странно
1) нареч. 奇怪 qíguài, 古怪 gǔguài
он как-то странно говорит - 他说话有点古怪
2) в знач. сказ. 真叫人奇怪 zhēn jiào rén qíguài, 叫人莫明其妙 jiào rén mòmíng qímiào
это мне очень странно - 这件事真叫我莫明其妙
странно, что... - 奇怪的是
1. [副]见
странный1 解
2. [用作无人称谓语](кому-чему, 接连接词что 或接不定式)真叫人纳闷, (觉得)奇怪, 纳闷的是…, 奇怪的是…
Странно было слышать этот весёлый голос. 听到这样愉快的声音感到很奇怪。
Странно, почему меня не известили? 奇怪, 为什么没有通知我呢?
◇ (3). странно сказать[ 用作插入语]说来奇怪
1. странный 的
2. (无, 用作谓)令... 奇怪, 使感到希奇
Это мне очень странно. 这件事使我感到非常奇怪
слова с:
в русских словах:
любопытно
2) в знач. сказ. безл. 很有趣 hěn yǒuqù; (странно) 奇怪 qíguài
захватчик
侵略者 qīnlüèzhě; (страна) 侵略国 qīnlüèguó
окраинный
(расположенный на окраине города) 郊区的 jiāoqūde; (расположенный на окраине страны) 边疆[的] biānjiāng[de]
окраинные районы страны - 边疆地区
вмешиваться
вмешиваться во внутренние дела других стран - 干涉别国的内政
внутри
внутри страны - [在]国内
богатый
страна, богатая ресурсами - 富有资源的国家
ОПЕК
(Организация стран-экспортеров нефти) 石油输出国组织, 油组
земля
5) (страна, владения) 国土 guótǔ, 领土 lǐngtǔ
аграрный
аграрная страна - 农业国
объезжать
объехать всю страну - 走遍全国
восток
1) (страна света) 东 dōng, 东方 dōngfāng; (сторона) 东面 dōngmiàn
2) (Восток) (восточные страны) 东方 dōngfāng
воюющий
воюющие страны - 交战国
воссоединение
воссоединение страны - 祖国统一
бенефициар
受益人, 得利者, 受惠者, 信托受益人; (банк-бенефициар) 收款银行; (страна-бенефициар) 受惠国
знатный
знатные люди нашей страны - 我国的出名人物
глубина
в глубине страны - 在国家内地
гидроэнергетический
гидроэнергетические ресурсы страны - 国家的水力资源
высылать
высылать из пределов страны - 驱逐出国境
высокоразвитый
высокоразвитые страны - 很发达的国家
глубь
в глубь страны - 到 国家内地
область
1) (часть страны) 地方 dìfāng, 地区 dìqū
оборона
крепить оборону страны - 巩固国防
выдворять
выдворить из страны - 驱逐出境
нумерация
нумерация страниц - 编页码
двойственный
3) (касающийся двух) 双方[的] shuāngfāng[de]; (о странах) 二国[的] èrguó[de]
немногий
в немногих странах - 在不多的国家里
обетованный
〔形〕: обетованная земля (或 страна)或 обетованный край〈雅〉天堂; 福地; 乐土; 希望之乡.
неядерный
неядерные страны - 无核国家
независимый
независимые страны - 独立国家
нейтральный
нейтральная страна - 中立国
невмешательство
невмешательство во внутренние дела (какой-либо страны) - 不干涉...内政
в китайских словах:
说来也怪
как ни странно
怪透了
очень странно!
不开
怪了, 这水怎烧不开? Странно, почему вода не закипает?
怪味啤酒
Странно пахнущее пойло
我真没看过这种事
Очень странно
怪味粉末
Странно пахнущий порошок
怪可爱
странно милый, необычный
说也奇怪
удивительное дело, ...; странно сказать, ...
见鬼
2) странно, с ума сойти, обалдеть можно
殊不知
большинству невдомек; мало кто знает; немногим известно что...; кто бы мог подумать, что...; как ни странно; вопреки ожиданию...; на удивление; не зная
蘧蘧
2) удивленный, пораженный; удивительно, странно
吁
吁, 可怪也! ох, очень странно!
