странный
奇怪的 qíguàide; 古怪的 gǔguàide, 蹊跷的 qīqiāode
странное явление - 奇怪的现象
странный человек - 古怪的人
странный вид - 古怪的样子
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
; -анен, -анна 及〈口语〉-анна, -анно[形]奇怪的, 古怪的, 奇异的(副странно) странный человек 古怪的人
странный вид 古怪的样子
~ое чувство 奇怪的感觉
~ые сны 奇怪的梦
◇странное дело[用作插入语]怪事, 奇怪
странный [形]〈旧〉漫游的, 漂泊的, 流浪的
~ые люди 徒步的过路人; 朝圣者
奇怪的, 反常的, -нен, -нна, -нно(形)奇怪的, 古怪的, 不正常的
~ое явление 奇怪的现象
~ая погода 不正常的天气
~ая чудовищная версия 骇人听闻的奇谈怪论. ||странность(阴)
Странное дело(用作插)奇怪
[形] 奇怪的; 妄诞的; странныйнно [副]
[形] 奇怪的; 妄诞的; страницанно [副]
古怪的; 奇怪的; 奇异的
слова с:
в русских словах:
экзотический
экзотическая страна - 新奇的地方
2) перен. (странный, диковинный) 奇异的 qíyìde, 古怪的 gǔguàide, 奇特诡异的 qítè-guǐyìde
не такой
1) (странный) 蹊跷 qīqiāo, 奇怪 qíguài, 怪怪的 guàiguàide
фантастический
2) (причудливый, странный) 古怪[的] gǔguài[de], 离奇的 líqíde
удивительный
1) (странный) 奇怪的 qíguàide
мудреный
2) (странный) 奇怪的 qíguàide
курьез
(странный случай) 奇事 qíshì, 怪事 guàishì; (смешной случай) 可笑的事儿 kěxiàode shìr
дикий
5) (странный, нелепый) 古怪的 gǔguàide, 荒谬的 huāngmiùde
в китайских словах:
僪佹
странный, удивительный, причудливый
奇僻
странный, необычный
畸
2) ненормальный; странный; необычный
佹僪
странный, необыкновенный
傀奇
странный, удивительный
妖气
1) странный, необъяснимый, зловещий
嘎咕
диал. чудной; странный; необычный; с причудами и своенравный
怪里怪气
странный, чудаковатый, ни на кого не похожий, экстравагантный
怪症
странный недуг; неподдающаяся лечению болезнь
怪怪奇奇
1) странный, чудовищный; нелепый
怪性
странный характер, эксцентричность, странность
怪
1) чудной, странный, необычный; причудливый, удивительный, оригинальный, экстраординарный; эксцентричный
怪行为 странный поступок, причуда
怪事情 странное дело, необъяснимое явление
1) считать странным (необъяснимым, чудесным); удивляться, поражаться, дивиться, изумляться
左
3) слабый; дурной; неудобный, неправильный, ошибочный; чудаковатый, странный; еретический; низкий, худородный; вульгарный
差人
странный человек
吊诡
парадокс, парадоксальный, странный, удивительный
怪名堂
странный номер; нелепая выходка
蹊跷
странный, подозрительный, непривычный, чудной; непонятный, чужой; странность
怪僻
странный, особенный, удивительный; своеобразный; претенциозный, вычурный; эксцентричный, экстравагантный, замысловатый; причудливый; чудаковатый, чудной
恢恑
выделяющийся, удивительный, поразительный; странный
怪声
1) необычный шум, странный звук (напр. перебои мотора)
诡异
необыкновенный, странный, удивительный
怪声怪气
странный голос, странный оттенок (речи); странно (неестественно) говорить
跷攲
неустойчивый, изменчивый, шаткий, нетвердый; странный, необыкновенный
怪奇
怪怪奇奇 крайне странный, совершенно сверхъестественный (чудовищный)
差
4) странный; необычайный, удивительный
怪特
своеобразный, странный, из ряда вон выходящий
奇异
1) изумительный, поразительный, необыкновенный; чудесный; странный, эксцентричный; своеобразие; необычность
怪谲
чудной, странный; неестественный
谲诡
1) изменяться, меняться; принимать необычную (причудливую) форму; странный, причудливый
怪梦
странный сон; кошмар
希姹
новокит. странный, диковинный; диковина, невидаль
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. прил.Необычный, вызывающий недоумение.
