близко
咫尺万里
как будто рукой подать, а на самом деле расстояние как в десять тысяч ли (обр. в знач.: никак не сойтись)
三脚两步
1) два шага; рукой подать
朝发夕至
утром отправиться — вечером прибыть, добраться за один день, однодневная поездка; недалеко, рукой подать
咫尺
1) очень близкий; рядом, рукой подать
手
伸手可及 рукой подать, поблизости, рядом
箭
一箭之地 рукой подать, очень близко
指顾
2) близко, рукой подать
就在跟前
Рукой подать
近
离家很近 близко от дома, до дома рукой подать
在眼前
2) близко, рукой подать
一射
расстояние полета стрелы; рукой подать; близкое расстояние
синонимы:
см. близкопримеры:
伸手可及
рукой подать, поблизости, рядом
离家很近
близко от дома, до дома рукой подать
我们离箱子只有一步之遥……我已经研究过打开它的密码……司克诺兹以为我们已经死了。
До саркофага рукой подать... Я вычислил коды, чтобы его обнаружить... Шнотц думает, мы уже покойники.
你看看这地方,头儿!这里有海盗,而且靠近库尔提拉斯的都城……
Какое шикарное место, босс! Тут полно пиратов, a до столицы Кул-Тираса рукой подать...
是那个懒散无能的家伙?我就在塔楼附近而已,他还要叫你来?
Вот бестолковый лентяй, а? Отсюда до крепости - рукой подать, а он тебя гоняет.
你确定你不改变主意?河木镇离这不远。我相信我叔叔会很高兴地帮助你。
Ты точно не передумаешь? Отсюда до Ривервуда рукой подать. И мой дядя будет рад тебе помочь.
你确定你不改变主意?河木镇离这不远。我相信我姊姊会很高兴地帮助你。
Ты точно не передумаешь? Отсюда до Ривервуда рукой подать. Моя сестра наверняка тебе поможет.
他是个懒惰的废物,不是吗?我离要塞这么近还派你来?
Вот бестолковый лентяй, а? Отсюда до крепости - рукой подать, а он тебя гоняет.
我当然烦躁了。巨大的财富就在眼前,但我那些没种的雇员们一遇到危险就跑得不见踪影了。
Конечно, я беспокоюсь. До несметных богатств рукой подать, а трусливые рабочие сбежали при первом признаке опасности.
你确定你不改变主意?河木镇离这不远。我相信我妹妹会很高兴帮助你。
Ты точно не передумаешь? Отсюда до Ривервуда рукой подать. Моя сестра наверняка тебе поможет.
翻阅手册的时候,你找到了游戏中最昂贵的建筑……瑞瓦肖∗胜利之柱∗,价值∗12胜点∗。如果能成功建造它,胜利几乎是必然的……
Перелистывая правила, ты натыкаешься на самое дорогое сооружение в игре... Ревашольский ∗триумфальный столп∗ стоимостью ∗двенадцать очков победы∗. Если ты сможешь построить его, до победы будет рукой подать...
好,我们走吧。就在这附近而已。
Хорошо, тогда идем. Здесь рукой подать...
哇哦——吼吼!快有共识了!
Хо-хо! До соглашения рукой подать!
在威伦跟我碰头,就在吊死者之树下好了,从那里到莫布里戴尔路程不远。
Тогда встречаемся в Велене, под Деревом висельников. Оттуда до Яворника рукой подать.
死神海岸就在附近,主人。如果你准备好起航,我将带你去那儿。
До Побережья Жнеца рукой подать, господин. Когда соберешься отплыть отсюда, только скажи.
来自臭脾气蠢货的聪明观察,当人们快要实现梦想的时候,往往会变得草率。
Блестящее замечание от безмозглой твари. Увы, многие забывают об осторожности, когда до цели рукой подать.
我抵达了死神海岸,浮木镇就在不远处。是时候找到洛哈,同他谈谈了。也只有他才知道毁灭行动到底是什么。
Я на Побережье Жнеца. До Дрифтвуда рукой подать. Пора найти Лохара и перемолвиться с ним словечком; если кто-то знает, что это за операция "Крах", то это он.
死神海岸就在附近,女士。如果你准备好起航,我将带你去那儿。
До Побережья Жнеца рукой подать, госпожа. Когда соберешься отплыть отсюда, только скажи.
快到上层甲板了。如果这艘船沉了,我才不要跟它一块沉入大海!
До верхней палубы рукой подать. Если это корыто потонет, я с ним на дно не собираюсь!
加油,老大,盯紧宝贝!
Взбодрись, босс! До цели рукой подать!
死神海岸就在附近。如果你准备好起航,我将带你去那儿。
До Побережья Жнеца рукой подать. Когда соберешься отплыть отсюда, только скажи.
伊莱的基地在这里 - 在旧水利厂里,离停机坪不远。
На старой ГЭС прячется Илай — рукой подать от дамбы.