сосед
1) 邻居 línjū, 邻人 línrén
2) 邻座的人 línzuòde rén
сосед по комнате - 室友
сосед по парте - 同桌
сосед по вагону - 同车邻座的人
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
邻居, 邻国人, 邻国, , 复-и, -ей, -ям(阳)
1. 邻居, 邻人
сосед по дому 邻居
Не купи дом, купи ~а. < 谚>择邻重于买房
2. 邻座的人, 邻近的人
сосед по вагону 同车厢邻座的人
сосед по койке слева 左侧邻床的人
3. 邻国, 邻邦; 邻国人. ||соседка, 复二-док(阴)
1. 邻人, 邻居
сосед по квартире 邻居(在一所住宅内)
дружить с ~ями 和邻人要好
во дворе у ~а 在邻家院子里
2. 邻座的人, (坐在)身旁的人
сосед по вагону 同车邻座的人
В театре моим соседом был седой генерал. 在剧院里, 坐在我旁边的是一位白发将军。
3. 邻
[阳](复-и, -ей, -ям....)邻国, 邻邦; 邻居; 邻座的人
1. 邻居; 邻人
2. 邻国, 邻邦
邻居; 邻人; 邻国, 邻邦
邻人, 邻邦
邻近的队员
友邻
слова с:
политика «разорения соседа»
соседи по комнатам
соседка
соседкоит
соседний
соседный разряд
соседняя страна
соседский
соседство
соседствовать
соседушка
в русских словах:
шабер
2) (шабер, сосед) 邻人 línrén, 邻居 línjū
съезжать
мой сосед съехал - 我的邻居搬家了
спокойный
спокойный сосед - 安静的邻人
соседушка
-и, 〈复二〉 -шек〔阳, 阴〕〈口〉сосед ①解和 соседка ①解的表爱(常用作呼语).
подмогнуть
-ну, -нешь; -гнул, -гла〔完〕кому〈俗或方〉帮助, 帮一把. С огородом сосед ~л. 侍弄菜园邻居帮了忙。‖ подмога〔阴〕.
близкий
близкий сосед - 近邻
в китайских словах:
邻居好无价宝
хороший сосед - бесценное сокровище
桌友
сосед по парте (столу)
远亲不如近邻
посл. близкий сосед лучше дальней родни
南邻
2) южный сосед
男邻居
сосед
隔邻
сосед за стеной
邻居
сосед; соседство
同车厢邻座的人
сосед по вагону
邻座
сосед (по месту); попутчик
邻右
сосед, соседи
стар. ближайшие соседи, сотоварищи по пятку дворов (напр. в системе круговой поруки в деревне)
邻壁
ближайший сосед; по соседству
邻
1) сосед; соседний; близкий
左右邻 соседи слева и справа
邻县 соседние уезды
2) соседство, близость; дружба
西家
сосед (двор) с западной стороны, западный сосед
好奇的邻居
любопытный сосед
邻舍
сосед (по усадьбе); соседний дом
左侧邻床的人
сосед по койке слева
邻人
сосед
我的饥饿邻居
Мой голодный сосед
邻家
сосед, соседи
此地无银三百两
досл. здесь не зарыты 300 лянов серебра (по рассказу о человеке, который зарыл в землю деньги, а сверху на всякий случай написал "здесь не зарыты 300 лянов серебра". Сосед, прочтя записку, деньги вырыл и приписал: "Сосед Лисы деньги не украл"); оправдываться, выкручиваться
乡邻
1) сосед; земляк, односельчанин
室友
сосед по комнате, сожитель
界壁子
диал. сосед
粘客
我邻居是粘客他在地铁站里工作 Мой сосед торгует пиратским ПО. Он работает в метро
街坊
1) сосед; по соседству; соседство
搭街坊 прожить по соседству
住街坊 диал. становиться соседями, селиться рядом
老街坊 старый сосед (находящийся в добрососедских отношениях)
强邻
сильный сосед (о территории, стране)
对门
1) сосед напротив (через улицу)
老邻居
старый сосед
都几十年老邻居了, 还客气什么? Мы с тобой соседи уже много лет, зачем стесняться?
对门儿
1) сосед напротив (через улицу)
友邻部队
воен. сосед (справа, слева); соседние войска
闾邻
1) сосед (по деревне); население соседних деревень
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Тот, кто живет поблизости, рядом с кем-л.
2) Тот, кто занимает ближайшее к кому-л. место.
3) а) перен. Государство, местность, граничащие с другим государством, местностью.
б) Население таких государств.
