русский
I
м 俄罗斯人 éluósīrén
II прил. 俄罗斯[的] éluósī [-de]; 俄国[的] éguó[de]
русский человек - 俄罗斯人
русский язык - 俄语; 俄罗斯语言
русская история - 俄国历史
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
◇русская мельница 俄国风车, 俄国关
В определённый момент иностранные участники должны сыграть четыре тяжелейших партии с советскими шахматистами...Этот трудный этап иностранцы называют 《русской улицей》, или 《русской мельницей》. 到一定时候外国棋手得和苏联棋手下4局很艰苦的棋, 这一困难阶段外国人称之为“俄国街” 或是“俄国风车”。
русская улица 俄国街(同
русскаямельница).русский [阳]见
русскиерусский [形]
1. 俄国人的, 俄罗斯人的
русский язык 俄语, 俄罗斯语言
русский ая литература 俄罗斯文学
русский ая культура 俄罗斯文化
русский ая пляска 俄罗斯舞
2. 俄国的, 俄罗斯的
русский ая история 俄国历史, 俄罗斯史
русский рабочий класс 俄国工人阶级
Первая русская марксистская группа появиласьв 1883 году. 俄国第一个马克思主义团体(小组)出现于1883年。
3. 构成某些动植物名称
русский ая коза〈 农〉俄罗斯山羊(乳用间的一种)
русский осётр〈 动〉俄恭遴
русский василёк〈 植〉俄罗斯矢车菊
4. [用作]
(1). русский, -ого[ 阳]俄语, 俄罗斯语言; 〈口语〉俄语课
◇ (2). русская платформа〈 地质〉俄罗斯地台
русская рубаха 俄式衬衫, 偏领衬衫
русское масло 炼(过的)油, 熟油
русские сапоги 高腰皮靴
(6). русским языком сказать(或 говорить, спрашивать, писать) 说得(问得、写得)清清楚楚
Ведь сказано тебе русским языком? 不是对你说得够清楚了吗?
(8). Русский остров(俄罗斯) 俄罗斯岛96°00′E, 77°00′N
Русский 鲁斯基
[形]русское зарубежье
1)侨居国外的俄罗斯人和艺术家(指被迫离开前苏联的作家, 诗人和艺术家)
2)移民文化(指被迫离开前苏联的作家, 诗人和艺术家在国外创造的文化)
русский йогурт 喻用塑料杯分装的俄罗斯伏特加酒
новые русские 新俄罗斯人, 俄罗斯新贵
俄罗斯人
俄罗斯的
, -ого(阳)俄罗斯人. ||русская 1, -ой(阴)
=круг прогнувшись с поворотом на 360°в ручках 俄式转体=挺身全旋转体360°
俄罗斯人, 俄罗斯的, -ого(阳)俄罗斯人. ||русская 1, -ой(阴).
俄罗斯人, 俄罗斯的, -ого(阳)俄罗斯人. ||русская 1, -ой(阴).
1. 俄罗斯的
2. 俄语
3. 俄罗斯人
новый русский <谑>现代俄语(教学课程)
Завтра новый русский. Готовимся к аттестационной работе. 明天有现代俄语, 我们要准备毕业论文
[形] 俄罗斯(人)的; (阳)俄罗斯人
俄罗斯的; 俄语; 俄罗斯人
俄罗斯的
русский язык 俄语
Русское масло 炼过的油
Русские сапоги 高皮靴
Русским языком говорить(或сказать)讲得清清楚楚
俄罗斯人的, 俄语的
俄罗斯的, 俄国的
俄罗斯镇
слова с:
Белый Русский
Русский мост
китайско-русский
русский дух
русский человек задним умом крепок
русский язык
русский язык и литература
говорить русским языком
новые русские
по-русски
сказать русским языком
в русских словах:
БКРС
(сокр. Большой китайско-русский словарь) 汉俄大词典, 中俄大词典; (Ошанина) 华俄大辞典
РПРС
(Российская партия "русский стиль") 俄罗斯《俄罗斯风格》党
РЦН
(Русский центр недвижимости) 俄罗斯不动产中心
РНБ
(Русский национальный банк) 俄罗斯国家银行
РНПФ
(Русский национальный пенсионный фонд) 俄罗斯国家退休基金会
РОВС
(ист. Русский общевоинский союз) 俄罗斯全军联盟
великорус
〔阳〕〈书〉=русский; ‖ великоруска, 〈复二〉 -сок〔阴〕.
стилизованный
дача, выстроенная в виде стилизованного русского терема - 仿俄罗斯楼阁式的别墅
стилизованный русский терем - 模仿俄罗斯风格的楼房
франко. . .