2. прил. устар.
Находящийся в пути; странствующий, странний.
синонимы:
см. необыкновенный, удивительный, чудный || человек странныйпримеры:
怪行为
странный поступок, причуда
千奇百(万)怪
странный, удивительный; чудовищный
刻怪
крайне странный
我嫌他脾气怪
я подозреваю (мне кажется), что у него странный характер
奇诡
невероятный, странный
大傀
весьма странный, необычайный
这是什么鬼问题
что за странный вопрос
古怪的人
странный человек
古 怪的样子
странный вид
她脾气很怪
У неё очень странный характер
他就是脾气怪了点儿,人其实特别善良。
У него немного странный характер, но фактически он очень достойный человек.
厨房的下水口经常有股怪怪的刺鼻味道,闻着很难受,怎样才能消除呢?
На кухне из слива в раковине часто идёт странный резкий запах, очень неприятный, как от него избавиться?
为什么?你是怎么想的?
Странный вопрос. А вы что думаете?
有酒同喝
Мед – это очень странный предмет
你一定要帮帮我。瘤背萨满祭司用一种特殊的符咒来完成这种仪式,我希望能研究一下这种咒符。<name>,全靠你了。
Помоги мне! У шамана Кривой Сосны есть при себе странный оберег, который он использует во время ритуала, и я хотел бы исследовать его. Прошу тебя, <имя>, принеси его мне!
然而几个月前,一切都变了。有人开始定期探视他……每周一到两次。那是个奇怪的男人,沉默寡言。我有点疑心,但他的证件是真实且合法的。
Но пару месяцев назад его стали постоянно навещать – раз, два в неделю. Посетитель был весьма странный. Такой тихий тип. У меня возникли подозрения, но все его документы были в полном порядке.
请你一定要伸出援手,帮我揭开这场惨剧的真相。如果可以的话,进入塞纳里奥树林寻找线索吧。我记得曾在树林中看见一具破碎者的尸体,他旁边还有个奇怪的物体。这条线索可能对我们有所帮助。
Пожалуйста, помогите мне выяснить, что за трагедия здесь произошла! Нужно сходить в чащобу и поискать там какие-то улики, подсказки, которые смогут навести нас на след. Когда я был там – правда, очень не долго – то видел труп некоего Сломленного и странный предмет около него.
我觉得这不可能,但是克罗米——那个安多哈尔奇怪的侏儒告诉我说,这是有可能的。她说你可以拯救达隆郡!
Да, звучит абсурдно, но Хроми, странный гном, живущий в Андорале, убеждает меня, что это возможно. Она говорит, ты можешь спасти Дарроушир!
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出了位于贫瘠之地十字路口西南方的一处洞穴的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往洞穴中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出了一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите пещеру, расположенную к юго-западу от Перекрестка в Степях. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце пещеры. Вдруг перед порталом возникает странный сундук. На этом видение обрывается.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出位于西部荒野月溪镇的死亡矿井的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往矿洞中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите Мертвые копи возле разрушенной деревни Луноречье в Западном Крае. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце шахт. Вдруг перед порталом возникает странный сундук... На этом видение обрывается.
这把红色的小钥匙似乎是由某种骨头制成的。它非常沉重,但是看上去却非常脆弱。为什么暗影议会的成员会拿着这样的东西呢?或许在加德纳尔内部有什么东西可以用这把奇怪的钥匙打开。
Маленький красный ключ сделан из какого-то материала, похожего на кость. Он тяжел, но на вид кажется хрупким. Зачем прислужнику Совета Теней этот предмет? Возможно, этот странный ключ открывает какой-то замок в Джеденаре?
