сторонка
〈复二〉 -нок〔阴〕сторона ①②③④⑤解的指小表爱.
1. 方面; 方向
2. 地方; 地区
3. 方; 一方; 一旁
-и, 复二 -нок[阴]сторона, 1, 2, 3, 4, 7解的表爱
复二-нок [阴]сторона
解的指小表爱
方面; 方向; 地方; 地区; 方; 一方; 一旁
, 复二-нок(阴)
сторона 解的指小表爱
一面车, 单车面, [印]前封, 后封
复二-нок(阴)
сторона 解的指小表爱
一面车, 单面车
в русских словах:
остаться в стороне
不参加进去; (быть сторонним наблюдателем) 袖手旁观
на
15) (при обозначении предметов, являющихся внутренней, нижней стороной чего-либо) 有 yǒu, 用 yòng
рассаживать
по обеим сторонам улицы рассажены деревья - 街道两旁栽着各种树木
облетать
2) (пролетать стороной) 从...旁边飞过 cóng...pángbiān fēiguò
посматривать
посматривать по сторонам - 东张西望
оборотный
2) (являющийся не лицевой стороной) 背面的 bèimiànde, 反面的 fǎnmiànde
оборотная сторона листа - 纸的背面
односторонний
2) (охвативший только одну сторону) 一面的 yīmiànde, 单侧的 dāncède
3) (совершаемый одной стороной) 单方面[的] dānfāngmiàn[de]
обходить
3) (проходить стороной, огибать) 绕过 ràoguò; перен. (избегать) - 回避 huíbì; (закон) 规避 guībì
вверх
2) (нижней стороной наверх) 朝上 cháo shàng, 朝外 cháo wài
объезжать
2) сов. объехать (проехать стороной) 绕过 ràoguò, 迂回 yūhuí
приверженец
(сторонник) 拥护者 yōnghùzhě; (последователь) 信徒 xìntú
поглядывать
поглядывать по сторонам - 不时地环顾四周
чайлдфри
2) (сторонник идеологии) 自愿不生育者, 不生育主义者, 不愿生育者, 无意生育者
трехсторонний
1) (с тремя сторонами) 三面[的] sānmiàn[de]
2) (с участием трех сторон) 三边[的] sānbiān[de]; 三方面的 sānfāngmiànde
сторона
две стороны - 两[方]面
в сторону леса - 向树林方面
подъехать с левой стороны - 从左面走来
фактическая сторона дела - 事情的实际方面
обсудить вопрос со всех сторон - 从各方面讨论问题
разойтись в разные стороны - 向四面八方走开
окружить противника со всех сторон - [从]四面包围敌人
дальняя сторона - 远方
родная сторона - 故乡; 祖国
жить на чужой стороне - 住在他乡; 住在异国
они сюда приехали со стороны - 他们都是从外地来到这里的
по обе стороны дороги - 沿着道路两旁
отозвать ученика в сторону - 把学生叫到一边
со стороны виднее - 旁观者清
отойти в сторону - 走到一边去
держаться в стороне от споров - 置身于争论之外
техническая сторона проекта - 设计的技术方面
положительная сторона - 好的方面
отрицательная сторона - 坏的方面
обе договаривающиеся стороны - 缔约双方
сторона треугольника - 三角形的一边
7) в знач. нареч. стороной (со стороны) 从旁边 cóng pángbiān; (обходными путями) 绕道 ràodào
стороной слыхал - 从旁边听到
пройти стороной - 绕道走过去
сторонник
сторонники мира - 和平拥护者
сторонник новой теории - 新理论的拥护者
быть сторонником чего-либо - 拥护...
сторожить
сторожить сад - 看守花园
сторожить волка - 守伺狼
в китайских словах:
一方
1) сторона, сторонка; данная (одна) сторона; односторонний
急流勇退
вовремя выйти из игры, своевременно отойти в сторонку
羞口羞脚
застенчивый, робкий; помалкивать и держаться в сторонке из боязни осрамиться
主和派
партия мира; сторонник мира; пацифист
边
6) сторона (пространство, поверхность, направление, в противоположность середине); бок; боковой; в стороне; по сторонам
… 之西边 а) западная сторона (чего-л.); б) к западу от...