或 франко-. . . (复合词前一部分)表示“法国的”、“法兰西的”、“法语的”之意, 如: франкоговорящий 讲法语的. франко-русский 法俄的.
РКИ
(русский как иностранный) 对外俄语 duìwài éyǔ
по-русски
1) (на русском языке) 用俄语
говорить по-русски - 说俄语
писать по-русски - 写俄文, 用俄文书写
2) (как в России; на русский манер) 按俄罗斯的方式, 俄式, 俄(罗斯)风
тушеная говядина по-русски - 俄罗斯烩牛肉, 俄式烩牛肉
национальность
он русский по национальности - 他是俄国人
народ
великий русский народ - 伟大的俄罗斯民族
даваться
русский язык дается мне легко - 我很容易学好俄语
рус.
(русский) 俄国的, 俄罗斯的; 俄罗斯人[的]; 俄语[的], 俄罗斯语[的]
до тех пор, пока не
до тех пор, пока ты не выучишь русский язык - ты не найдешь хорошую работу в России 在你没有学好俄语之前,你在俄罗斯找不到工作
Рунет
(русскоязычный Интернет, русский Интернет) 俄语网络圈
ПРБ
(Первый русский банк) 俄罗斯第一银行
переговорщик
Решено через несколько часов послать в русский стан переговорщиков о сдаче. (Лажечников) - 决定过几小时派遣军使去俄军营垒谈判投降事宜
великоросс
〔阳〕〈旧〉=русский; ‖ великороска, 〈复二〉 -сок〔阴〕.
в китайских словах:
俄罗斯布克奖
«Русский Букер» (литературная премия за лучший роман на русском языке)
马明‧西伯里亚克
Мамин-Сибиряк (русский прозаик и драматург)
俄罗斯拉·布尔热航空航天技术博览日
русский день на авиасалоне в ле бурже
俄罗斯铝业集团
Русский алюминий
俄语课代表
ответственный за русский язык
弗拉基米尔·阿尔谢尼耶夫
Владимир Арсеньев (1872-1930 гг.; русский путешественник, географ, этнограф, писатель, исследователь Дальнего Востока, военный востоковед)
伊凡雷帝
Иван Грозный (русский царь)
叶夫根尼·叶夫图申科
Евгений Евтушенко (русский советский поэт)
而
примечание II: сказуемое в предложениях этого типа может быть также выражено существительным, обозначающим место или время, что требует ввода в русский перевод глагола
多
а) с последующей основой существительного образует сложные термины (переводимые на русский яз. прилагательными), присоединяемые к названиям определяемых предметов простым соположением; при отдельном употреблении обязательно оформляются дополнительно суффиксом 的); 多犁体的 duōlítǐde многокорпусный; 多犁体犁 многокорпусный плуг; 多翼的 многокрылый; 多翼飞机 мультиплан; 多关节的 многосуставный; 多关节炎 полиартрит; 多原子的 многоатомный; 多原子醇 многоатомный спирт; 多卷的 многотомный
阿罗思
уст. русский
中俄
1) Китай и Россия; китайско-российский, китайско-русский
所
в) объектно-именной комплекс может предваряться определением - словом или словосочетанием, обозначающим субъект действия глагола; такое определение может быть обособлено от своего определяемого служебным словом 之; на русский язык такое определение переводится именительным падежом в качестве подлежащего придаточного предложения
е) объектно-именной комплекс широко исползуется в книжном языке в функции именного сказуемого предложения, ― обычно с оформлением его служебным словом 者 ; перевод может быть сделан и страдательными формами русского глагола или глаголом с морфемой: -ся
ж) частный случай предыдущей конструкции (объект) 为... (субъект) 所… (глагол) широко используется в книжном языке для построения предложений пассивного строя эта конструкция переводится на русский язык при помощи глагольных форм страдательного залога или глаголов с морфемой: -ся
з) объектно-именной комплекс широко используется в книжном языке в функции определения к существительному, обозначающему объект действия глагола этого комплекса; такое определение может быть обособлено от своего определяемого посредством служебного слова 之 . На русский язык перевод такого комплекса в функции определения производится: а) путем построения определительного придаточного предложения при помощи местоимения «который» ― в различных косвенных падежах (иногда с предлогами), или б) при помощи причастия страдательного залога соответствующего глагола
奥巴林
亚历山大·伊万诺维奇·奥巴林 Александр Иванович Опарин (1894—1980 гг., русский биолог и биохимик)
是
1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
г) если присвязочным элементом является предложение, оформленное служебной морфемой 的, перевод на русский язык производится с помощью формы страдательного залога
5) соединяя попарно одинаковые слова или словосочетания, связка 是 указывает на отсутствие отношений (связи) между этими парами, на их независимое друг от друга существование (ср. русск.: сам по себе)
日俄
Япония и Россия, японско-русский
被
в) в конструкциях с глаголом-предлогом 被 основной глагол может иметь при себе прямое дополнение (объекта), причем оно способно по общим правилам быть вынесенным в препозицию к глаголу. Обе конструкции допускают перевод на русский язык основного глагола формами действительного залога. Ср
俄罗斯条纹王冠
тиара «Русский кокошник», тиара в форме русского кокошника, тиара в русском стиле
没
4) méi, диал. также mò в чередовании с прилагательными-антонимами указывает на безразличие того или иного признака для совершения последующего действия, на распространение действия, обозначаемого глаголом-сказуемым — в равной мере распространимого на всех носителей того или другого признака; переводится на русский язык построениями: не разбирая...; без различия...; как..., так и...