再次触及诺甘农圆盘让你的手感受到了又一次的震颤。这一次从圆盘传出了一种奇怪的研磨声。
Вы прикасаетесь к Дискам Норганнона, и пальцы снова покалывает. Диски издают странный скрежещущий гул.
就象回答他的话似的,广大而阴惨的沼地里忽然发出了一阵奇怪的吼声,就是我在大格林盆泥潭边缘上曾经听见过的那样。
И, словно в ответ на его слова, где-то вдали, на мрачных просторах болот, возник тот странный звук, который так поразил меня несколько дней назад около Гримпенской трясины.
这件奇怪的发动机零件不像水泵零件,也不像你所见过的任何机械零件。或许凯莉·弗莱知道点什么吧。
Этот странный механизм никоим образом не напоминает паровой насос. Возможно, К. Ли Мелюзга сможет сказать о нем больше.
你完成了我们指派的所有任务,<class>。我必须承认你干得很棒。看来<race>并不像我最初所想的那样奇怪。
Ты <сделал/сделала> все, ради чего нас сюда послали, <класс>. Должен признать, ты храбро <сражался/сражалась>. Твой народ не такой уж и странный, как мне показалось сначала.
直到上一次月圆之夜前,我一直都是族群里的头狼。后来,那头奇怪的白狼,迦瓦尔,从北方来到了这里。在我曾经的兄弟们的帮助下,他很快成了新的头狼。他非常奇怪,很不正常。
До последнего полнолуния я считался главным самцом в стае. Затем с севера пришел этот странный белый ворг, Гарвал, и с помощью моих бывших братьев встал во главе стаи. Но что-то в нем меня беспокоит.
这显然是一个线索,能使大家了解清楚这里为什么会发生那么多奇怪的事。你认为南边塞纳里奥哨站的德鲁伊一定会想研究研究这块碎片。
Определенно, здесь таится ключ к разгадке всех происходящих странностей, и вы уверены, что друиды на Кенарийской заставе должны увидеть этот странный кристалл.
缇甘下士负责与前线指挥官的联络事宜,开战前他送来了一份奇怪的报告。他说他在“丛林”里遇到了麻烦。贫瘠之地哪来什么丛林啊!
Как раз перед штурмом я получил очень странный доклад от капрала Тигана, который отвечает за связь с передовой ставкой. Он сообщает, что у него проблемы с какими-то "джунглями". Но в степях нет джунглей!
我不知道你朋友在酝酿什么疯狂的计划,但如果我们想要逃出去的话,就需要想办法分散敌人的注意力。
Не знаю, что за план придумал твой странный приятель, но если мы хотим унести отсюда ноги, нам нужно как-то отвлечь наших врагов.
你发现了一个奇怪的蛋形金属物体。随便拨弄了几下之后,这个金属蛋居然活了,变成了一个看来是由侏儒制造的机器装置!一个奇怪的声音从这个蛋形机器装置中传了出来。
Вы обнаружили какой-то странный яйцеобразный металлический прибор. После того как вы покрутили одну из его ручек, яйцо ожило и превратилось в какое-то гномское устройство! Из механического яйца раздался трескучий голос:
我看见古树们举行过一种奇怪的仪式。它们走进火里,烧光它们枝干上的树叶,再烤焦它们的树皮。
На моих глазах древние совершили какой-то странный ритуал. Они вошли в огонь, сжигая свои листья и опаляя кору.
今早,一个戴着尖帽子的怪家伙跑来推销一些特别的种子,还声称那是魔法种子。
Сегодня утром заходил странный парень в остроконечной шляпе, пытался продать какие-то особые семена. Клялся и божился, что они волшебные.