月正掩, 日光从四边出 когда луна находится прямо против солнца, то солнечный свет проникает из-за нее со всех ее сторон
两边山水合 с обеих сторон смыкаются горы и реки
7) сторона, позиции (напр. в борьбе)
站在我们这[一] 边 быть на нашей стороне (в нашем лагере), стоять на наших позициях, быть [заодно] с нами
这一个问题很难向着哪[一]边 в этом вопросе трудно решить, к которой стороне примкнуть
8) мат. сторона
角之边 сторона угла
в стороне (чего-л.; ср. выше I, 6); около, с края, сбоку, у, у края, возле, при, подле, рядом с..., близ
1) родовая морфема существительных и наречий со значением: сторона, часть, край
上边 верх, лицевая сторона; наверху
这边 эта сторона; на этой стороне, здесь
那边 та сторона; на той стороне, там
左边 левая сторона; налево, слева
东边 восточная сторона, восток; на востоке, восточнее
里边 внутренняя сторона, нутро; внутри
主战派
партия войны; сторонник войны
反手
1) спорт. удар, нанесенный закрытой стороной ракетки, удар слева (для правшей), удар справа (для левшей); бэкхенд
仄闻
слышать вскользь (мимоходом); услышать стороной (о чем-л.)
坐
房子向后坐了 дом осел на заднюю сторону
坐看 безучастно смотреть, быть сторонним наблюдателем
拥护者
защитник, сторонник; поборник; последователь, приверженец
和平拥护者 сторонник мира
眼睁睁
1) спокойно смотреть, бесстрастно наблюдать, быть сторонним зрителем
维新党
новаторы, обновленцы; партия реформаторов; сторонник реформ, реформист
之
礼记之与周礼仪礼相为表里 «Ли цзи», с одной стороны, и «Чжоу ли» и «И ли», с другой, соотносятся друг с другом как лицо платья и его подкладка
双方之间 между обеими сторонами
舍其所长, 之其所短, 尧亦有所不及也 если не использовать чьи-либо сильные стороны, а ставить его на то, в чем он слаб, ― то будь он даже самим Яо, все равно ему не справиться!
管业
ведать делом (промыслом); ведать коммерческой стороной (хозяйством); управлять
亲
4) сторонник, единомышленник; свой, свойский; единомышленный
相
左相右看 смотреть налево и направо, озираться по сторонам
旁观
1) наблюдать со стороны, быть сторонним наблюдателем
当事人
1) юр. сторона в (судебном) деле
当事人能力 правоспособность стороны (в судебном деле) ; правоспособность быть стороною (в судебном деле)
东张西望
глядеть по сторонам, глазеть во все стороны, оглядываться вокруг, бегать глазами
四望
1) смотреть во все стороны, озираться по сторонам
促退派
ретроград, сторонник движения вспять
四合房
кит. архит. ансамбль с жилыми пристройками по всем четырем сторонам двора, дом традиционной китайской архитектуры
矍矍
1) * испуганно оглядываться по сторонам
四合房儿
кит. архит. ансамбль с жилыми пристройками по всем четырем сторонам двора, дом традиционной китайской архитектуры
逗挠
обходить стороной, избегать встречи (напр. с противником), уклоняться
左顾右盼
2) смотреть по сторонам, отвлекаться
摆平
1) быть непредвзятым, не склоняться ни к одной из сторон
对双方要摆平 нужно быть непредвзятым к обоим сторонам
方明
* рит. деревянный куб с разноцветными сторонами (символизирующими духов стран света, небо и землю)
乙
甲方对乙方负责 сторона А ответственна перед стороной Б
四顾
оглядываться по сторонам
靠边
1) находиться у самого края; посторониться; по краю, по обочине, по сторонам
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж. разг.Ласк. к сущ.: сторона (1-5).