行怪
вести себя странно; странный
咄
2) ого!; вот удивительно!; странно!
怪音怪调
странное произношение и интонация (речи); странно (неестественно) говорить
嗯
2) ň, ňg хм! э... как?! странно! (выражает удивление)
为人处世奇葩
чудить, странно относиться к людям
怪模怪样的孩子
странно выглядящий ребенок
奇了个怪了
странно…
说来奇怪
удивительно, что …; как ни странно
怪味长靴
Странно пахнущие сапоги
拱手让人
这次比赛中华队表现失常,冠军宝座只好拱手让人。 В этом матче китайская команда повела себя странно, покорно уступив чемпионское место.
真是怪了
Да, это странно
才怪
было бы странно/необычно, если...
竟也真的
как ни странно, действительно...; как ни удивительно, на самом деле
怪声怪气
странный голос, странный оттенок (речи); странно (неестественно) говорить
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: странный (1*).
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как вызывающих удивление, недоумение, представляющихся необычными, непонятными.
примеры:
真奇怪! 难道是真的吗?
действительно странно! неужели правда?
他说话 有点古怪
он как-то странно говорит
这件事真叫我莫明其妙
это мне очень странно
奇怪 的是
странно, что...
举动失常
странно себя вести
昨天她神情离奇,回答问题驴唇不对马嘴,东张西望,好像是等待什么似的。
Вчера она вела себя как-то странно. Отвечала невпопад, оглядывалась по сторонам, будто чего-то ждала.
奇怪的是他的名字从来没被提及 。
Странно то, что имя его никогда не упоминалось.
老板行为不对劲
Босс странно себя ведет
好生奇怪!
Как странно!
真奇怪!
Действительно странно!; вот мило!
说也奇怪,他不喜欢看电视。
Как это ни странно, он не любит смотреть телевизор.
说也奇怪,那正是我的打算。
Как ни странно, это на самом деле то, что я планирую.
这个名字听上去就很奇怪
это название звучит странно
真蹊跷!
Странно! Очень странно!
人们都用异样的眼光打量他。
Люди поглядывают на него как-то странно.
世不患无法, 而患无必行之法
странно не то, что нет законов, а то, что они не исполняются
这件事使我感到非常奇怪
Это мне очень странно
- 你又年轻又漂亮,他又老又穷,你和他还,值吗?
- 我觉得有意思,有意思就值!
- 我觉得有意思,有意思就值!
- Ты и молода и красива, а он и стар и беден. Ты вместе с ним - стоит ли (не странно ли)?
- Я думаю, с ним интересно. Раз интересно - значит стоит!
- Я думаю, с ним интересно. Раз интересно - значит стоит!
- 老大,她对吃喝玩乐不感兴趣。
- 奇怪,那就另想招儿吧。
- 奇怪,那就另想招儿吧。
- Босс, она равнодушна к удовольствиям.
- Странно! Тогда придумаем что-нибудь другое.
- Странно! Тогда придумаем что-нибудь другое.
这么多年没同房,妹子,你老公是男人啊,不乱搞才怪呢。
Вы столько лет не спали вместе, девушка, твой муж - мужчина, странно было бы, если б не гулял.
但尽管如此,这还是很怪
Но все равно это все странно
这次比赛中华队表现失常,冠军宝座只好拱手让人。
В этом матче китайская команда повела себя странно, покорно уступив чемпионское место.
埃林派你来找他?嗯,好吧,我感觉有些不妙了。你肯定遇到了麻烦,因此埃林才让你来先找我的。我理解你可能不愿告诉我详情,但请明白这一点:我有责任保护好这片土地。如果你是来制造麻烦的话,最好能先得到我的允许。
Иллинг отправил вас разыскать его? Звучит как-то странно. Эллинг не послал бы вас ко мне, если бы все было в порядке. Вы можете хранить свои секреты сколько угодно, только имейте в виду: мой долг – охранять эти земли. Если ваша деятельность может нарушить порядок, лучше сообщите заранее.