我们的车队上次穿过风花绿洲的时候,我们遇到一个住在洞穴里的奇怪的赞达拉巨魔。我们交易了几样东西,然后他要我给他找一个菠萝,还事先付钱给我。我也不知道为什么。
Когда наш караван проходил через Оазис свистоцветов в прошлый раз, нам встретился странный зандалар, который жил в пещере. Мы с ним кое-чем обменялись, и он заплатил мне вперед, чтобы я привезла ему ананас. Зачем ему ананас?
贝拉斯·黎明之刃从阿苏纳的邪焰隘口给我们发来了一份奇怪的侦察报告。里面说恐惧魔王,污染者拉瑟莱克已经回到这个世界。不过,这不是奇怪的地方。
От Белата Клинка Рассвета поступил странный отчет разведки из окрестностей врат Пламени Скверны в Азсуне. Повелитель ужаса Разелих Осквернитель вернулся в этот мир. Однако странно вовсе не это.
嘿,我们在海岸狩猎的时候碰到一个穿着戏服的怪人。他说想混进鱼人里面……我很确定他的脑子有问题。
Когда мы охотились на побережье, нам повстречался какой-то странный тип в костюме. Он сказал, что старается выдать себя за мурлока, потому что у него какое-то дело... но, по-моему, у него просто с головой не все в порядке.
这株入梦叶好像有点不一样。它不够纯净。
Однако этот грезолист какой-то странный. Явно чем-то загрязнен.
他是个怪人,比一般的灵魂行者都怪。
Очень странный тип, даже для духостранника.
我明白,这选择很奇怪,但有人告诉我德鲁斯瓦有艾泽里特,贸易大王的态度也很坚决。
Да, я понимаю, странный выбор. Но мне сообщили, что в Друстваре нашли азерит, и торговый принц настоял на том, что будет в этом участвовать.
每当夜晚降临时,便会有奇怪的噪音和哀号声从骸骨中传出,我的工人都被吓坏了。
По ночам в той местности, где располагаются кости, доносится странный шум и раздаются завывания, которые приводят в ужас рабочих.
我们也许能从这个碎片中提取出记忆,但我担心这并不会有多大用处。这不是完整的格里恩,只是小碎片罢了!而且是诡异、残破的碎片。它甚至无法讲话!
Может, из фрагмента и удастся извлечь воспоминания, но, боюсь, вряд ли это будет эффективно. Это ведь не кирия, а лишь кусочек! Странный, изломанный кусочек. Он и говорить-то не может!
之前我就在不远处的一个洞穴内看到了一个外形奇怪的宝箱。
Недавно я нашел в пещере неподалеку странный сундук.
我在山洞附近发现了一个外形奇怪的宝箱。可能是纳迦制造的。
Недавно я нашел в пещере неподалеку странный сундук. Кажется, его сделали наги.
<你在摧心魔的尸体中发现了一个奇怪的脏器。你把它捡起来的时候,头部出现了阵痛的感觉。
<В мертвом подчинителе разума вы нашли странный орган. Как только вы берете его в руки, у вас начинается головная боль.
就像我们的诅咒那样,这些诅咒也是有规律的。你要在篮子里放上闪光之尘,在竖琴上放上薄纱之线,还要为捕梦网吹上清新的口气。真奇怪。
Но их проклятия, как и наши, подчиняются определенным правилам. Тебе понадобится мерцающая пыльца для корзин, паутинные нити для арф и свежее дыхание для ловцов снов. Странный список, да?
这里有一棵奇怪的古树,总是沉湎于悲伤之中,没什么敌意。也许你能去把它的故事给“套出来”?
Здесь неподалеку есть странный, очень печальный древний. Кажется, он не представляет опасности. Разузнаешь его историю?
再次触及诺甘农圆盘让你的手感受到了又一次的震颤。这一次从圆盘传出了一种奇怪的研磨声。
你的背包忽然沉了一下。打开背包之后,你发现了一张迷你版的圆盘!