现代俄罗斯标准语
современный русский литературный язык
文
俄文 русские письмена, русский язык
俄罗斯粮食银行
русский продовольственный банк
之
а) если определяемое слово, стоящее после 之, является прилагательным, числительным или глаголом (такое определяемое часто оформляется на конце посредством 者), перевод словосочетания на русский язык приходится производить при помощи предлога из или от, например
4) в книжном языке служебное слово 之 ставится между подлежащим и сказуемым подчиненного предложения, превращаемого таким образом в атрибутивное словосочетание, причем 之 указывает на несамостоятельность предложения. Перевод на русский язык производится в этом случае посредством придаточного предложения соответствующего типа (подлежащего, сказуемого, дополнения и т. д.) или при помощи отглагольного существительного. Ср., например
俄罗斯民族的艺术风格
русский национальный стиль в искусстве
之先
* перед тем, как, до того, как (завершает конструкцию обстоятельства времени; если в конструкции есть глагол, он обычно получает не переводимое на русский язык отрицание 未)
波将金
格里戈里·亚历山德罗维奇·波将金 Григорий Александрович Потемкин (русский политик и полководец)
过
2) модификатор результативных глаголов (дополнительно оформляемых суффиксом 了), указывающий на превышение данным действием положенных или допустимых норм (перевод возможен русской приставкой пере-)
3) оформляя качественную основу (прилагательное), образует результативный глагол, указывающий на превосходство субъекта в данном качестве (перевод на русский язык возможен также через форму сравнительной степени прилагательного)
а) перевод глаголов, оформленных суффиксом неопределенного прошедшего времени 过 guo, на русский язык часто удается сделать при помощи безличной формы глагола приходилось, доводилось; например
老俄
разг. русский [человек]
俄
1) сокр. 俄罗斯 (Россия, российский, русский)
俄土战争 русско-турецкая война
俄中 русско-китайский
俄法同盟 франко-русский союз
俄罗斯鲟
русский осетр (лат. Acipenser gueldenstaedtii)
俄罗斯
Россия, российский, русский
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Русский язык.
2. м.
см. русские (2).
3. прил.
1) Относящийся к Руси, русским, связанный с ними.
2) Свойственный русским, характерный для них и для Руси.
3) Принадлежащий Руси или русским.
4) Созданный, выведенный и т.п. на Руси или русскими.
примеры:
我要送给他一个穿着俄罗斯民族服装的玩具娃娃
Я хочу подарить ему куклу, одетую в русский народный костюм.
俄语入门
введение в русский язык
伊利亚·叶菲莫维奇·列宾
Илья Ефимович Репин ([i]русский живописец, 1844 - 1930[/i])
俄法同盟
франко-русский союз
中俄小字典
краткий (карманный) китайско-русский словарь
我很容易学好俄语
русский язык даётся мне легко
伟大的俄罗斯民族
великий русский народ
他是俄国人
он русский
汉俄词典
китайско-русский словарь
翻成俄文
перевести на русский язык
汉俄分类用常词汇
китайско-русский тематический словарь наиболее употребительных слов
俄罗斯人和中国人永远是兄弟
русский с китайцем братья навек
爸爸的女儿们
"Папины дочки" ([i]русский сериал[/i])
世界俄罗斯人民理事会
Всемирный Русский Народный Собор
苏联解体后的俄语
русский язык постсоветского периода
汉译俄
перевод с китайского языка на русский, китайско-русский перевод
伊凡·尼古拉耶维奇·克拉姆斯柯依
Иван Николаевич Крамской ([i]русский живописец и рисовальщик, 1837 – 1887[/i])
俄语语言文学专业
специальность "русский язык и литература"
现代俄语
современный русский язык
俄国沙皇
русский царь
俄罗斯风格
русский стиль
毛子哥哥
груб. "русский брат"
普希金和格林卡都创造了新的俄罗斯语言:一个是在诗歌里,而另一个是在音乐里。
Пушкин и Глинка создали новый русский язык — один в поэзии, другой в музыке.