синонимы:
|| родная сторонкапримеры:
<纳托把你拉到一边,低声耳语道。>
<Нато отзывает вас в сторонку и шепчет.>
“警官,跟你说两句……”你拼命在扇自己耳光,警督想拉你到边上说两句。
«Офицер, на два слова...» Насмотревшись на твое самоизбиение, лейтенант решил отвести тебя в сторонку.
「别挡道。」
«Отойди в сторонку».
不,不。你知道的够多了,该退后一步了。
Нет. Нет-нет-нет, с вас достаточно. Пора отойти в сторонку.
从侧面了解清楚领导的情况
разузнать сторонкой о начальнике
你已经看得够多了。赶紧退回去。
Вы полагаете, что видели достаточно. Пора отойти в сторонку.
你想知道我是怎么想的?我是觉得我们不应该再袖手旁观,眼睁睁看联邦的老百姓被欺负假的。
Хочешь знать мое мнение? Я думаю, что нельзя просто стоять в сторонке и смотреть, как об жителей Содружества вытирают ноги.
你知道什么叫反复练习吗?带上一些烈酒,从远处把它扔到那些家伙身上……<嗝儿>。然后你要做的就是坐下,看他们被净化。
Давай-ка, за работу. Идешь на север, в ДракТарон. Черпаешь грог и плещешь на этих мерзавцев...<ик>. А потом отбегаешь в сторонку и смотришь, как они будут гореть!
克拉科说不要担心这些。我担心在我们置身事外之时,一群跳梁小丑会抢走本该属于我们的荣誉。
Кодлак говорит, не стоит о ней волноваться. А я вот волнуюсь, что вся слава достается шайке снежных ягодок, пока мы сидим в сторонке.
克拉科说不要理会这些。但我还是担心在我们置身事外之时,那群“雪浆果”会抢走本该属于我们的荣誉。
Кодлак говорит, не стоит о ней волноваться. А я вот волнуюсь, что вся слава достается шайке снежных ягодок, пока мы сидим в сторонке.
只要他可以继续付钱。看好自己,而且不要去伤害任何人的话,就继续让他喝。
Думаю, до тех пор, пока он платит. Он сидит в сторонке, никого не обижает.
可以把火把放一边吗?我们好好冷静谈谈?
Может, положишь факел в сторонку, да поговорим с тобой спокойно?
听说新来的一人净空了总控间,你只在旁边看。顺道一提,很高兴有你加入。
Говорят, новобранцу удалось зачистить Коммутатор, пока ты стоял в сторонке. Добро пожаловать в команду, кстати.
哦,抱歉。我这就让开,好让你过去偷我的钱。
Ой, прости. Мне постоять в сторонке, пока МЕНЯ ГРАБЯТ?
嗯,既然有了助熔剂,我们现在就动手,看看情况会怎么样。这次不如由你来锻造一副手套吧,我会看着你工作……还要站得远一点。
Так, теперь у нас есть плавень. Попробуем что-нибудь с ним сделать. На этот раз попробуй ты. Сделай пару рукавиц. Я буду за тобой наблюдать... в сторонке.
我们不能冷眼旁观,让岛上的人们死在迷雾之中。
Мы же не могли стоять в сторонке и смотреть, как гибнут люди.
我们不能因纠结于谁能赢而错过了选择盟友的机会,白灵。这你是知道的。
Брюлин, у нас нет возможности отойти в сторонку и посмотреть, кто победит, а лишь потом выбирать себе друзей. Сама знаешь.
我可不想连累你,所以,让我在一旁看看就好…看看就好…
Я не хочу навлечь на тебя неприятности, поэтому мне достаточно будет постоять в сторонке и посмотреть...
我干掉过上千个比你强壮的家伙,小子,快让我进去。
Мне доводилось убивать врагов в тысячу раз сильнее тебя. Отойди в сторонку, мальчик.