我有一位名叫埃沃隆的朋友,他通常都会在每天的固定时间段里来拜访我。奇怪的是,今天他根本没来,实际上现在他已经晚了好几个小时了。
Мой друг по имени Иверрон обычно навещает меня в одно и то же время каждый день. Странно, что сегодня он вообще не пришел – он задерживается уже на несколько часов.
你取了些怪味粉末的样品。
Вы берете образец странно пахнущего порошка.
我已经译出了这封信,不过还是不知道它是什么意思。你是在奥特兰克丘陵的盗贼身上找到这封信的吗?真奇怪……
Я расшифровал письмо, но не знаю, что с ним дальше делать. Вы нашли его у воров в предгорьях Альтерака? Очень странно...
我知道被遗忘者出现在这儿很诡异,可他们确实是来帮忙的。跟高级执行官玛尔伦谈谈,他就在镇子西边的哨塔里。
Понимаю, что это звучит странно, но Отрекшиеся готовы помогать нам. Поговори с их предводителем, верховным палачом Мавреном. Он в башне на западной окраине города.
老实说,她失踪之前好几周都行为怪异。我不止一次看到她在四下无人时喃喃自语。她坚持说什么自己是对的,坚持继续自己的研究。
Честно говоря, в последние недели перед исчезновением она довольно странно вела себя. Я несколько раз видел, как она говорила сама с собой. При этом Наталия уверяла, что все в порядке и ей необходимо продолжать исследования.
你没见过北地狗头人?他们长得跟狗头人似的,对猛犸人唯命是从,十足的奴才样。想想就恶心!
Ты спрашиваешь, что такое снобольды? Это те же кобольды, только они служат магнатаврам, вроде как заботятся о них. Странно, да, я знаю!
这听起来很奇怪,但我确实是故意要继续待在这只笼子里面的。我来这里的目的是收集刀塔食人魔的情报,目前的状况给了我一个非常好的机会。
Я понимаю, что это странно, но я желаю оставаться в этой клетке. Это дает мне замечательную возможность сделать то, ради чего я здесь – собрать информацию о клане Камнерогов.
我在海边种满了卡啡豆,它们长在沙子里,怪吧。
Я засадил весь пляж растениями кауфи. Они любят песок. Это странно.
咦,太奇怪了……这只中空的科多兽角里装有某种药水。
А вот это странно... это полый рог кодо с каким-то зельем внутри.
我觉得这件事真好笑。我说我看见了幽灵,大家只是笑着拍我的头,试图安慰我。拉姆杜尔也能看见幽灵,可是他们都认为他疯了。我真希望我永远都不会长大!
Странно, правда? Когда я вижу призраков, люди улыбаются и гладят меня по головке. А когда он видит призраков, все считают его чокнутым. Надеюсь, я никогда не стану, как эти взрослые!
有个侏儒工程训练师来找过我,还给了我一张诱鱼器的设计图。据他说这种新发明不光能帮我快速抓鱼,还能防止鱼儿逃走。要我说,这玩意儿听上去其实挺蠢的,但我总喜欢尝试新鲜玩意儿。
Один из гномских учителей инженерного дела дал мне чертеж отличного устройства, которое поможет мне быстрее ловить рыбу и не давать ей сорваться с крючка. Выглядит оно немного странно, но попробовать хотя бы раз стоит.
消息是这样的:峡谷里的黑铁矮人行为异常,瑟银兄弟会打算查个究竟。工头奥菲斯特不喜欢惊喜。
Излагаю факты: дворфы Черного Железа, которые обитают в ущелье, ведут себя странно, и Братство Тория намеревается выяснить, почему. Надзиратель Скользорук не любит сюрпризов.
整个沼泽的海洋生物活动都很异常。鱼人,是的,不过在此之前还有海地精、龙虾人……那天我甚至在海滩上看见了纳迦。
Я вижу, что по всему болоту морские жители ведут себя странно. Ну, с мурлоками понятно, но были ведь еще жаблины и макруры... На днях я даже видела на берегу наг.
莱雅娜袭击哈缪尔的那天,她就在复苏之地西北边海加尔山附近的遗迹里等待。那时她行为十分异常:冷静、沉默,眼睛盯着远处看。也许那个地方对她来说意义非凡。
В тот день, когда Лиара напала на Хамуула, она дожидалась его в руинах на Хиджале, которые находятся к северо-западу от Молодого леса. Она вела себя очень странно – молчаливо смотрела вдаль, уставившись на какую-то точку на горизонте. Видимо, для нее это место имело определенное значение.