俄语作为外语
русский как иностранный (РКИ)
俄罗斯人的胃口是: 帽子不掉, 吃喝不止
Русский аппетит - пока шапка не слетит
俄语杂志第一期出版了
вышел первый номер журнала русский язык
杂志第一期出版了
Вышел первый номер журнала Русский язык
俄文字母(表)俄语字母
русский алфавит
俄罗斯合金(炸药)
РС русский сплав
"俄罗斯勇士"轰炸机(俄)
Русский витязь
伟大而强大的俄语
великий и могучий русский язык
俄罗斯民族统一(政党)
Русский единство; Русское национальное единство
俄罗斯通用电(报)码
руткод русский универсальный телеграфный код
俄式火炉(既可烧, 烤食物, 炉顶尚可躺人的方形砖炉)
русский печь; русская печь
俄文字母{表}
русский алфавит
俄语会话俱乐部
русский разговорный клуб
学术研讨会的工作语言为英语和俄语。
Рабочие языки симпозиума английский и русский.
中俄混血儿
наполовину китаец, наполовину русский; китайско-русский метис
我是半个俄罗斯人嘛。
Я же наполовину русский.
俄罗斯人的侥幸心理
русский авось
这个俄罗斯人刚来中国不久,他还不懂中国的世故人情
этот русский совсем недавно в Китае и еще не знает местных обычаев
说学俄语就学俄语
решил учить русский язык так учи
日俄混血儿
наполовину китаец, наполовину русский; японско-русский метис
俄语本地化
локализация (русский)
俄罗斯哲学家Ivan Shmelev称它为“俄罗斯伟大的悸动”。而Vasily Rozanov称之为“俄罗斯的大屠杀”。
Русский философ Иван Шмелев назвал ее "великим избиением России", а Василий Розанов – "погромом России".
白读了十年俄文
учил русский язык десять лет зря
莫杰斯特·彼得罗维奇·穆索尔斯基
Модест Петрович Мусоргский ([i]1839—1881, русский композитор[/i])
морфология:
ру́сский (прл ед муж им)
ру́сского (прл ед муж род)
ру́сскому (прл ед муж дат)
ру́сского (прл ед муж вин одуш)
ру́сский (прл ед муж вин неод)
ру́сским (прл ед муж тв)
ру́сском (прл ед муж пр)
ру́сская (прл ед жен им)
ру́сской (прл ед жен род)
ру́сской (прл ед жен дат)
ру́сскую (прл ед жен вин)
ру́сскою (прл ед жен тв)
ру́сской (прл ед жен тв)
ру́сской (прл ед жен пр)
ру́сское (прл ед ср им)
ру́сского (прл ед ср род)
ру́сскому (прл ед ср дат)
ру́сское (прл ед ср вин)
ру́сским (прл ед ср тв)
ру́сском (прл ед ср пр)
ру́сские (прл мн им)
ру́сских (прл мн род)
ру́сским (прл мн дат)
ру́сские (прл мн вин неод)
ру́сских (прл мн вин одуш)
ру́сскими (прл мн тв)
ру́сских (прл мн пр)
ру́сский (сущ ед муж им)
ру́сского (сущ ед муж род)
ру́сскому (сущ ед муж дат)
ру́сским (сущ ед муж тв)
ру́сском (сущ ед муж пр)
ру́сского (сущ одуш ед муж вин)
ру́сский (сущ неод ед муж вин)
ру́сская (сущ ед жен им)
ру́сской (сущ ед жен род)
ру́сской (сущ ед жен дат)
ру́сскую (сущ ед жен вин)
ру́сскою (сущ ед жен тв)
ру́сской (сущ ед жен тв)
ру́сской (сущ ед жен пр)
ру́сские (сущ одуш мн им)
ру́сских (сущ одуш мн род)
ру́сским (сущ одуш мн дат)
ру́сских (сущ одуш мн вин)
ру́сскими (сущ одуш мн тв)
ру́сских (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
讲得非常清楚俄罗斯式火炉