毫无疑问,在任何对艾泽拉斯大陆历史感兴趣的人手中,这张圆盘都绝对是无价之宝。铁炉堡的探险者协会是一个非常有名的探险团体,也许他们能好好利用这张圆盘。
你的背包忽然沉了一下。打开背包之后,你发现了一张迷你版的圆盘!
毫无疑问,在任何对艾泽拉斯大陆历史感兴趣的人手中,这张圆盘都绝对是无价之宝。铁炉堡的探险者协会是一个非常有名的探险团体,也许他们能好好利用这张圆盘。
Вы прикасаетесь к Дискам Норганнона, и пальцы снова покалывает. Диски издают странный скрежещущий гул, и ваш мешок вдруг становится тяжелее. Внутри вы обнаруживаете миниатюрную копию дисков.
Несомненно, для увлекающихся историей Азерота это – неслыханная ценность. Лига исследователей из Стальгорна как раз из таких. Возможно, они найдут применение этим дискам.
Несомненно, для увлекающихся историей Азерота это – неслыханная ценность. Лига исследователей из Стальгорна как раз из таких. Возможно, они найдут применение этим дискам.
信上的字是使用某种黑暗而潦草的笔迹书写的,难以辨认。你盯着看的时间越久,那些符号在你的眼前就变得越发扭曲,似乎要熊熊燃烧起来。荣耀堡只有一个人能辨认出这种古老的笔迹,那就是德莱尼秘法师克雷夫。
将燃烧军团信件交给荣耀堡的位面占卜者克雷夫。
将燃烧军团信件交给荣耀堡的位面占卜者克雷夫。
Текст, судя по всему, написан на каком-то странном языке, неразборчивым и спутанным почерком. Чем больше вы на него смотрите, тем труднее что-нибудь разобрать, и в конце концов буквы начинают прыгать перед глазами. Похоже, понять этот странный почерк сможет одно существо в Оплоте Чести – дренайский провидец бед Крив.
首领,我们在部落城堡中发现了这个奇怪的东西!
Вождь, мы нашли странный предмет в крепости клана!
芙萝拉果然是个神奇的孩子呢。
Эта Флора очень странный ребёнок...
这…这算是搭上话了吗?真是个奇怪的人。
Это... Это мы так беседу завязали, да? Какой странный тип.
真是个奇怪的人,再见。
Ладно, Годвин. Ты странный. Пока.
不可能吧…那个叔叔看着就很奇怪,还凶巴巴的…
Да ну... Странный он какой-то. А ещё сердитый.
你还记得那个雾气吗?我想再调查一下。
Помнишь ли ты тот странный туман? Я хотел бы к нему присмотреться.
真是个怪人呢。
Какой странный мужчина.
芭芭拉小姐的反应,有点奇怪…嗯…
Какой странный ответ...
努力成为骑士…的方向,有些奇怪呢。
Какой-то странный способ побуждать себя стать рыцарем.
压根说不通…
Это очень странный вывод...
怎么这次奥兹「翻译」的方向完全反过来了。
А вот теперь Оз, кажется, переводит с нормального на странный.
那个「红色、很烫的女孩子」好像并不是你们以为的安柏,但从安柏口中,你们听说了「醉汉峡」的狼群袭击事件。狼群、少年、袭击…事情变得复杂了起来,你们决定仔细调查一番。
Оказалось, что «красная девушка» - это не Эмбер. Но Эмбер рассказала вам о нападениях волков в Ущелье Пьяницы. Стая волков, странный юноша, нападения... Ситуация выглядит запутанной. Вы решаете провести расследование...
从雪山营地中的冒险家玉霞口中得知,在这座雪山之中,似乎有一些奇异的坚冰堵塞着山中的道路…
В лагере искателей приключений Юй Ся рассказала вам, что некоторые горные тропы преграждает какой-то странный твёрдый лёд...