我想只要他一直赢利。他保守秘密,不会对任何人造成伤害。
Думаю, до тех пор, пока он платит. Он сидит в сторонке, никого не обижает.
我无法再继续冷眼旁观,假装没关系。所以,拜托你,如果你还把我当朋友的话,请改变你自己。
И я не собираюсь просто стоять в сторонке и делать вид, что все в порядке. Поэтому я, как твой друг, прошу тебя: изменись.
我来解释,去玩会儿,好不好?
Я все объясню. Иди в сторонку, поиграй немного, хорошо?
我非常建议你让我们谈话。
Я очень тебе советую отойти в сторонку.
有几位好心的先生把他带到一边去了,免得他自寻短见。
Какие-то добрые люди отвели его в сторонку, чтобы он ничем себе не навредил.
来吧……粗活交给你,我负责监督。
Ну ладно... Хочешь помочь помогай. А я в сторонке постою.
然后过去了好多人,卸下了好多货…我们都被水手赶到一边去了。
А потом пришли люди и стали разгружать эти корабли. Моряки попросили нас отойти в сторонку и не мешать.
看来你有一点走偏了,我不可能作看你走上歧路的。
Похоже, ты не понимаешь, куда нужно идти. И я не собираюсь стоять в сторонке и наблюдать.
缝合场的白骨堆里有一些骷髅手臂在扭动,这些手臂的原主呢,就是那些可以操纵火焰的骷髅。你要去找到并释放那些骷髅,把它们带到缝合完毕的憎恶附近,然后就等着看好戏吧!
Цепкие руки, что тянутся из груд костей, разбросанных по всей Мясопилке – это руки скелетов, наделенных магической силой огня. Разыщи несколько этих скелетов, освободи их и приведи к завершенным поганищам. А потом отойди чуть в сторонку и наслаждайся спектаклем!
老家伙,如果你想继续享受你的退休生活的话,说一声就成,我会自己离开的。(恐吓)
Если ты, старик, и дальше хочешь наслаждаться своим заслуженным отдыхом, лучше отойди в сторонку.
而且如果不是「贵客」,普通人就算过去了也就只能看个热闹…
Все, кто явится на борт без особого приглашения, смогут только постоять в сторонке и посмотреть...
让她站到一边,把战斗的事交给你。这些野兽很危险。
Сказать, чтобы она отошла в сторонку: эти твари крайне опасны, сражаться с ними будете вы.
说实话,我不介意坐在一边观望接下来发生的事情。一直以来成为众矢之,如今还是袖手旁观...比较好。
Если честно, я не отказалась бы посидеть и просто посмотреть, что будет дальше. Надоело быть все время на прицеле. Хочется... отойти в сторонку.
谁说要放到那里去了?不,我们要把它放在一个∗更加∗特别的地方。非常特殊。远离这个老男人,我们单独聊几句,就你和我。
Кто вообще говорил об этом? Нет, мы поместим его в куда более важное место. Такое важное, особенное. Давай отойдем в сторонку, только ты и я, перекинемся словечком.
边儿上呆着去
Отдохни в сторонке
这个世界不会坐视不管而留下你一个人。你最终也需要采取行动。
На этой планете вам не удастся отсидеться в сторонке. Рано или поздно вам придется действовать.
这个世界腐朽了,从众神开始腐...朽的。没有他们,我们都会过得更好。你应该站在一边,袖手旁观...
Этот мир прогнил, и гнить он начал с головы – с богов. Без них нам всем будет только лучше. Тебе надо было просто отойти в сторонку и не мешать...
远离这个老男人,我们单独聊几句,就你和我。很快我们就会进入∗另一个世界∗。
Давай отойдем в сторонку, только ты и я, перекинемся словечком. Скоро мы попадем в ∗другой мир∗.
(黑屏遮盖,和石头稍微拉开距离,变成钟离主角派蒙三人对话)
(чёрный экран, Чжун Ли, главный герой и Паймон отходят в сторонку)