死人的伤疤还能发光,这已经够奇怪了,它还让另一个食人魔带着,就更是诡异。也许格罗姆高有人知道怎么处理这怪东西。
Светящиеся после смерти шрамы встречаются редко, а уж увидеть такой предмет у огра странно вдвойне. Может, в Громголе кто подскажет, что делать с подобной штуковиной.
我们寺庙来了位外国长相的,真是稀奇。你是来学东西的吗?
Как странно, в нашем монастыре –<класс>. Ты хочешь учиться?
达内尔就在东边的路上。多加小心,。虽然那些亡灵并非完全无头无脑的,但它们仍有些不太正常。
Дарнелл ушел по дороге, ведущей на восток. Будь <осторожен/осторожна>, <имя>. Мозги у этой нежити, конечно, остались, но работают они порой странно.
北面的异生花园中的植被对血瓣花产生了奇怪的反应。树木上攀生出了更多的花朵和藤蔓,大朵的鲜花也从地面探出头来,这些情况都非比寻常。
Взгляни, как странно реагирует растительность на кровоцветы в Тревожных садах, что на севере. Деревья усыпаны цветами, и побегов стало гораздо больше. Из земли тянутся огромные странные цветы, которые никогда не росли в тех местах раньше.
部落进军石爪山的时候,我注意到有些哨兵变得不正常起来。不久以后,她们的举止行为就开始怪异。当第一根触须从地面爆发出来后,这些病态的哨兵就开始攻击我们。我们很快就丢失了前哨……
Когда Орда маршировала по Когтистым горам, я заметил, что некоторые часовые будто бы чем-то заболели. Потом они начали странно вести себя, а когда из-под земли показалось первое щупальце, больные часовые набросились на нас, и вскоре после этого мы потеряли заставу...
嘿,你叫什么来着??你能去找找他吗?派一个去找一个猎人有点奇怪,不过我没别的选择了。
Как тебя зовут? <имя>? Может, ты его отыщешь? Немного странно отправлять |3-3(<класс>) на поиски охотника, но у меня нет другого выбора.
当然,哈卡很久以前就被杀掉了。但有意思的是……我还能看见一些锅子在冒泡。给我带几罐来,我们看看他们在煮些什么。
Хаккар давно убит, но вот что странно... я все еще замечаю тут кипящие котлы. Принеси мне несколько, и мы посмотрим, что это такое они тут варят.
这根巨大的玉虎立柱和猢狲的建筑风格有点不协调。
Этот огромный пьедестал со статуей нефритового тигра странно смотрится посреди строений хозенов.
<这像是来自你要塞的骡子。它独自在这游荡可真奇怪。
<Кажется, это вьючный мул из вашего гарнизона. Странно, что он бродит здесь в одиночку.
位于东北边的德莱尼挖矿据点阿鲁纳遭到了洗劫。奇怪的是,那听起来不像是钢铁部落的杰作。
На северо-востоке разграбили шахтерский городок Арууна. Довольно странно, но это не похоже на работу Железной Орды.
吴龙想出了一个好主意。他认为我们应该去找西边的树精,问问他们手里是否有这些材料。这个配方里的某些材料看上去很……诡异。
У Олона отличная идея. Он думает, что нужно навестить духов к западу отсюда и спросить, нет ли у них каких-нибудь ингредиентов из списка. Некоторые пункты рецепта выглядят... странно.
一位外来者想寻求古代维库统治者的审判?这很有趣。我得提醒你:他们可不会对你笑脸相迎,陌生人。
Итак, <иноземец/чужестранка> желает предстать перед судом древних правителей врайкулов... Странно... Все это очень странно. Имей в виду, что они вряд ли обрадуются тому, что <иноземец решил/чужестранка решила> пробудить их от вечного сна.
这很奇怪,但现在没有时间调查这件事了。还有很多工作要做。
Странно, однако расследовать это нет времени. У вас слишком много работы.