唔…还不如什么都不加呢,这味道也太奇怪了。
Бее... Очень странный вкус. И добавки тут не помогут.
怪人?是什么样子的怪人?
Странный парень? Что в нём было странного?
咦?你说旁边那个奇怪的叔叔?可是他之前过来说话的时候,都好凶好凶。
А? Этот странный тип? Тот раз, когда он к нам подходил, то был злой-презлой.
打算做「留影机」的商人,但是他手上的这批「留影机」,似乎出了一些奇怪的问题…
Торговец, мечтающий заняться продажей «фотокамер». Однако та «фотокамера», которую он заказал, кажется, имеет какой-то странный недостаток...
(一盆看起来是用来装饰的假山,假山的山顶上放着一个奇怪的标记。)
(Декоративная инсталляция в этом горшке похожа на миниатюрную гору. На вершине горы выгравирован странный символ.)
奇怪的叔叔…
Какой странный дяденька...
真是奇特的人啊。
Он такой странный.
…呃,正常吗?我觉得这次的反而更不正常了。
Да ну? Наоборот, очень странный.
奇怪的强气流、和奇怪的冰,还有奇怪的植物…
Необычно мощный поток воздуха, странный лёд и диковинные синие растения...
奇异陨石突然从天而降,为提瓦特大陆带去了极为罕见的昏睡症。沉眠不醒之人、神秘的梦、未知的星……危机迫在眉睫!
Странный метеорит неожиданно рухнул с небес, принеся на Тейват редкую и опасную сонную болезнь. Люди, пойманные в ловушку собственного сна, мистические грёзы, неизвестные звёзды... Гибель угрожает всем!
真是个奇怪的人…不过他身上的伤应该没问题了。
Какой странный тип... но его раны, по идее, зажили.
咦,是个装扮奇怪的小朋友…
Что за странный наряд у этого паренька...
嗯,我前段时间在奔狼领看到过一个奇怪的身影。
Недавно в Вольфендоме я увидела странный силуэт.
(这个奇怪的事物似乎有了什么反应…)
(Кажется, этот странный предмет реагирует...)
「…可是啊,每逢半夜,这磨坊里就传出吱吱嘎嘎的异响,磨盘竟兀自转了起来!这是怎么回事呢?请来找鬼伯伯,听我讲讲这夜半玄机。」
«Но каждую ночь с мельницы доносится странный треск... Жерновой камень вращается сам по себе! Вы спросите: "Как же так?" Приходите к Дядюшке Призраку, и он поведает вам эту страшную тайну мельницы...»
除了恶劣的环境之外,这座山里还有一些奇怪的…冰。
Кроме суровых условий и чудовищ тут ещё есть какой-то... странный лёд.
咦?有什么东西出现了!这是…石头?看上去好奇怪。
Эй, смотри! Эта штука появилась прямо из ниоткуда! Она похожа на камень... Очень странный камень!
在灵矩关里,你们发现了一处奇怪的营地,在这个营地中,似乎发生了什么事…
Вы обнаружили странный лагерь в районе прохода Линцзю. Здесь явно что-то произошло...
呃,这个味道…也太奇怪了…
Э... Какой странный вкус...
不要信任,也不要猎杀…好别扭的想法。戴因究竟是在仇恨七神,还是维护七神呢?
Не доверяй и не убивай... Странный какой-то совет. Не могу понять, Дайн презирает семерых Архонтов или защищает их?
但我问他爸爸妈妈在哪,他却不和我说,真是个奇怪的老伯伯。
Но когда я спросил, где мама и папа, он ничего не ответил. Какой странный дедушка.
不知道什么缘故,这里遍地都是被诅咒的迷雾,即便拥有神之眼的人,也只能在其中停留一段时间,时间耗尽,不管你有没有打开藏宝库大门,都不得不退出这里。
Не знаю, как так вышло, но над этим местом клубится очень странный туман. Даже те, у кого есть Глаз Бога, могут оставаться здесь совсем недолго. Когда закончится время, тебе нужно будет уйти.