примеры:
贴邻
ближайший сосед
其邻假以买取鼠之狗
его сосед обратился к нему за покупкой собаки-крысолова
同车邻座的人
сосед по вагону
安静的邻人
спокойный сосед
我的邻居搬家了
мой сосед съехал
我邻居是粘客。他在地铁站里工作
Мой сосед торгует пиратским программным обеспечением. Он тусуется в метро.
一衣带水的邻邦
близкий заморский сосед
我来自我介绍, 我是您的邻居
Рекомендуюсь: ваш сосед
侍弄菜园邻居帮了忙
С огородом сосед подмогнул
你应该去他那看看,我的邻居。并把这个可怜的小家伙还给弗二郎。
Загляни к Франсису, <сосед/соседка>. И приведи ему эту бедную овечку.
是我家邻居的大哥哥,我们在家里都排行第九,所以名字里都有「九」字,是不是很配…呀!这句话可别说给九哥听…
Он мой сосед. Мы оба девятые в наших семьях. Поэтому мы с ним отлично подходим друг другу! Ой... Только ему об этом не говори...
骑士团的人。
Просто дружелюбный сосед рыцарь.
累死了。我的邻居又打他的老婆,干扰我的睡眠。
Опять сосед всю ночь жену колотил. Опять я из-за них не выспалась.
我邻居宣称亚伊文立誓要报仇,因为他的爱人被士兵所杀死。
Сосед мой рассказывал, что лидер скоятаэлей Яевинн поклялся до конца жизни мстить людям за то, что королевские солдаты убили его возлюбленную.
邻居,你身体好吗?
Как здоровье, сосед? Не жалуесся?
嗯,邻居,又要去工作了吗?
Что, сосед, снова на дело?
这个王国与泰莫利亚为邻,西有玛哈坎山脉,南接里瑞亚。她的东方边界则是由蓝山山脉所构成。亚甸的纹章是黑底上的金红色山形纹,首都位於范格堡。这国家不久之前差点灭亡,那时她整个南部都被尼弗迦德帝国所占领,而北方原本应该是盟友的科德温也阴谋并吞上亚甸。虽然南方入侵者被击败了,而科德温势力也退回了北方,这个国家依旧危在旦夕。这个国家一直受到农民革命的蹂躏,中央政权也很不稳定。
Королевство это на севере соседствует с Каэдвеном, на северо-западе с Реданией, на западе с Темерией и горным массивом Махакам, на юге же с Лирией. С востока его границу образует цепь Синих Гор. Герб Аэдирна - красно-золотой шеврон на черном фоне, столица же его зовется Венгерберг. Совсем недавно это королевство практически перестало существовать, ибо его южная часть была захвачена Нильфгаардом, а объявивший перемирие северный сосед, Каэдвен, вероломно атаковал Верхний Аэдирн. Хотя агрессор и был разбит, а Каэдвен вернул северные земли, ситуация в королевстве все еще невеселая. Край охвачен крестьянскими восстаниями, а центральная власть весьма непрочна.
而我们不能容许邻居被杀害!
А сосед соседа в обиду не даст!
朋友,等会儿绞刑场见?
Ну что, сосед, пойдешь висельников смотреть?
没错,他是…我们的邻居。
И правда, это ведь наш сосед.
「如果你的邻居拿一篮苹果与你交换公羊,说只收半篮就好,如此就会有另外十个邻居跑来找你。」
И если сосед предложит тебе ведро яблок в обмен на барана, возьми половину, ибо еще десятеро придут к тебе"
这里只有一个家伙会用这么奇怪的话骂人,那就是我的邻居莫可。我离开时把古登交给他照料…我得去找他了,他一定很担心。
Так один человек только сказать может. Сосед мой, Мирко. Я когда уходил, попросил его за Монетой поухаживать. Надо бы к нему заглянуть - он, небось, нервничает.
朋友,你身体好吗?
Как здоровье, сосед? Не жалуесся?
朋友,又要去工作了吗?
Что, сосед, снова на дело?
漂亮的母马,马鹿首魔…大伙发了疯,突然开始互殴…见人就杀,邻居和小孩子都没放过。
Конь большой, призрачный... Люди с ума посходили, в горло друг дружке вцепились... Сосед ли, дите ли - всех убивали...
住在附近才叫邻居,他偷走了我大半个家,这才不叫邻居。那个奎特夺走了我们的土地…
Сосед - это тот, кто живет рядом с тобой, а не тот, кто занял половину твоего дома. Ан Крайты захватили наши земли...
我的邻居,他叫做鲁亚德·内克。他在维瓦尔第银行工作,很富有。
Мой сосед зовется Рудьярд Неке. Он работает в банке Вивальди. Он богатый.
邻居,最近还好吗?
Как дела, сосед?
邻居,听候你的吩咐。
Чем тебе помочь, сосед?