我收到报告,木精已经开始离开繁木林,攻击沿途过往的旅行者。这太不正常了。
По моим данным, ботани начали уходить все дальше от своей рощи и теперь нападают на путешественников. Это очень странно.
这颗豆荚和在这附近其他尸体上及旁边所生长的极为相似,但它却诡异地搏动着。戈鲁科尔可能对这东西有所了解。
Этот стручок похож на все остальные стручки, растущие на трупах и возле них, только он как-то странно пульсирует. Возможно, Грулкор знает, в чем дело.
这些港口居然被钢铁部落遗弃了,真是个奇怪的现象,不过我们的斥候报告说前方还有一些麻烦。
Железная Орда покинула причал, что довольно странно. Впрочем, нас уже ждут другие неприятности.
真是奇怪,林达斯怎么神出鬼没的,他的表情也很不对劲。
Странно. Линдрас только что был здесь и вдруг внезапно исчез. У него было такое странное выражение лица.
如果你想为维克雷斯小姐脱罪,那你必须进入小镇。最近,我看到怪物中出现了一些衣着古怪的女人,她们似乎在发号施令。
Если ты хочешь, чтобы с мисс Уэйкрест были сняты чудовищные обвинения, отправляйся в город. Недавно там видели странно одетых женщин. Похоже, именно они всем заправляют.
贝拉斯·黎明之刃从阿苏纳的邪焰隘口给我们发来了一份奇怪的侦察报告。里面说恐惧魔王,污染者拉瑟莱克已经回到这个世界。不过,这不是奇怪的地方。
От Белата Клинка Рассвета поступил странный отчет разведки из окрестностей врат Пламени Скверны в Азсуне. Повелитель ужаса Разелих Осквернитель вернулся в этот мир. Однако странно вовсе не это.
怪就怪在,他有时会到处屠戮其他的恶魔,并自称是洛拉姆斯!
Странно то, что он принялся убивать других демонов и зовет себя Лорамом!
我们放出飞鸟到天禅院送信,可至今没有得到任何回应。这样音信全无的情况很不正常。
Мы отправили в монастырь Тянь послание, но ответа пока не получили. И это довольно странно.
大家都很奇怪,但我没当回事。总之,他们看来仍然在干自己的活儿。
Все вели себя странно, но я об этом не задумывался. В конце концов, они продолжали делать свое дело.
呃。你是说一条龙?这么说来也有道理。我是说,部落在第二次战争期间确实在部队中收编了一些红龙,但是……好吧,我们先不谈这个话题。
Хм... Дракон, говоришь? Вообще это не так странно. Орда ведь использовала красных драконов на Второй войне, но... у нас теперь об этом не любят говорить.
时光之穴?真奇怪……我已经在这个地方经历了许多时间线。
Пещеры Времени? Странно... Я провела здесь много временных линий.
现在我们可以骑乘传说中移动非常迅速的收割者了。听起来似乎很奇怪,但这种东西我确实也不太了解。
Теперь у нас есть уборочный голем – говорят, очень быстрый, на котором ты можешь ездить. Звучит странно, но я в этих вопросах не специалист.
在岛上看见他们让人感觉有些诧异。夏柯希尔被消灭后,螳螂妖受到了严重的打击,按理说它们不应该这么快便又成群结队了。
Странно, что вы нашли это на острове: гибель Шекзир стала тяжелым ударом для богомолов, и сейчас они не должны планировать нашествие.
让我担心的是,其他戈姆蛴不知道会有什么反应。它们最近表现得非常古怪!
Не знаю, правда, как отреагируют другие гормлинги. В последнее время они ведут себя довольно странно!
我感觉很奇怪……很虚弱。就好像有什么东西在影响我的存在。
Я чувствую ужасную слабость... это так странно. Как будто что-то мешает моему существованию.
奇怪的是这里的灵魂并没有离开。可能他们都不知道自己已经死了?
Странно, что их духи не ушли в иной мир. Интересно, знают ли они, что умерли?