那个叔叔真的很奇怪,一直跟着我们,上来说话的时候也凶巴巴的…
Этот дяденька странный. Постоянно ходит за нами, а ещё так сердито разговаривает...
来自枫丹的奇特道具。与普通的留影机不同,将景象牢牢记录下来之余,还能在印出的画像上附带特殊的色彩。这种设计,是针对枫丹的通讯社「蒸汽鸟」希望留影机除了反映景象,也能反映拍摄者的情绪而做的。但最终产品没能实现「蒸汽鸟」的需求。
Странный предмет из Фонтейна. Он не похож на обычную фотокамеру и не только запечатлевает изображение, но и добавляет особые цвета на распечатанные изображения. Это устройство было сконструировано для информационного агентства Фонтейна «Паровая птица» и позволяет не только делать фотографии, но и отражать на них настроение фотографа. К сожалению, конечный продукт не удовлетворил запросы «Паровой птицы».
将画材交给梵米尔后,从他那得到了一枚奇怪的石头。说不定,这枚石头和某些不为人知的秘密有关…
Вы вернули краски и кисти Вермееру, а взамен получили странный камень. Кто знает, какие тайны он скрывает...
真是奇怪的占有欲。
Хм. Странный выбор.
这味道好奇怪,像是隔了夜似的,和我想象的也太不一样了。
Запах странный, как будто блюдо забыли на ночь. Не совсем то, о чём я мечтал.
奇怪的小生物。探险者听说过这个种族——“孢子人”。
Странный малыш. Исследователи называют эту расу «спорлоками».
我笑起来真的是那种声音吗?
У меня правда такой странный смех?
她选择了一条……奇怪的 道路。
Ты выбрала... странный путь.
在纳南温室底下的地窖内,有一片奇异而致命的花园在茁壮成长。
В подвалах Нарнамской теплицы растет странный и смертоносный сад.
阿托蓝咒法师将这从未见过的奇异化石当成蓝本,替自己的扭曲造物赋予形体。
Артуранские маги взяли странный чужеродный реликт и создали свои собственные извращённые творения по его образу и подобию.
「游击队挖出古怪的神器。 没人知道其来源,但却给予他们往后生命的希望。」 ~艾紫培的日志
«Мирродинские поборники откопали странный артефакт. Никто не знает о его происхождении, но он дает им надежду на жизнь после». — дневник Элспет
「把这恶心生物送回原本的诡异世界,我们才能少打一场不光荣的战斗。」 ~介斯队长瓦列
«Отправьте его обратно в его странный мир хотелось бы избежать очередного бесславного сражения с этими тварями». — Капитан Валек из Джесса
我见到并且害死了一个叫做赛普汀默斯·希格诺斯的古怪隐士,他想要用上古卷轴的知识和一些血液样本来打开他研究了数年的矮人锁盒。
Мне повстречался странный отшельник по имени Септимий Сегоний. Ему была нужна мудрость Древнего свитка и образцы крови, чтобы открыть двемерский ларец, который он изучал много лет. Отшельник погиб от моей руки.
我在蜜之酿酒庄内发现一件奇特的黄金制醒酒壶。我应该将它带去给漏壶的戴尔文·马尔洛里看看有什么价值。
В медоварне Хоннинга мне попался странный золотой сосуд. Нужно отнести его Делвину Меллори в Буйную флягу на оценку.
我找到了一块奇怪的石球,一道来自另一世界的声音命令我带它回到基尔克瑞斯山。
Мне попался странный драгоценный камень. Неземной голос приказывает мне отнести его на гору Килкрит.
我见到并且杀死了一个叫做塞普汀默斯·希格诺斯的古怪隐士,他想要用上古卷轴的知识和一些血液样本来打开他研究了数年的矮人宝箱。
Мне повстречался странный отшельник по имени Септимий Сегоний. Ему была нужна мудрость Древнего свитка и образцы крови, чтобы открыть двемерский ларец, который он изучал много лет. Отшельник погиб от моей руки.
