схватитьсч
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
в русских словах:
хвататься
схватиться, разг.
схватываться
схватиться
ребенок схватился за юбку матери - 小孩抓住了母亲的裙子
схватиться за нож - 拿起刀子
схватиться в драке - 打起架来
спорщики схватились - 争论者们争论起来了
борцы схватились - 角力士们角斗起来了
сердце
схватиться за сердце - 抓住心口
за
схватиться за перила - 抓住栏杆
в китайских словах:
捧心
схватиться за грудь (обр. в знач.; быть опечаленным, огорченным)
搏
2) подраться с; сцепиться, схватиться с (кем-л.); врукопашную
捽
相捽, 交捽 сойтись в рукопашную; столкнуться, схватиться
拼
跟他拼了 схватиться с ним насмерть
奋锐
схватиться за оружие
厮并
схватиться намертво, померяться всеми силами
相持
1) схватиться в борьбе; стоять на своем
拿刀动杖
схватиться за ножи, взяться за палки; обр. лезть в драку, затевать драку, драться; пустить в ход оружие
瞎抓
спохватиться; суетиться, хвататься за что попало, второпях; схватиться, ухватиться
相会
2) сойтись, схватиться
合气
1) поссориться, схватиться (с кем-л.)
合刃
* скрестить оружие; вступить в бой, схватиться; рукопашная схватка
合口
3) препираться, схватиться (на словах)
搏竞
схватиться (в драке)
相击
схватиться [в бою]
手战
схватиться врукопашную, рукопашный бой
扒
4) bā схватиться, ухватиться, держаться; цепляться за
抓鼻子上脸
досл. схватиться за нос и влезть на лицо; в знач. наглеть; нахальничать; садиться на шею
抓挠
3) схватиться (в борьбе, в драке)
接
短兵相接 сойтись накоротке, схватиться врукопашную
扭打
схватиться (в борьбе); сцепиться в (в драке)
暴
6) bào * драться голыми руками (врукопашную), схватиться в драке с (кем-л.)
暴虎 схватиться голыми руками с тигром
急忙站立起来
схватиться на ноги
拿起刀子
схватиться за ножи
抱住脑袋
схватиться за голову
异常惊奇
Схватиться за волосы
互殴
схватиться, вступить в драку
双手抱头
схватиться за голову [обеими руками]
射不进球后双手抱头 схватился за голову обеими руками, не забив гол
交手
打交手 мериться силами, схватиться
交兵
вступать в войну; скрещивать оружие; вести бой (войну); схватиться
交锋
скрестить оружие; пустить в ход оружие; вступить в бой; сражаться, биться; состязаться, мериться силами; схватиться; схватка; бой, сражение, битва
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
(呻吟,按紧你的伤口。)
(Застонать и схватиться за рану.)
“就算是……”(抓住你的头),“那些古怪的东倒西歪的东西也不感兴趣吗?”
Даже... (схватиться за голову) старые, ветхие и замысловатые?
亲爱的小山羊,我可以毫不夸张地说,我这一辈子从没见过他这样的勇士。他像鳗鱼一般柔软、像熊一般有强壮!当女海妖攻击我们时,我甚至还来不及拔出战斧,他就把她们通通解决掉了。还有他的武器,我从来没看过这样的──是十字弓,但是却是单手持的。我知道他的鞍袋里有十字弓的蓝图,因为他收东西的时候我偷瞄到过。等他睡着,我会试着临摹一张,拿去给大史凯利格岛上的铁匠,让他能造出同样的十字弓,这样以后女海妖再卷土重来,我们就可以保护自己了。
Скажу тебе, моя горная козочка, такого воина, как он, я еще в жизни не видел: увертливый, как пескарь, а сильный, как медведь! Как напали на нас сирены, я еще за топор схватиться не успел, а он им уже в полете кишки выпустил! К тому же оружие у него престранное: вроде как арбалет, но такой маленький, что он его одной рукой держит! Знаю, что чертеж к нему у него во вьюках, потому что я как-то раз подсмотрел, когда он его был паковавши. Как он заснет, я чертеж попробую перерисовать и нашему кузнецу на Ан Скеллиг отнесу, чтобы и мы от сирен защищаться могли, если б бестии сюда вернулись.
你之前的功绩使我确信,你已经可以去对付森林里最凶猛的狼人了。
Твои прежние достижения наводят меня на мысль, что ты можешь схватиться с сильнейшими из воргенов, наводнивших наши леса.
噢,太好了,新的挑战者!哈拉尔·蓝牙欢迎你来到他的土地。也许我们有幸能一起打打拳!
Ах, прекрасно, новый соискатель! Добро пожаловать в страну Харальда Синезубого. Возможно, когда-нибудь мы будем иметь честь схватиться друг с другом!
在你抓住这双靴子之前,你听到死者口中发出了声音。那是曷城警督的声音,在告诫着你立刻住手不要继续下去。
Прежде чем ты успеваешь схватиться за ботинок, ты слышишь из уст трупа голос. Это лейтенант Ким Кицураги просит тебя немедленно прекратить.
怒吼并抓起武器。她会撤销这次进攻的,就是现在!
С яростным криком схватиться за оружие. Она должна отозвать своих людей. Немедленно!
急忙从床上跳下来
схватиться с кровати
我几十年来都在关注着这个地方。我关注着,希望有一天能看到强大的塞克隆尼亚被人击败。但迄今为止,我还没有找到一个能打败风领主的勇士。
Я давно наблюдаю за этими местами, в надежде дожить до падения великого Циклониана. Увы, мне до сих пор не встретился герой, готовый схватиться с повелителем ветра.
打交手
мериться силами, схватиться
打起架来
схватиться в драке
抓住
схватиться за кого-что
抓住心口
схватиться за сердце
抓紧你的胳膊。
Схватиться за плечо.
抓紧你的胸口。
Схватиться за грудь.
抱住脑袋(指因犯错误或有过失而感到害怕)
Схватиться за голову
拿起你的武器。告诉他,你很高兴今天来到这里。
Схватиться за оружие. Сказать ему, что рады, что оказались здесь сегодня.
拿起刀子
схватиться за нож
握紧武器,喉间发出咆哮声。你受够了这些游戏。
Схватиться за оружие с угрожающим рычанием. Хватит с вас этих игр.
有人抓住烛台?
Кто-то пытался за него схватиться?
现在急需的是那些能够近身与净源导师作战的近战斗士。
Потребовать бойцов ближнего боя – тех, кто способен схватиться с магистрами врукопашную.
现在我们需要你去对付那些更强大的废土游牧民。到现在为止你都表现得相当出色,但是如果我们想要夺回水井的话,那么就必须要干掉更多的游牧民!
Теперь тебе придется схватиться с кочевниками посильнее. Ты неплохо <поработал/поработала>, но если отбивать у этих гадов наши колодцы, лучше бы противников было поменьше!
相捽, 交捽
сойтись в рукопашную; столкнуться, схватиться
跟他拼了
схватиться с ним насмерть
(抓住你的领带嘟囔着。)“不……现在不行……你这头野兽!”
(Схватиться за галстук и пробормотать.) «Не... сейчас... проводник!»