这只特别的机械鸡之前的运作就很奇怪。也许锈栓镇有人想要调查一下。>
Данная механическая птица вела себя очень странно. Возможно, кто-то в Ржавом Болте захочет расследовать это дело.>
<一枚非常古老的暗夜精灵戒指。似乎不应该出现在这座岛屿上,或许伊莉斯·逐星知道些什么>
<Очень старое кольцо работы ночных эльфов. Странно, что оно оказалось на этом острове, – возможно, Элиза Звездочет знает о нем что-нибудь.>
<一顶古旧海盗帽。似乎不应该出现在这座岛屿上,或许雷诺·杰克逊知道些什么>
<Старая шляпа пирата. Странно, что она оказалась на этом острове, – возможно, про нее что-то знает Рено Джексон.>
你看到了吗?虽然看起来不像,不过不管你信不信,这些虫子长大之后就会变成那些东西。
Видишь? Выглядит не слишком впечатляюще. Но, как ни странно, именно из таких существ вырастают эти жуки.
我们在登陆时没有遇到任何抵抗。这些港口为什么全部被抛弃了?
При высадке мы не встретили сопротивления. Странно, правда, что пристань совсем заброшена...
这颗豆荚和在这附近其他尸体周围所生长的极为相似,但它却诡异地搏动着。卡诺可能会对它感兴趣的。
Этот стручок похож на все остальные стручки, растущие на трупах и возле них, только он как-то странно пульсирует.
Хаано определенно заинтересуется им.
Хаано определенно заинтересуется им.
欸,奇怪…店主布兰琪小姐竟然不在,可真是少见。
Хм, странно... Хозяйка магазина, Бланш, всегда на месте, а сейчас её вдруг нет.
不错,我确实很可疑,但是这世界上有很多可疑的人。
Да, странно. В этом мире творится много странного.
但是,他们也说不知道我爸爸妈妈去哪了,真奇怪…
Но они тоже не знают, где мои мама с папой. Очень странно...
真奇怪,这后面还刻着字呢,连起来读应该是…
Странно. На них есть надписи... Что же тут написано?
奇怪…蔡寻的送过去了,蔡乐的怎么没送过去…
Странно... Подарок Цай Сюня был доставлен, а Цай Лэ - нет...
奇怪,怎么刚才把菜送下去之后,客人不是很满意的样子
Странно. Гостям подали еду, а вид у них всё равно почему-то недовольный.
我招呼他们的时候,他们还被吓了一跳。而且看他们的穿着打扮…我也总觉得哪里怪怪的…
Они даже подпрыгнули от неожиданности, когда я их поприветствовал. Да и вырядились они как-то странно...
嗯…怎么感觉…闻起来就怪怪的…
Хм... Мне кажется, или... этот миндальный тофу странно пахнет?
真是奇怪了,明明我算过,今天的我恋爱运绝佳才对呀…
Очень странно, потому что по моим расчетам сегодня мои шансы найти свою любовь очень высоки...
唉,我叫他小常叫习惯了,一直就这么叫了…
Я так привыкла называть его малыш Чан, что мне уже странно слышать его полное имя - Чан Цзю Девятый.
记得好像是一本关于仙人的书来着,仙人为什么会买有关自己的书呢?
Как бы то ни было, это книга про Адептов. Странно... Зачем Адепту читать про Адептов?
不太对劲,怎么会这么快就放弃追查凶手了呢?而且这理由…感觉像是临时想出来的一样。
Как странно! Почему они внезапно перестали искать убийцу? Их объяснение выглядит не очень убедительно.
而且我肯定是吃了什么不好的东西了,身体有点不太对…
А ещё я съел что-то не то и теперь странно себя чувствую...
身体不对劲?
Странно себя чувствуешь?
我问小蒙怎么了,小蒙也不和我说…总觉得,大家最近都有点奇怪。
Я спросила Мэна, что случилось, но он мне не отвечает... Они оба стали странно себя вести.
真奇怪,吉丽安娜怎么突然工作这么忙了…
Странно, почему Джиллиана вдруг стала такой занятой...
奇怪,为什么我想不起来了?
Хм... Как странно. Неужели я забыл её имя?
奇怪了,他说在老地方等你。难道你已经把他忘记了吗?
Странно. Он сказал, что будет ждать вас там же, где и раньше. Ты точно не помнишь?