我见到了一个古怪的隐士,叫做塞普汀默斯·希格诺斯,他需要用上古卷轴的知识和一些血液样本来打开他研究了数年的矮人宝箱。我帮助他打开了它。内容物并非如他所想,而是一本蕴含了大量知识的书籍,无限智典。
Мне повстречался странный отшельник по имени Септимий Сегоний. Ему нужны мудрость Древнего свитка и образцы крови, чтобы открыть двемерский ящик, изучению которого он посвятил многие годы. С моей помощью ему удалось его открыть. Того, чего он ожидал, не нашлось, зато там оказалась ученая книга Огма Инфиниум.
我在蜜之酿酒庄内发现一尊不寻常的黄金玻璃瓶。我该把它带给漏壶的戴尔文·马洛里看看它的价值。
В медоварне Хоннинга мне попался странный золотой сосуд. Нужно отнести его Делвину Меллори в Буйную флягу на оценку.
我找到了一块奇怪的石头,一个来自另一个世界的声音命令我带它回到基尔克瑞斯山脉。
Мне попался странный драгоценный камень. Неземной голос приказывает мне отнести его на гору Килкрит.
морфология:
стрáнный (прл ед муж им)
стрáнного (прл ед муж род)
стрáнному (прл ед муж дат)
стрáнного (прл ед муж вин одуш)
стрáнный (прл ед муж вин неод)
стрáнным (прл ед муж тв)
стрáнном (прл ед муж пр)
стрáнная (прл ед жен им)
стрáнной (прл ед жен род)
стрáнной (прл ед жен дат)
стрáнную (прл ед жен вин)
стрáнною (прл ед жен тв)
стрáнной (прл ед жен тв)
стрáнной (прл ед жен пр)
стрáнное (прл ед ср им)
стрáнного (прл ед ср род)
стрáнному (прл ед ср дат)
стрáнное (прл ед ср вин)
стрáнным (прл ед ср тв)
стрáнном (прл ед ср пр)
стрáнные (прл мн им)
стрáнных (прл мн род)
стрáнным (прл мн дат)
стрáнные (прл мн вин неод)
стрáнных (прл мн вин одуш)
стрáнными (прл мн тв)
стрáнных (прл мн пр)
стрáнен (прл крат ед муж)
страннá (прл крат ед жен)
стрáнно (прл крат ед ср)
стрáнны (прл крат мн)
странне́е (прл сравн)
странне́й (прл сравн)
постранне́е (прл сравн)
постранне́й (прл сравн)
странне́йший (прл прев ед муж им)
странне́йшего (прл прев ед муж род)
странне́йшему (прл прев ед муж дат)
странне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
странне́йший (прл прев ед муж вин неод)
странне́йшим (прл прев ед муж тв)
странне́йшем (прл прев ед муж пр)
странне́йшая (прл прев ед жен им)
странне́йшей (прл прев ед жен род)
странне́йшей (прл прев ед жен дат)
странне́йшую (прл прев ед жен вин)
странне́йшею (прл прев ед жен тв)
странне́йшей (прл прев ед жен тв)
странне́йшей (прл прев ед жен пр)
странне́йшее (прл прев ед ср им)
странне́йшего (прл прев ед ср род)
странне́йшему (прл прев ед ср дат)
странне́йшее (прл прев ед ср вин)
странне́йшим (прл прев ед ср тв)
странне́йшем (прл прев ед ср пр)
странне́йшие (прл прев мн им)
странне́йших (прл прев мн род)
странне́йшим (прл прев мн дат)
странне́йшие (прл прев мн вин неод)
странне́йших (прл прев мн вин одуш)
странне́йшими (прл прев мн тв)
странне́йших (прл прев мн пр)