邻居,你好。
Здравствуй, сосед.
朋友,近来可好?
Как дела, сосед?
朋友,最近还好吗?
Как дела, сосед?
朋友,听候你的吩咐。
Чем тебе помочь, сосед?
泰国是中国的友好邻邦,我们衷心希望泰国国家稳定,社会和谐,经济持续发展。
Таиланд – наш дружественный сосед, и мы от души желаем ему достижения государственной стабильности, социальной гармонии и продолжительного экономического развития.
作为巴基斯坦的亲密邻邦和全天候伙伴,中国人民对巴基斯坦人民遭受严重自然灾害感同身受。
Как близкий сосед и всепогодный партнер Пакистана, Китай и его народ искренне сочувствуют пакистанскому народу, пострадавшему от серьезных стихийных бедствий.
如果你还想让我做进一步评论的话,我再补充一点,那就是中国是朝鲜半岛的近邻,在事关半岛和平稳定的问题上,我们和远在十万八千里外的国家的感受是不一样的。我们有着更直接、更严重的关切。
Китай как близкий сосед Корейского полуострова выражает более прямую и серьезную озабоченность по вопросу, касающемуся поддержания мира и стабильности на полуострове.
我曾盘问过那些人;其中有一个是精明的乡下人,一个是马掌铁匠,还有一个是沼地里的农户;他们都说了关于这个可怕的幽灵的相同的故事,完全和传说之中的狰狞可怕的猎狗相符。
Я опросил этих людей. Их было трое: наш сосед, человек весьма трезвых взглядов на вещи, здешний кузнец и один фермер. Все они рассказывают о чудовищном привидении, почти слово в слово повторяя описание того пса, о котором говорится в легенде.
有了绿维珑薯条,你会比那个手拿奶酪的人有更多的好朋友。
Благодаря жареной ривеллонской картошке вы заведете больше друзей, чем ваш сосед с тележкой сыров.
你不是我们的朋友。
Ты мне не сосед!
号外、号外!你的邻居真的是人类吗?独家报导!
Особый выпуск! Человек ли ваш сосед на самом деле? Читайте эксклюзив!
这首是“好邻居”,由……由,“木兰花”所演唱。这个歌手来、来自芳邻镇。
А это песня "Хороший сосед" от... э-э... Магнолии, которая... м-м... ну, из Добрососедства.
很抱歉你的房子已经废了两百年了,但我不需要室友。滚吧。
Жалко, конечно, что твой дом уже лет двести как развалился. Но мне сосед не нужен. Убирайся.
这代表不会再有人被绑架、晚上不会再睡不好、不用再担心被自己的邻居伤害。
Больше никаких похищений. Никаких бессонных ночей, можно больше не опасаться того, что сосед против тебя замышляет.
友好邻国应该要让对方通过他们的土地,您说对吗?
Хороший сосед всегда разрешит другу пройти через его поле, разве не так?
那是我的好邻邦提出的有意思的提议……我会考虑的。
Это интересное предложение, мой добрый сосед... Я подумаю над ним.
新的邻邦!我们欢迎你的村民来到这个新的星球。
Новый сосед! Мы приветствуем ваше поселение на этой планете.
邻居,您好。快进来,快进来,先把您的麻烦事抛在一边。
Здравствуйте, сосед. Входите, входите, оставьте свои горести за порогом.
我的好邻居,请重新考虑你的扩张政策。
Мой добрый сосед, прошу по-хорошему - прекратите экспансию.
啊,我们可怜的邻居来求援了。我们刚好正在谈论你。我能向你保证,只有坏消息。
А вот и наш жалкий сосед. Мы только что о вас говорили. И только плохое, я вас уверяю.
啊,邻居您好。您……需要点什么?
А, привет, сосед... Вам что-нибудь нужно?
邻居之间相隔甚远就最好不过了。现在您就是印度最好的邻居。
Лучшие соседи - это дальние соседи. В настоящее время вы - лучший сосед Индии.
这是…嘿!我认识那家伙。
Это… Стоп! Это же мой сосед!
морфология:
сосе́д (сущ одуш ед муж им)
сосе́да (сущ одуш ед муж род)
сосе́ду (сущ одуш ед муж дат)
сосе́да (сущ одуш ед муж вин)
сосе́дом (сущ одуш ед муж тв)
сосе́де (сущ одуш ед муж пр)
сосе́ди (сущ одуш мн им)
сосе́дей (сущ одуш мн род)
сосе́дям (сущ одуш мн дат)
сосе́дей (сущ одуш мн вин)
сосе́дями (сущ одуш мн тв)
сосе́дях (сущ одуш мн пр)