嗯,玉石和戒身都是不错的材质。年代似乎也很久远了…唔,戒指保存得也很完好,真是难得。
Хм... Браслет и драгоценный камень превосходного качества. Это древнее изделие... Но оно отлично сохранилось. Это очень и очень странно.
「风魔龙来袭的时候,感觉头顶凉凉的。这时我才发觉。后辈跟我说话时,不愿意直视我,原来是因为这个吗?」
«Когда мимо пролетел Ужас бури, я почувствовал ветер своей лысой макушкой. Наверное, поэтому люди на меня так странно смотрят?»
方士为了驱邪,居然找到试胆大会来了,真是奇怪…
Странно, зачем экзорцисту приходить на Испытание смелости?..
又是一个,看起来和之前的那个差不多一样,真奇怪…
Вот ещё один, такой же как первый. Странно...
奇怪了,奇怪啊,这是怎么回事…
Странно, очень странно... В чём всё-таки дело?..
奇怪了…
Как странно...
奇怪啊,应该就在这附近才对啊…
Странно... Оно должно быть где-то здесь...
奇怪,到底是谁啊…
Странно... Кто это?
总感觉会怪怪的。
Очень странно.
奇怪,明明有这么受欢迎的厨师…
Странно. Мне казалось, что известные повара не стоят в очередях...
但是有些「可疑」一看就不是「可怕」,所以不用担心。
Это странно... Но это не значит, что этого стоит бояться.
морфология:
стрáнно (нар опред кач)
постранне́е (нар сравн)
постранне́й (нар сравн)
странне́е (нар сравн)
странне́й (нар сравн)
стрáнно (предик)
стрáнный (прл ед муж им)
стрáнного (прл ед муж род)
стрáнному (прл ед муж дат)
стрáнного (прл ед муж вин одуш)
стрáнный (прл ед муж вин неод)
стрáнным (прл ед муж тв)
стрáнном (прл ед муж пр)
стрáнная (прл ед жен им)
стрáнной (прл ед жен род)
стрáнной (прл ед жен дат)
стрáнную (прл ед жен вин)
стрáнною (прл ед жен тв)
стрáнной (прл ед жен тв)
стрáнной (прл ед жен пр)
стрáнное (прл ед ср им)
стрáнного (прл ед ср род)
стрáнному (прл ед ср дат)
стрáнное (прл ед ср вин)
стрáнным (прл ед ср тв)
стрáнном (прл ед ср пр)
стрáнные (прл мн им)
стрáнных (прл мн род)
стрáнным (прл мн дат)
стрáнные (прл мн вин неод)
стрáнных (прл мн вин одуш)
стрáнными (прл мн тв)
стрáнных (прл мн пр)
стрáнен (прл крат ед муж)
страннá (прл крат ед жен)
стрáнно (прл крат ед ср)
стрáнны (прл крат мн)
странне́е (прл сравн)
странне́й (прл сравн)
постранне́е (прл сравн)
постранне́й (прл сравн)
странне́йший (прл прев ед муж им)
странне́йшего (прл прев ед муж род)
странне́йшему (прл прев ед муж дат)
странне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
странне́йший (прл прев ед муж вин неод)
странне́йшим (прл прев ед муж тв)
странне́йшем (прл прев ед муж пр)
странне́йшая (прл прев ед жен им)
странне́йшей (прл прев ед жен род)
странне́йшей (прл прев ед жен дат)
странне́йшую (прл прев ед жен вин)
странне́йшею (прл прев ед жен тв)
странне́йшей (прл прев ед жен тв)
странне́йшей (прл прев ед жен пр)
странне́йшее (прл прев ед ср им)
странне́йшего (прл прев ед ср род)
странне́йшему (прл прев ед ср дат)
странне́йшее (прл прев ед ср вин)
странне́йшим (прл прев ед ср тв)
странне́йшем (прл прев ед ср пр)
странне́йшие (прл прев мн им)
странне́йших (прл прев мн род)
странне́йшим (прл прев мн дат)
странне́йшие (прл прев мн вин неод)
странне́йших (прл прев мн вин одуш)
странне́йшими (прл прев мн тв)
странне́йших (прл прев мн пр)